La tecnología tradicional tiene en cuenta una serie de factores contextuales que las técnicas modernas pasan por alto, y los resultados difieren. | UN | فالتكنولوجيا التقليدية تتناول سلسلة من العوامل السياقية التي تحذفها التقنيات الحديثة، والنتائج مختلفة. |
En consecuencia, ha surgido una visión de desarrollo sostenible que refleja mejor las complejidades de las sociedades y las implicaciones contextuales. | UN | وبالتالي، برزت رؤية للتنمية المستدامة تعكس بشكل أفضل تعقيدات المجتمعات والآثار السياقية. |
Tras la publicación de ese informe, la Fiscalía continuó analizando si se daban los elementos contextuales para considerar que se habían cometido crímenes de guerra. | UN | وفي أعقاب صدور التقرير، واصل المكتب تحليل ما إذا كانت العناصر السياقية لجرائم الحرب قد استوفيت. |
No obstante, es importante que se examine la cuestión y que los analistas busquen indicadores de intención, así como cualquier otra información contextual pertinente. | UN | ومع ذلك، من المهم أن يُنظر في المسألة وأن يبحث المحللون عن مؤشرات النية وغيرها من المعلومات السياقية ذات الصلة. |
En este sentido, el Consejo solicitó al Secretario General que se asegurara de que los informes que presentaba al Consejo contuvieran dicha información contextual. | UN | وفي هذا الصدد طلب المجلس إلى الأمين العام أن يكفل إدراج هذه المعلومات السياقية في ما يقدمه إليه من تقارير. |
A cada delito corresponde una descripción basada en un acto o hecho, que constituye el conjunto básico de acciones, comportamientos y atributos contextuales que definen el delito. | UN | ولكل جرم وصف قائم على فعل أو واقعة، وهو ما يشكل المجموعة الأساسية من الأفعال أو السلوكيات أو الخصائص السياقية التي تحدد الجرم. |
Sin embargo, una delegación consideró que en el informe se prestaba demasiada atención a cuestiones contextuales generales y al examen de fin de decenio, y no se analizaban adecuadamente los factores técnicos y microeconómicos determinantes del éxito o el fracaso de objetivos concretos. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب أحد الوفود عن شعوره بأن التقرير أسهب إسهابا مخلا في التركيز على المسائل السياقية الشاملة واستعراض نهاية العقد، مقدما تحليلا غير ملائم للمحددات التقنية على المستوى الصغري لنجاح الأهداف المحددة أو فشلها. |
El apoyo debe ser estratégico y sostenido, estructurarse en torno a las realidades contextuales de cada país y ser compatible con sus prioridades y sus programas nacionales de reforma. | UN | ويتعين أن يكون الدعم استراتيجيا ومستمرا ومتمحورا حول الحقائق السياقية للبلد المشار إليه ومتناغما مع أولوياته وبرنامجه الوطني للإصلاح. |
En cuanto a las cuestiones de una nueva convención y de la necesidad de una definición de la discapacidad, los integrantes de la mesa redonda opinaron que era esencial examinar las variables contextuales y que debería tenerse en cuenta la situación de la discapacidad. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية جديدة وبالحاجة إلى وضع تعريف للإعاقة، ارتأى المتحاورون أن المناقشة المتصلة بالمتغيرات السياقية أمر لا غنى عنه، وأنه ينبغي أن تؤخذ حالة الإعاقة في الاعتبار. |
A. Tendencias en lo relativo a las violaciones y las dificultades contextuales a que hacen frente los defensores de los derechos humanos | UN | ألف- الاتجاهات السائدة في الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعين عن حقوق الإنسان والصعوبات السياقية التي يواجهونها |
Los elementos de referencia contextuales son condiciones o factores que podrían reavivar un conflicto violento o, al combinarse con los elementos básicos, poner en peligro la seguridad. | UN | وتشكل النقاط المرجعية السياقية شروطا أو عوامل قد تؤدي مجددا إلى اندلاع نزاع عنيف أو تتفاعل مع النقاط المرجعية الرئيسية لتقويض الأمن. |
Ahora bien, la reforma del régimen de sueldos no se puede programar y llevar a cabo uniformemente en todos los países porque hay muchos elementos contextuales a tener en cuenta al determinar los niveles y la estructura de los sueldos. | UN | 14 - إلا أنه لا يمكن تخطيط إصلاح نظام الأجور ووضعه موضع التنفيذ بطريقة موحدة في جميع البلدان لأن هناك الكثير من العناصر السياقية التي يجب أخذها في الحُسبان عند تحديد مستوى الأجور وهيكليتها. |
Este hecho ha podido oscurecer las interconexiones normativas existentes y los elementos contextuales, y obstaculizar un planteamiento más integrado de la educación en materia de justicia penal internacional. | UN | وربما أدى ذلك إلى حجب أوجه الترابط المعيارية والعناصر السياقية الموجودة وإلى إعاقة اتباع نهج أكثر شمولا حيال التثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي. |
Si la aplicación de esos dos proyectos de artículo no arroja ninguna respuesta concluyente, se habrán de tener en cuenta elementos ajenos al tratado, y el artículo 6 recoge una serie de factores contextuales que pueden ser determinantes en uno u otro sentido. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى إجابة حاسمة بتطبيق هاتين المادتين، ينتقل الاستقصاء إلى اعتبارات خارجة على المعاهدة، وتنص المادة 6 على عدد من العوامل السياقية التي يمكن أن تكون لازمة في التوصل إلى قرار بصورة أو أخرى. |
También reflejan esferas contextuales que se estiman esenciales para la estabilidad de Liberia a largo plazo, incluidas todas las distintas capacidades institucionales necesarias para abordar las causas raigales del conflicto de Liberia. | UN | وهي تحدد أيضا المجالات السياقية التي جرى تحديدها باعتبارها عنصرا أساسيا لاستقرار ليبريا في الأجل الطويل، بما في ذلك طائفة القدرات المؤسسية لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع في ليبريا. |
Para calificar los actos de difusión e incitación como actos punibles conforme a la ley, el Comité considera que deben tenerse en cuenta los siguientes factores contextuales: | UN | وفيما يتعلق بوصف النشر والتحريض بأنهما من الجرائم التي يعاقب عليها القانون، ترى اللجنة ضرورة أخذ العوامل السياقية التالية في الاعتبار: |
En el informe se consideran seis cuestiones básicas, cuyo examen se lleva a cabo después de un análisis del marco contextual. | UN | ويعالج التقرير ست قضايا جوهرية، يتبّع النظر فيها تحليلاً للخلفية السياقية. |
A este respecto, solicita al Secretario General que asegure que los informes que le presente incluyan dicha información contextual. | UN | وفي هذا الصّدد، يطلب المجلس إلى الأمين العام أن يكفل إدراج هذه المعلومات السياقية في ما يقدّمه إليه من تقارير. |
Además, mejorando la información contextual al comienzo del material didáctico se establecería un nexo lógico entre las distintas partes. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن شأن تحسين المعلومات السياقية في مستهل المواد التدريبية أن يقيم صلة منطقية بين مختلف أجزائها؛ |
En el informe del grupo de trabajo también se destacó la necesidad de contar con una única estrategia coherente de transición, basada en compartir el análisis contextual y la evaluación de las necesidades en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسلط التقرير الذي أعده الفريق العامل الضوء أيضا على ضرورة وجود استراتيجية واحدة متسقة للفترة الانتقالية، تستند إلى التحليلات السياقية المشتركة وتقييم الاحتياجات الخاصة بمنظومة الأمم المتحدة. |
No obstante, se pueden señalar algunas pequeñas diferencias de contexto entre la situación del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y la del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | غير أنه يمكن ملاحظة وجود عدد قليل من الاختلافات السياقية الطفيفة بين حالة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |