"السياق ذاته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo contexto
        
    • ese mismo sentido
        
    • misma línea
        
    • mismo orden de ideas
        
    • mismo ámbito
        
    • el mismo orden
        
    • ese mismo espíritu
        
    • este mismo sentido
        
    • mismo orden de cosas
        
    Es concebible que las reservas ante el artículo 14 quedan anticuadas en el mismo contexto y sean retiradas. UN ومن المحتمل أن تصبح التحفظات على المادة ٤١ فائتة اﻷوان في السياق ذاته وأن يتم سحبها.
    En ese mismo contexto, se reforzó la coordinación con el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas en Nueva York. UN وتحسن في السياق ذاته التنسيق مع إدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة بنيويورك.
    En este mismo contexto, hemos promulgado una ley que tipifica como delito las medidas esclavizantes. UN كما تم في السياق ذاته سن قانون يجرم ممارسات العبودية.
    En ese mismo sentido, Nicaragua se inquieta por lo sucedido recientemente en Burundi, donde a pesar de los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y la comunidad internacional la situación continúa siendo delicada. UN وفي هذا السياق ذاته تعكر صفو نيكاراغوا اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي حيث على الرغم مــن جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي تظل اﻷحوال حرجة تماما.
    En la misma línea, el Código Penal, en su artículo 379, castiga la publicidad de medios abortivos. UN وفي السياق ذاته يعاقب القانون الجنائي في المادة 379 على الدعاية لوسائل الإجهاض.
    En el mismo orden de ideas, es preciso subrayar igualmente que la escasa participación política de la mujer en los últimos años ha contribuido a acentuar esta situación. UN وما يجب إبرازه أيضا في السياق ذاته هو أن الضعف المسجل خلال السنوات السابقة في الالتزام السياسي من جانب المرأة قد أدى إلى تفاقم هذا الوضع.
    En el mismo contexto, la parte israelí dijo que las obras en la zona de Wadi al–Tin se habían detenido a petición de los palestinos, tras un examen exhaustivo del tema que había durado más de un año. UN كما ذكر الجانب اﻹسرائيلي في السياق ذاته أن اﻷشغال الجارية في منطقة وادي التين قد توقفت بناء على الطلب الفلسطيني وإثر دراسة شاملة عن الموضوع دامت أكثر من عام.
    En ese mismo contexto, el Grupo de los 77 y China presentó un proyecto de resolución anual en el programa de la Comisión de Desarrollo Social sobre la aplicación de los objetivos sociales de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. UN وفي هذا السياق ذاته قدمت مجموعة الـ 77 والصين في جدول أعمال لجنة التنمية الاجتماعية مشروع قرار سنوي عن تنفيذ الأهداف الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Se opinó que ello no era compatible con el enfoque equilibrado, que consideraba en un mismo contexto la demanda y la oferta y vinculaba ambos elementos en todos los países. UN ورئي أن ذلك الفصل مناف للنهج المتوازن الذي ينظر إلى الطلب والعرض في السياق ذاته ويربط بين هذين العنصرين في جميع البلدان.
    En el mismo contexto en que tratamos de curar las identidades, debemos tratar también de curar los grandes símbolos del patrimonio, especialmente cuando esos símbolos forman parte de nuestro diálogo de culturas. UN وفي السياق ذاته الذي نسعى فيه إلى مداواة الهويات، يجب علينا أن نسعى أيضا إلى مداواة الرموز العظيمة للتراث، خاصة عندما تشكل تلك الرموز جزءا لا يتجزأ في الحوار بين الثقافات لدينا.
    23. En el mismo contexto de la creación de consenso, funcionarios de la secretaría participaron en la Semana de la Energía de Moscú. UN 23- وفي إطار السياق ذاته لبناء توافق الآراء، أرسلت الأمانة موظفين للمشاركة في أسبوع الطاقة في موسكو.
    5) Las seguridades y garantías de no repetición se examinan en el mismo contexto que la cesación porque todas conciernen al cumplimiento de la obligación enunciada en la norma primaria. UN 5 - وتُعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية.
    En ese mismo contexto, el Estado hizo una donación al Japón después del tsunami y creó en colaboración con el Gobierno del Japón el Fondo de Amistad de Qatar a fin de participar en las actividades de reconstrucción de las zonas afectadas. UN وفي السياق ذاته قدمت دولة قطر منحة لليابان عقب زلزال تسونامي، وقامت بتأسيس صندوق الصداقة القطري بالتعاون مع الحكومة اليابانية من أجل المساهمة في جهود إعمار المناطق المتضررة.
    5) Las seguridades y garantías de no repetición se examinan en el mismo contexto que la cesación porque todas conciernen al cumplimiento de la obligación enunciada en la norma primaria. UN (5) وتعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية.
    En el mismo contexto se prestará especial atención a la concertación del apoyo del sistema a los exámenes intergubernamentales y al seguimiento de los progresos hacia los mencionados objetivos en la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y en los órganos rectores de los organismos especializados. UN وسيجري في السياق ذاته إيلاء عناية خاصة لتنسيق الدعم المقدم من المنظومة لعمليات الاستعراض الحكومية الدولية ورصد التقدم المحرز في سبيل تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي مجالس إدارة الوكالات المتخصصة.
    En esta misma línea, la Ley de Desarrollo Social (2001), en sus considerandos establece que todos los seres humanos son libres e iguales en dignidad y derechos. UN 623 - وفي هذا السياق ذاته فإن قانون التنمية الاجتماعية (2001) ينص في حيثياته على أن جميع البشر أحرار ومتساوون في الكرامة والحقوق.
    En este mismo sentido, se diseñó el " Plan Llegó Maita " , que incorpora a las madres de las privadas de libertad en la resolución de conflictos en los establecimientos penitenciarios y en las entidades de atención a nivel nacional. UN وفي السياق ذاته وضعت " خطة تقريب البعيد " التي تشرك أمهات المحتجزات في تسوية الخلافات في السجون وفي مراكز الرعاية على الصعيد الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus