568. El Comité Especial pidió información al mismo testigo sobre la tortura: | UN | ٥٦٨ - وسألت اللجنة الخاصة الشاهد نفسه عن التعذيب، فأجاب: |
El mismo testigo dijo también que en muchos casos los soldados fueron aún más lejos y persiguieron hasta sus propias casas a los manifestantes que huían. | UN | وأفاد الشاهد نفسه أن الجنود قد ذهبوا، في حالات متعددة، الى أبعد من ذلك وطاردوا المتظاهرين الفارين حتى بيوتهم. |
El mismo testigo describió al Comité Especial las circunstancias en que había firmado la confesión: | UN | ٢٢٩ - ووصف الشاهد نفسه للجنة الخاصة الظروف التي وقع فيها على الاعتراف: |
El mismo testigo añadió que los cadáveres de las víctimas habían sido mutilados y que ciertos órganos habían sido extraídos e ingeridos por los combatientes. | UN | وأضاف الشاهد نفسه أن المقاتلين مثلوا بجثث الضحايا وانتزعوا بعض الأعضاء وأكلوها. |
el propio testigo sobrevivió a este incidente pretendiendo estar muerto. | UN | وقد نجا الشاهد نفسه من هذا الحادث ﻷنه تظاهر بالموت. |
El mismo testigo denunció el caso de una familia que cultivaba uvas para vino. | UN | وأفاد الشاهد نفسه عن حالة أسرة كانت تزرع عنب النبيذ. |
El mismo testigo indicó que hasta un 80% de las familias de los detenidos no podían visitar a sus parientes. | UN | وأشار الشاهد نفسه إلى أن نحو 80 في المائة من أسر المحتجزين تُمنع من زيارة ذويها. |
354. El mismo testigo describió las consecuencias negativas del toque de queda para la agricultura: | UN | ٤٥٣ - ووصف الشاهد نفسه اﻵثار السلبية لحظر التجول على الزراعة فقال: |
423. El mismo testigo también se refirió a las graves consecuencias de que no se permitiera a las ambulancias palestinas tener equipo de comunicaciones: | UN | ٣٢٤ - وتكلم الشاهد نفسه عن النتائج الخطيرة الناجمة عن عدم تزويد سيارات اﻹسعاف الفلسطينية بمعدات اتصال قائلا: |
511. El mismo testigo habló ante el Comité Especial sobre la situación general que prevalecía en la mezquita de Ibrahimi: | UN | ٥١١ - وتحدث الشاهد نفسه إلى اللجنة الخاصة عن الحالة العامة في الحرم اﻹبراهيمي فقال: |
575. Por lo que respecta a las condiciones de detención, el mismo testigo expresó lo siguiente: | UN | ٥٧٥ - وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، ذكر الشاهد نفسه ما يلي: |
577. El mismo testigo describió las condiciones generales de detención que vio durante el tiempo que permaneció privado de libertad: | UN | ٥٧٧ - ووصف الشاهد نفسه الظروف العامة للاحتجاز التي عاشها أثناء احتجازه فقال: |
El mismo testigo proporcionó al Comité Especial información adicional sobre la suerte corrida por los beduinos. | UN | ٦٣١ - وقدم الشاهد نفسه إلى اللجنة الخاصة معلومات اضافية تتعلق بمصير البدو: |
El mismo testigo expresó la siguiente opinión en cuanto a las oportunidades de educación: | UN | ٦٧٦ - وأعرب الشاهد نفسه عن الرأي التالي فيما يتعلق بفرص التعليم فقال: |
El mismo testigo describió los amplios efectos del actual cierre en los siguientes términos: | UN | ٣٩ - ووصف الشاهد نفسه اﻵثار الواسعة النطاق لﻹغلاق المفروض حاليا على النحو التالي: |
El mismo testigo dio más detalles acerca del problema del acceso de los abogados a los presos: | UN | ٢١٧ - وقدم الشاهد نفسه مزيدا من التفاصيل عن مشكلة وصول المحامين إلى السجناء: |
El mismo testigo describió al Comité Especial el trato que dieron varios soldados israelíes a un niño de unos 10 años de edad: | UN | ٢٧٥ - وتحدث الشاهد نفسه إلى اللجنة الخاصة عن معاملة جنود اسرائيليين لولد عمره عشر سنوات تقريبا، فقال: |
El mismo testigo describía en los siguientes términos las dificultades para encontrar trabajo: | UN | ٧٣٢ - ووصف الشاهد نفسه المصاعب التي ينطوي عليها البحث عن وظيفة: |
El mismo testigo refirió su propio caso: | UN | ٧٤٥ - ووصف الشاهد نفسه حالته هو نفسه قائلا: |
El mismo testigo manifestó lo siguiente en relación con la libertad de conciencia: | UN | ٧٤٧ - وقال الشاهد نفسه ما يلي بشأن حرية الديانة: |
Una hora después, el camino estaba nuevamente abierto a la circulación de la población, incluido el propio testigo. | UN | وبعد ساعة، فُتح الطريق من جديد أمام السكان، بما فيهم الشاهد نفسه. |