Los actos de terrorismo contra la ocupación militar deben evaluarse en su contexto histórico. | UN | فأعمال الإرهاب ضد الاحتلال العسكري يجب أن ينظر إليها في السياق التاريخي. |
El contexto histórico y cultural que puede influir en la educación y la formación en derechos humanos en esos sectores; | UN | السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين. |
Tal vez sea preciso un día modificarla, pero ello no bastará para garantizar el aumento de la eficacia de la Organización ni la reafirmación de su papel en un nuevo contexto histórico. | UN | ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد. |
Vistas en su contexto histórico, habría sido una locura celebrar unas elecciones de carácter internacional. | UN | وبالنظر الى السياق التاريخي فإن إجراء انتخابات تحت إشراف دولي كان حماقة. |
B. contexto histórico actual y nuevos desafíos | UN | السياق التاريخي الحالي والتحديات الجديدة |
Además, el contexto histórico determina que la cuestión tratada en el proyecto de resolución sea difícil de resolver. | UN | كما أن السياق التاريخي يجعل من المسألة المعالجة في مشروع القرار مسألة عسيرة الحل. |
La información ha de situarse en el contexto histórico, pero con miras a esbozar una perspectiva de futuro. | UN | ويجب أن تندرج المعلومات في السياق التاريخي وأن تشير مع ذلك الى اﻵفاق المرتقبة في المستقبل. |
Los peritos son especialistas que el Fiscal cita para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones como el contexto histórico, político y militar en general del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
También nos complace que en la declaración se reconozca la importancia del contexto histórico, sociocultural y económico específico de un país para fomentar una cultura de paz. | UN | ويسرنا أيضا أن يعترف اﻹعلان بأهمية السياق التاريخي والاجتماعي الثقافي والاقتصادي المحدد لكل بلد في تغذية ثقافة السلام. |
Este es el contexto histórico más amplio dentro del cual se deben ver hoy las relaciones entre los musulmanes y los no musulmanes. | UN | ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم. |
El contexto histórico es hoy distinto, pero el desmantelamiento de este foro no augurará nada bueno para la paz y la seguridad mundiales. | UN | ورغم أن السياق التاريخي مختلف اليوم، فإن حل هيئتنا لن يبشر بالخير للسلام والأمن العالميين. |
La solución de todo problema debe tener en cuenta el contexto histórico y geográfico, así como otras consideraciones que excluyan la búsqueda y la aplicación mecánicas de analogías inapropiadas. | UN | ويجب على حل أية مشكلة أن يراعي السياق التاريخي والجغرافي إلى جانب اعتبارات أخرى تستبعد البحث عن أوجه شبه غير مناسبة أو تطبيقها تطبيقا تلقائيا. |
Sin embargo, esa explicación sólo puede entenderse plenamente dentro del contexto histórico y cultural del país. | UN | غيـر أن هذا التبرير لا يمكن فهمه تماما سوى في السياق التاريخي والثقافي للبلاد. |
El antisemitismo fue el contexto histórico central del Holocausto. | UN | وكانت معاداة السامية هي السياق التاريخي المحوري للمحرقة. |
En el tercer capítulo, el informe presenta el contexto histórico y político de la desaparición forzada en Honduras. | UN | ويعرض الفصل الثالث من التقرير السياق التاريخي والسياسي للاختفاء القسري في هندوراس. |
En el capítulo I se esboza el contexto histórico en el que se inscribe el diseño de las políticas sobre los productos básicos en los países en desarrollo. | UN | ويوجز الفصل الأول السياق التاريخي لوضع السياسات السلعية في البلدان النامية. |
El capítulo II ofrece un análisis del contexto histórico y político de la República de Honduras, así como un subapartado sobre cómo han ido proliferando los medios de comunicación en el país. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم لمحة عن السياق التاريخي والسياسي لهندوراس ويتضمن معلومات عن انتشار وسائل الإعلام في هذا البلد. |
Este documento contiene nuestras recomendaciones y en él se expone el contexto histórico y presente de los pueblos indígenas. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة توصياتنا كما تعرض السياق التاريخي والحالي للشعوب الأصلية. |
En lugar de ello, quisiera señalar el contexto histórico que hace que la demora en el retiro de las tropas de nuestro suelo por la Federación de Rusia represente una amenaza tan grande para nuestra seguridad y la paz internacional. | UN | فإني أؤثر تناول السياق التاريخي الــذي يجعــل مماطلــة الاتحاد الروسي في إخراج قواته من أراضينا أمر يمثل كـل هذا التهديد ﻷمننا وللسلم الدولي. |
69. Los cambios introducidos en el ordenamiento jurídico del país tienen que ser entendidos dentro del contexto histórico de Camboya. | UN | ٩٦- أما التطورات القانونية التي حدثت فينبغي أن تُفهم في اطار السياق التاريخي لكمبوديا. |
En el informe se examinan brevemente los antecedentes históricos de los problemas de la deuda de los países en desarrollo y las repercusiones negativas de la quiebra soberana y del ajuste estructural en la capacidad de los países afectados de promover y proteger los derechos humanos de sus ciudadanos. | UN | ويستعرض التقرير بإيجاز السياق التاريخي لمشاكل الديون التي تواجهها البلدان النامية وما يترتب على تخلف البلدان المتضررة عن تسديد ديونها وبرامج التكيف الهيكلي من أثر سلبي على قدرتها على النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها لفائدة مواطنيها. |