El Equipo entrevista a los denunciantes o testigos, toma declaraciones juradas y reúne otros datos pertinentes a través de la inspección directa de la zona de que se trata. | UN | ويقوم الفريق بإجراء مقابلات، والحصول من الشاكين أو الشهود على بيانات تحت القسم، ويجمع الحقائق اﻷخرى ذات الصلة الوثيقة عن طريق التفتيش العياني للمنطقة المعنية. |
El Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos de los denunciantes en seis de estos casos. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن حقوق الشاكين قد انتهكت في ٦ من هذه الحالات. |
Señaló que los denunciantes no estaban dispuestos a cooperar con las investigaciones policiales. | UN | وقال إن الشاكين لا يريدون التعاون مع تحقيقات الشرطة. |
Utilizar el 25% de la prueba tipo de los demandantes, por ejemplo, es un método literalmente conforme con la OMC. | UN | واستخدام معيار مركز الشاكين البالغ 25 في المائة، على سبيل المثال، يتسق تماماً مع منظمة التجارة العالمية. |
A veces los casos llegan a la policía por los intereses personales de los demandantes, y no porque estos se sientan obligados a denunciar un delito. | UN | وأحيانا تصل الحالات إلى علم الشرطة بسبب مصالح الشاكين الشخصية وليس بسبب واجب الإبلاغ عن الجريمة. |
Los tres órganos rechazaron las denuncias de los autores refiriéndose explícitamente al artículo 27. | UN | وفي المرات الثلاث جميعها رفضت ادعاءات الشاكين صراحة، بالرجوع الى المادة ٢٧. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión en cada caso de que el traslado de los autores a sus países de origen no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ومن هنا استخلصت اللجنة أن إبعاد الشاكين إلى هذه البلدان لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Con frecuencia, los denunciantes, sobre todo los que siguen estando detenidos, tropiezan con dificultades para presentar pruebas de sus afirmaciones, lo cual da lugar al final a que ni siquiera las denuncias verosímiles se investiguen efectivamente. | UN | ففي ذلك يجد الشاكون، وخاصة الذين لا يزالون قيد الاحتجاز، صعوبة في إبراز أدلة على ادعاءاتهم، وتكون النتيجة النهائية أنه لا يتم التحقيق الفعلي مع الشاكين وإن كانت لهم مصداقية. |
Un mecanismo eficaz, seguro y accesible para la presentación de denuncias resulta esencial para identificar y prestar asistencia a los denunciantes y a las víctimas. | UN | وتلزم إقامة نظام للشكاوى يتسم بالفعالية والأمان ويسهل الوصول له من أجل تحديد الشاكين والضحايا ومساعدتهم. |
Sin embargo, algunos magistrados entendieron en casos que habían recibido directamente de los denunciantes. | UN | إلا أن بعض القضاة حكموا في بعض القضايا التي عُرِضت عليهم مباشرة بعد تقديمها من الشاكين. |
Se han presentado apelaciones al Tribunal Supremo en 16 asuntos parecidos de despido discriminatorio al no decretar el tribunal de primera instancia que se restituyera en sus puestos a los denunciantes. | UN | واستؤنفت أمام المحكمة العليا ٦١ قضية مماثلة من قضايا الفصل التعسفي من الوظيفة، بعد أن رفضت محكمة الدرجة اﻷولى إعادة الشاكين إلى وظائفهم. |
El Gobierno replicó ulteriormente que la Comisión Nacional de Derechos Humanos no había podido compilar todos los documentos del caso porque los representantes de los denunciantes no habían presentado toda la documentación necesaria. | UN | وردت الحكومة بعدها بأن لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية لم تتمكن من تجميع جميع مستندات الحالة ﻷن ممثلي الشاكين لم يقدموا كل المستندات المطلوبة. |
4.7 El 7 de marzo de 1996, se presentó a los denunciantes, con fines de identificación, fotografías de los funcionarios de policía que participaron en esa operación. | UN | ٤-٧ وفي ٧ آذار/مارس ١٩٩٦، عرضت على الشاكين صور ضباط الشرطة الذين اشتركوا في التدخل بغرض التعرف عليهم. |
En cada caso, se asesoró a los demandantes en lo referente a mecanismos internos alternativos para solucionar los problemas planteados. | UN | وفي كل حالة أُسديت نصيحة إلى الشاكين فيما يتصل بالآليات الداخلية البديلة التي من شأنها معالجة المسائل المثارة. |
Los informes de los Estados Partes deberán proporcionar información concreta sobre los recursos de que disponen las víctimas de malos tratos y sobre los procedimientos que deban seguir los demandantes, así como datos estadísticos sobre el número de denuncias y el curso que se ha dado a las mismas. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
Los informes de los Estados Partes deberán proporcionar información concreta sobre los recursos de que disponen las víctimas de malos tratos y sobre los procedimientos que deban seguir los demandantes, así como datos estadísticos sobre el número de denuncias y el curso que se ha dado a las mismas. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
El Tribunal de Apelación rechazó la apelación afirmando que estaba de acuerdo con la argumentación del tribunal inferior y señalando que la acción era prematura, ya que no había pruebas de que los demandantes hubieran sufrido por el momento perjuicios a causa de la disposición en cuestión. | UN | وقضت محكمة الاستئناف برفض الاستئناف، وذكرت أنها توافق على حيثيات المحكمة اﻷدنى، وأشارت إلى أن الدعوى سابقة ﻷوانها حيث لا يوجد دليل على أن الشاكين قد عانوا بعد من أي عواقب معاكسة للحكم. |
Los mecanismos no deberían afectar negativamente a las oportunidades de los autores de reclamaciones de tratar de obtener un recurso en los mecanismos estatales, incluidos los tribunales. | UN | وينبغي ألا تؤثر هذه الآليات بالسلب على فرص الشاكين بالتماس الطعن من خلال آليات الدولة، بما فيها المحاكم. |
El tribunal decidió entrar en materia pero falló en contra de los autores el 20 de agosto de 1993. | UN | وأعلنت المحكمة قبول القضية ولكنها حكمت ضد الشاكين في الموضوع في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
6.14 El Estado Parte concluye que la preocupación de los autores por el futuro de la cría del reno ha sido tenida en cuenta de manera adecuada en este caso. | UN | ٦-١٤ وتخلص الدولة الطرف الى أن شواغل الشاكين بشأن مستقبل تربية الرنة قد أخذت في الاعتبار بطريقة سليمة في هذه القضية. |
El Comité estimó que se habían violado el párrafo 1 del artículo 16, y los artículos 12 y 13 de la Convención, y recomendó que se efectuara una investigación adecuada de los hechos, que se procesara y condenara a los responsables de esos actos y que se concediera reparación a los autores de la queja, incluida una indemnización justa y adecuada. | UN | وقد وجدت اللجنة انتهاكات للفقرة 1 من المادة 16 والمادتين 12 و13. وأوصت بإجراء تحقيق صحيح في الوقائع، وملاحقة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم. وجبر الشاكين بما يشمل التعويض العادل الكافي. |