Finalmente, como veremos, esas prácticas son muchas, varían y son percibidas de modo diferente según los contextos culturales y religiosos de cada país e incluso de países que pertenecen a la misma área religiosa. | UN | وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني. |
Destacó que la política de vivienda del Estado, centrada en instrumentos económicos, debería garantizar que se tuvieran en cuenta los contextos culturales y sociales particulares de los romaníes. | UN | وأكدت على أن سياسة الإسكان التي تتبعها الدولة والتي تركز على توفير الأدوات الاقتصادية، ينبغي أن تضمن مراعاة السياقات الثقافية والاجتماعية الخاصة بالغجر الروما. |
:: Estar concebidos de manera tal que sean eficaces en todos los contextos culturales una vez que se apliquen localmente, y los educadores y pares capacitados puedan utilizarlos dentro y fuera de las instituciones educativas. | UN | :: تُصمَّم على أساس أن تقدم بشكل فعال في جميع السياقات الثقافية عندما يتم تكييفها محليا، وأن تكون قابلة للاستخدام من قبل المربين والأقران المدربين سواء داخل المدارس أو خارجها. |
Tradicionalmente, la violación no constituía una conducta de esta clase ya que se consideraba, y en muchos contextos culturales sigue considerándose, que las mujeres son propiedad de sus maridos y que la violación es un delito de honor. | UN | وقد جرت العادة على عدم اعتبار الاغتصاب ضرباً من هذا السلوك نظراً ﻷن المرأة كانت ولا تزال تعتبر في العديد من السياقات الثقافية ملكاً لزوجها، وكان الاغتصاب يعتبر جريمة شرف. |
Se espera que la reunión ayude a ampliar la comprensión del proceso de socialización de los géneros en diversos medios culturales y sus repercusiones en la creación de una cultura de paz, con especial atención a la socialización de los niños y los hombres. | UN | ومن المنتظر أن يسهم الاجتماع في زيادة فهم أساليب التنشئة الاجتماعية لدى الجنسين في السياقات الثقافية المختلفة وانعكاساتها على تنمية ثقافة السلام، مع إيلاء اهتمام خاص للتنشئة الاجتماعية لﻷولاد والرجال. |
Los programas del UNIFEM en 2002 también se centraron en la integración de los principios de la Convención en la legislación nacional y en la adaptación de la Convención a los contextos culturales locales. | UN | وركزت برامج الصندوق في عام 2002 أيضا على إدماج مبادئ الاتفاقية في التشريعات المحلية وترجمة الاتفاقية في السياقات الثقافية المحلية. |
4. Una mejor comprensión de los parámetros culturales que definen el género y los derechos humanos, así como sus repercusiones en la elaboración de programas de salud reproductiva en contextos culturales diversos | UN | فهم أفضل للبارامترات الثقافية المحددة للحقوق الإنجابية وحقوق الإنسان وكذلك آثارها في تشكيل برامج الصحة الإنجابية في السياقات الثقافية المتباينة |
i) Asegurar que los materiales para la educación en derechos humanos se basen en los principios de los derechos humanos enraizados en los contextos culturales pertinentes y en los acontecimientos históricos y sociales; | UN | ' 1` ضمان أن تكون مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان نابعة من مبادئ حقوق الإنسان المتأصلة في السياقات الثقافية ذات الصلة وكذلك من التطورات التاريخية والاجتماعية؛ |
Las tecnologías de la información y las comunicaciones han transformado la forma en que se producen los materiales de alfabetización y permiten modificar rápidamente los materiales para responder a las necesidades de contextos culturales y lingüísticos diversos. | UN | وأدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى تحولات في سبل إنتاج المواد المستخدمة لمحو الأمية، مما أتاح إجراء تعديلات سريعة على تلك المواد لكي تلاءم احتياجات السياقات الثقافية واللغوية المتنوعة. |
Sus autores han procurado tener en cuenta los contextos culturales y sociales diferentes que caracterizan al público destinatario, así como los eventuales tabúes. | UN | وقد حاول معدوه أن يأخذوا في الاعتبار السياقات الثقافية والاجتماعية المتباينة، الخاصة بالجمهور المستهدف فضلا عن بعض المحظورات المحتملة. |
Las estrategias de cooperación Sur-Sur entre los países de América Latina y el Caribe están impulsando la elaboración y la aplicación de políticas públicas, sin perder de vista la necesidad de validar las experiencias en los distintos contextos culturales e institucionales de esos países. | UN | وتتحول استراتيجيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إلى قوى دافعة للتعجيل بإعداد السياسات العامة وتنفيذها، دون إغفال الحاجة إلى التحقق من صحة التجارب المتراكمة في مختلف السياقات الثقافية والمؤسسية في تلك البلدان. |
ii) Asegurar que los materiales de educación en derechos humanos se basen en los principios de derechos humanos enraizados en los contextos culturales pertinentes y en los acontecimientos históricos y sociales. | UN | التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛ |
La organización se ha asociado con centros de estudios académicos sobre la mujer de todo el mundo para intercambiar opiniones y trabajos académicos relativos a cuestiones de género en distintos contextos culturales. | UN | وتقيم المنظمة شراكات مع مراكز الدراسات النسائية الأكاديمية في جميع أنحاء العالم لتبادل وجهات النظر وأعمال العلماء المتعلقة بالقضايا الجنسانية في السياقات الثقافية المتنوعة. |
Además, los diferentes contextos culturales y políticos de los diversos Estados significan que los diferentes países tendrán posiciones, planteamientos y reglamentos divergentes con respecto a los contenidos de Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، تعني السياقات الثقافية والسياسية المختلفة لدول شتى أن البلدان المختلفة ستكون لها مواقف ونهج وأنظمة مختلفة في ما يتعلق بمحتوى الإنترنت. |
Un mayor hincapié en los contextos culturales en las políticas y los programas de desarrollo daría lugar a un enfoque del desarrollo más eficaz, inclusivo y centrado en las personas. | UN | ومن شأن زيادة التركيز على السياقات الثقافية في السياسات والبرامج الإنمائية أن يمكِّن من اتباع نهج أكثر فعالية وشمولا وتركيزاً على الإنسان في التنمية. |
Para que la educación en derechos humanos sea eficaz debe ser participativa, basarse en la experiencia, centrarse en el alumno, estar orientada a la acción y tener en cuenta los contextos culturales. | UN | والتثقيف الفعال في ميدان حقوق الإنسان هو تثقيف تشاركي، وتجريبي، ومحوره المتعلم، وذو منحى عملي ويأخذ في الاعتبار السياقات الثقافية. |
Cada segundo, se suben millones de piezas de contenido de personas de todo el mundo en diferentes idiomas aprovechando miles de diferentes contextos culturales. | TED | هنالك الملايين من المنشورات كل ثانية يرفعها الناس حول العالم بلغات مختلفة، تستمد سياقاتها من آلاف السياقات الثقافية المختلفة. |
v) Estudio de la adaptación de los niños a circunstancias de tensión en diferentes contextos culturales y socioeconómicos, por ejemplo en las ciudades. | UN | ' ٥ ' إجراء دراسة عن تكيف اﻷطفال مع الظروف الحياتية المجهدة في السياقات الثقافية والاجتماعية - والاقتصادية المختلفة، كضغط الحياة في المدن، على سبيل المثال. |
La representante informó al Comité de la próxima reunión del grupo de expertos sobre los papeles del hombre y las formas de masculinidad desde el punto de vista de una cultura de paz, que previsiblemente contribuirá a ampliar la comprensión del proceso de socialización de los géneros en diversos medios culturales; y de la propuesta del Gobierno de Luxemburgo de celebrar una conferencia mundial sobre el hombre y el poder. | UN | ٤٩٠ - وأحاطت الممثلة اللجنة علما باجتماع فريق الخبراء المقبل بشأن " اﻷدوار والخصائص الذكورية في منظور ثقافة السلام " ، الذي من المتوقع أن يسهم في زيادة فهم أساليب التنشئة الاجتماعية لدى الجنسين في السياقات الثقافية المختلفة؛ وبالمقترح المقدم من حكومة لكسمبرغ بشأن عقد مؤتمر عالمي عن موضوع الرجل والقوة. |
Para concluir, reiteró que el cambio que había de contribuir a la promoción de los derechos humanos universales en entornos culturales diversos no podía imponerse desde el exterior, sino que, para ser duradero, tenía que actuar desde dentro. | UN | واختتمت كلمتها بالتشديد على أن التغيير الذي يساهم في تعميم حقوق الإنسان في مختلف السياقات الثقافية لا يمكن فرضه من الخارج: فلكي يكون هذا التغيير دائماً، يجب أن ينبع من الداخل. |
Los jóvenes señalan que hay muy pocos servicios destinados específicamente a la juventud, de carácter confidencial, no discriminatorio, que estén libres de tabúes y que tengan en cuenta el contexto cultural. | UN | 60 - ويقول الشباب إن هناك خدمات قليلة للغاية موجهة خصيصا للشباب، تتميز بالسرية وعدم التمييز والتحرر من إسار المحرمات وتراعي السياقات الثقافية. |