"السياق نفسه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo contexto
        
    • mismo sentido
        
    • mismo orden
        
    • misma línea
        
    • misma manera
        
    • del mismo modo
        
    • mismo marco
        
    • el mismo
        
    • este mismo tenor
        
    En ese mismo contexto, mi delegación ha venido haciendo hincapié en la importancia de promover la denominada cooperación Sur-Sur. UN وفي هذا السياق نفسه يؤكد وفد بلدي على أهمية تعزيز ما يسمى بالتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Se organizó en el mismo contexto un curso de capacitación para reporteros gráficos de diversas regiones que iban a cubrir las elecciones. UN ونظمت في هذا السياق نفسه دورة تدريبية للصحفيين المصورين من مناطق شتى من أجل تغطية الانتخابات.
    Las observaciones sobre esos temas deben considerarse en el mismo contexto que las mencionadas en relación con el párrafo 2 de la parte dispositiva. UN ينبغي أن ينظر إلى التعليقات على هذه المواضيع ضمن السياق نفسه المشار إليه في الفقرة 2 من المنطوق.
    En este mismo sentido, hacía tiempo que se debían haber incluido los textiles y las prendas de vestir en todos los esquemas del SGP en favor de todos los beneficiarios. UN وفي هذا السياق نفسه كان إدخال منتجات المنسوجات والملابس في كل مخططات النظام لكل المستفيدين أمر لا بد منه بعد طول انتظار.
    En este mismo sentido, se hizo notar que era posible que algunos sistemas jurídicos no admitieran variaciones en materia de responsabilidad en virtud de acuerdos, y que por ende, el hecho de dejar que la cuestión se resolviera de conformidad con la ley interna, quizá no contribuyera a facilitar el comercio electrónico. UN وفي السياق نفسه ، أشير الى أن بعض النظم القانونية قد لا تعترف بتغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق ، ولذلك فان ترك المسألة ليُبت فيها وفقا للقانون المحلي قد لا يخدم مصالح تيسير التجارة الالكترونية .
    En el mismo orden de ideas, el comportamiento del particular se tiene en cuenta en la determinación de la responsabilidad del Estado de acogida; así, se puede hacer valer la culpa de la víctima (real) como circunstancia atenuante y como circunstancia eximente (el principio de las “manos limpias”). UN ٢٥ - وفي السياق نفسه يؤخذ سلوك الفرد في الاعتبار عند تحديد مسؤولية الدولة المضيفة؛ ويمكن عندئذ التذرع بخطأ الضحية )الحقيقية( وذلك إما بتخفيف ذلك الخطأ أو إعفاء الصحية منه )ما يطلق عليه قاعدة " اﻷيدي النظيفة " (. ٢٦ - ويذهب ج.
    En el mismo contexto se trataba de Doha. UN كما تناولت المذكرة مؤتمر الدوحة في السياق نفسه.
    En el mismo contexto, es necesario examinar la función de la asistencia prestada por la Organización Mundial del Comercio (OMC) en la esfera de las normas comerciales internacionales. UN وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية.
    Se decidió que se introduciría ese mismo cambio en el artículo 31 y en otras disposiciones en el mismo contexto. UN وكان ثمة تفاهم على إجراء تغيير مماثل في المادة 31 وغيرها من المواضع في السياق نفسه.
    También dentro del mismo contexto, se examinará la distribución más adecuada de los servicios actuales de asesoramiento, incluidos los que prestan los asesores interregionales y técnicos, y los resultados de este examen se verán reflejados en el proyecto de presupuesto por programas. UN وسيتم في السياق نفسه استعراض أنسب توزيع للخدمات الاستشارية القائمة، بما في ذلك توزيع المستشارين التقنيين وداخل اﻷقاليم على السواء، وستظهر النتائج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    En ese mismo contexto, el Secretario General pidió al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) que lo ayudara a velar por la armonización de las políticas y la coordinación de las actividades operacionales. UN وفي السياق نفسه طلب اﻷمين العام من مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مساعدته في تأمين اتساق السياسات وتنسيق اﻷنشطة التنفيذية.
    Ello debe considerarse en el mismo contexto que los trabajos realizados en el ámbito de la seguridad de protección, que el PET tiene previsto fortalecer en 2004. UN يجب النظر إلى هذه المسألة في السياق نفسه الذي تبذل فيه الجهود في مجال الأمن الحمائي الذي تعتزم دائرة الأمن المدني الدانمركية تعزيزه في العام 2004.
    En el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    En el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    Esta división de tareas fue reiterada por el propio CAC en su segundo período ordinario de sesiones de 1998, en cuya oportunidad también se mencionó, en el mismo sentido, al Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios y al Comité Permanente entre Organismos. UN كما أعادت لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها التأكيد على هذا التقسيم للعمل في دورتها العادية الثانية لعام ١٩٩٨، وعندئذ أشير في السياق نفسه إلى اللجنة الدائمة للشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    * En este mismo sentido, en el mismo año de 2001 se firmó un convenio de colaboración con el Estado de Puebla y el Arzobispado de Puebla, para garantizar la protección del arte religioso a través de la capacitación de autoridades eclesiásticas y de personal del gobierno del Estado para la realización de inventarios y catálogos de los bienes muebles que se ubiquen en capillas y templos. UN :: وفي السياق نفسه وقَّع اتفاق تعاون في عام 2001 مع ولاية بوببلا وإدارة آثار بوببلا لضمان حماية الفنون الدينية عن طريق تدريب السلطات الدينية وموظفي حكومة الولاية على جرد الممتلكات المنقولة ووضع كتالوجاتها في المعابد والكنائس.
    En el mismo sentido, la CARICOM acoge con satisfacción el número cada vez mayor de ratificaciones de las enmiendas de Kampala al Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional sobre el crimen de agresión y pide a todos los Estados partes en el Estatuto que ratifiquen la modificación para permitir su entrada en vigor a más tardar en 2017. UN وذكرت في السياق نفسه أن الجماعة الكاريبية ترحب بالعدد المتزايد من التصديقات على تعديلات كمبالا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشأن جريمة العدوان، وتدعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التصديق على التعديل الذي يسمح بدخول المعاهدة حيز النفاذ بحلول عام 2017.
    57. En el mismo sentido, habría que tratar de eliminar también de la Carta algunas disposiciones arcaicas, por ejemplo las que se refieren a los " Estados enemigos " (Arts. 53 y 107), que hace años perdieron su razón de ser. UN ٥٧ - وفي هذا السياق نفسه يجب التفكير بإلغاء بعض اﻷحكام القديمة من الميثاق، ومنها تلك اﻷحكام التي تشير على سبيل المثال الى )الـدول المعادية( )المادتان ٥٣ و ١٠٧( والتي لم تعد حاجة اليها منذ سنوات.
    De la misma manera, sería útil que nos indicaran cuáles son los temas sobre los que están dispuestos a ser flexibles, a fin de establecer cuanto antes las modalidades de las negociaciones futuras y acelerar y acortar el debate sobre esos aspectos. UN وفي السياق نفسه يكون من المفيد أن يبينوا المسائل التي هم على استعداد ﻹظهار المرونة فيها، حتى يمكن إيجاد مناهج المفاوضات المقبلة في مرحلة مبكرة، كطريقة لﻹسراع بمناقشتنا حول تلك الجوانب وتقصير أمدها تبعا لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus