"الشرط المتعلق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • requisito de
        
    • requisito del
        
    • exigencia de
        
    • la condición
        
    • la cláusula de
        
    • disposición relativa a
        
    • cláusula del
        
    • requisito relativo a
        
    • requisito relativo al
        
    • que la cláusula sobre
        
    La lista no puede inscribirse si no se cumple este requisito de género. UN ولا يتم تسجيل قائمة ما لم تتقيد بهذا الشرط المتعلق بالجنسين.
    Además, el requisito de la sostenibilidad del desarrollo y de los medios de sustento ha pasado a ser un componente clave de las actividades de los proyectos. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن الشرط المتعلق بالاستدامة في التنمية وسبل المعيشة قد أصبح عنصرا أساسيا في اﻷنشطة المشاريعية.
    Se expresaron dudas, en cambio, acerca de la necesidad del párrafo en su conjunto habida cuenta del requisito de que había que agotar los medios pacíficos. UN ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية.
    Aunque el Comité ha enmendado recientemente su reglamento para relajar el requisito del carácter confidencial de la documentación, los distintos Estados Partes tienen derecho a pedir que se mantenga el carácter confidencial. UN وقال إنه رغم أن اللجنة قد عدﱠلت في اﻵونة اﻷخيرة نظامها الداخلي لتخفيف الشرط المتعلق بسرية الوثائق، فإنه يحق للدول اﻷطراف فرادى طلب الابقاء على هذه السرية.
    La exigencia de garantías prendarias y garantes perjudica más a la mujer que al hombre. La mayoría de las mujeres no poseen bienes aceptables como garantía debido a que las propiedades están feminizadas y masculinizadas. UN على أن الشرط المتعلق بهذا المقابل الرهني وبوجود الضامنين يتحيز ضد النساء أكثر من الرجال ومعظم النساء ليس لديهن أصول يمكن قبولها كمقابل باعتبار أن الملكية إما مؤنثة أو مذكرة.
    Ese requisito de autorización también puede servir para impedir faenar a los buques pesqueros que incumplan las normas mínimas. UN كما يمكن أن يؤدي هذا الشرط المتعلق بالحصول على إذن إلى منع تشغيل سفن صيد الأسماك التي لا تستوفي المعايير المطلوبة.
    Otro ejemplo de cambio sustantivo es la adición del párrafo 4, que elimina el requisito de interés fiscal interno. UN ومن الأمثلة الأخرى للتغييرات الموضوعية إضافة الفقرة 4، التي تلغي الشرط المتعلق بالمصلحة الضريبية المحلية.
    Otro ejemplo de cambio sustantivo es la adición del párrafo 4, que entraña la eliminación del requisito de interés fiscal interno. UN ومن أمثلة التغييرات الموضوعية الأخرى إضافة الفقرة 4، التي تنطوي على إلغاء الشرط المتعلق بالمصلحة الضريبية المحلية.
    Este requisito de la consecución significa que para que una medida sea necesaria también debe ser eficaz, quizá aplicada en conjunción con otras medidas, para alcanzar el objetivo. UN ويعني هذا الشرط المتعلق بتحقيق اﻷهداف أنه حتى يكون أي تدبير ضروريا فإنه يجب أن يكون فعالا، وربما بالتلازم مع تدابير أخرى لبلوغ هذا الهدف.
    En la práctica, la definición de hecho ilícito continuo depende, en cierta medida, de la manera como el Estado lesionado formule sus exigencias, ya que el requisito de la suspensión de las contramedidas con arreglo al párrafo 3 del artículo 48 puede no aplicarse en muchos casos. UN وعملياً يتوقف تحديد المقصود بالفعل غير المشروع المستمر إلى حد ما على كيفية تعبير الدولة المضرورة عن طلباتها، الأمر الذي يؤدي إلى عدم سريان الشرط المتعلق بوقف التدابير المضادة الذي ورد في الفقرة 3 من المادة 48 في حالات كثيرة.
    Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. UN وتنتهك أيضا القوانين التي تفرض عقوبات على المرأة أشد قسوة من العقوبات التي تفرض على الرجل بالنسبة للخيانة أو الجرائم الأخرى الشرط المتعلق بالمساواة في المعاملة.
    Se sugirió además que el requisito de fraude pudiera resultar demasiado preciso y circunscrito, por lo que se sugirió que tal vez procediera insertar requisitos complementarios como el de que la operación se hubiera efectuado de mala fe. UN وأشير أيضا إلى أن الشرط المتعلق بالاحتيال قد يكون ضيقا ومحددا أكثر من اللازم، ونوه بأنه قد يكون من المناسب ادراج شروط تكميلية كالمعاملات المنفذة بسوء نية.
    La revisión del Código de Comercio, que se llevó a cabo en 1992, permitió suprimir el requisito de la autorización del marido para que las mujeres pudieran ejercer una profesión relacionada con el comercio. UN وتنقيح القانون التجاري، الذي اضطُلع به في عام 1992، قد ألغى الشرط المتعلق باستئذان الزوج من أجل ممارسة مهنة التجارة على يد المرأة.
    Sin embargo, lamentó el requisito de tener que notificar a la Misión de los Estados Unidos cada vez que el Representante Permanente iba a viajar y sugirió que ello no debería convertirse en la norma de las prácticas del país anfitrión. UN إلا أنها أعربت عن استيائها من الشرط المتعلق بتقديم إخطار لبعثة الولايات المتحدة في كل وقت يحتاج فيه الممثل الدائم إلى السفر واقترحت ألا يكون ذلك قاعدة في ممارسات البلد المضيف.
    El Comité observó que, desde entonces, el requisito del período de referencia había pasado a ser permanente. UN ولاحظت اللجنة أن الشرط المتعلق بالفترة المشار إليها قد أصبح منذ ذلك الوقت من الشروط الثابتة.
    Además, la exigencia de obtener un visado de salida para poder dejar el país parece contravenir el artículo 12 del Pacto. UN وفضلا عن ذلك يبدو أن الشرط المتعلق بالحصول على تأشيرة خروج لمغادرة البلاد تتعارض مع المادة 12 من العهد.
    El Comité toma nota con satisfacción de la eliminación, en las reformas constitucionales de 1994, de la condición de que el Presidente de la República sea católico. UN ١٥١ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أنه تم في الاصلاحات الدستورية لعام ١٩٩٤ إلغاء الشرط المتعلق بضرورة أن يكون رئيس الجمهورية كاثولوكيا.
    la cláusula de responsabilidad enunciaría los principios de las limitaciones y los incorporaría en el acuerdo por remisión a la resolución de la Asamblea General en virtud de la cual se limita la responsabilidad de la Organización. UN وسوف يتضمن الشرط المتعلق بالمسؤولية بيان مبادئ القيود وإدراجها في الاتفاق، باﻹحالة إلى قرار الجمعية العامة الذي يحد من مسؤولية المنظمة قبل الغير.
    La disposición relativa a los juicios imparciales y públicos también permite a la población examinar la labor de los tribunales de un país. UN ويتيح الشرط المتعلق بإجراء محاكمات عادلة وعلنية تمكين الجمهور من تمحيص عمل المحاكم في بلد ما.
    Asimismo, la Administración debe supervisar de cerca sus contratos para velar por que los trabajos del contratista satisfagan las normas necesarias, se eviten subestimaciones del costo y el tiempo y se aplique estrictamente la cláusula del contrato sobre el pago de daños y perjuicios. UN كذلك، ينبغي أن تشرف اﻹدارة عن كثب على عقودها لضمان مطابقة عمل المتعاقدين للمستويات المطلوبة، وتفادي التجاوز في التكاليف والمواعيد وإنفاذ الشرط المتعلق باﻷضرار المصفاة بدقة.
    En la Sede, en cambio, el requisito relativo a la participación en las utilidades incluido en la solicitud de propuestas de 1991 se omitió en el contrato definitivo. UN ١٨ - وفي المقر، من الناحية اﻷخرى، حذف من العقد النهائي الشرط المتعلق بتقاسم اﻷرباح، بعد أن كان مدرجا في طلب تقديم عرض لعام ١٩٩١.
    15. Pide al Secretario General que provea los puestos vacantes de la cuenta de apoyo en forma rápida, transparente y acorde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular los Artículos 100 y 101, las resoluciones pertinentes y el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, incluido el requisito relativo al empleo de los idiomas oficiales o de trabajo; UN ١٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم على وجه السرعة بملء وظائف حساب الدعم الشاغرة على نحو يتسم بالشفافية، وبما يتفق مع المادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والنظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الشرط المتعلق باستعمال اللغات الرسمية أو لغات العمل؛
    Es la falta de voluntad política antes que la cláusula sobre la entrada en vigor lo que obstaculizó la entrada en vigor del TPCE. UN إن انعدام الإرادة السياسية، لا الشرط المتعلق ببدء سريان المعاهدة، هو الذي حال دون سريان اتفاقية الحظر الشامل للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus