Debe concretarse sin demoras la cesación de las hostilidades, ya que no es posible siquiera imaginar que puedan aplicarse decisiones políticas fructíferas si no se cumple esta condición previa. | UN | ولا بد من وقف اﻷعمال العدائية دون إبطاء ﻷنه من غير الممكن تصور تنفيذ أي قرار سياسي مثمر في غيبة هذا الشرط المسبق. |
Empero, la condición previa para un progreso duradero y la paz es la voluntad de reconciliación entre todos los grupos étnicos. | UN | ولكن الشرط المسبق للتقدم والسلم الدائمين يتمثل في توفر اﻹرادة على المصالحة فيما بين كل المجموعات اﻹثنية. |
Pero la determinación con la que tratemos de llevar a la realidad ese objetivo es condición previa para el éxito, por el cual seremos juzgados. | UN | بيد أن العزيمة التي ننفذ بها هذا الهدف عمليا هي الشرط المسبق للنجاح الذي سنقيﱠم على أساسه. |
Una sustancial asistencia económica y financiera es un requisito previo para lograr la armonía social y consolidar la democracia. | UN | إن تقديم مساعدة اقتصادية ومالية كبيرة هو الشرط المسبق لتحقيق وئام اجتماعي ولتعزيز الديمقراطية. |
Una base financiera viable es el primer requisito previo para el cumplimiento por las Naciones Unidas de sus obligaciones y funciones en virtud de la Carta. | UN | إن وجود أساس مالي سليم يمثل الشرط المسبق اﻷول لوفــاء اﻷمم المتحــدة بالتزاماتها ووظائفها المنصوص عليها في الميثاق. |
De conformidad con el Memorando de Ottawa, la condición previa para dejar fuera de servicio a la central nuclear de Chernobyl es la conclusión de la construcción de las unidades generadoras de energía compensatorias. | UN | ووفقا لمذكرة أوتاوا، فإن الشرط المسبق ﻹنهاء عمل مفاعل الطاقة النووية في تشرنوبيل هو إكمال إنشاء وحدات طاقة تعويضية. |
El desarme nuclear constituye la condición previa para que los Estados no poseedores de armas nucleares cumplan su compromiso de no adquirir tales armas. | UN | فنزع السلاح النووي يشكل الشرط المسبق كي تفي الدول غير الحائزة على اﻷسلحة النووية بالتزامها بالبقاء دولا غير نووية. |
A pesar de las presiones de la comunidad internacional, el Ministerio de Defensa de la Federación no ha logrado progresos en esta condición previa. | UN | ورغم ضغط المجتمع الدولي، لم تحرز وزارة الدفاع الاتحادية تقدما في هذا الشرط المسبق اﻷساسي. |
La primera condición previa consistía en el desmantelamiento de los campamentos de reagrupamiento. | UN | الشرط المسبق الأول هو إزالة مخيمات إعادة التجمع. |
La seguridad es la condición previa más importante para la utilización de la energía nuclear. | UN | والأمان هو الشرط المسبق الأهم لاستخدام الطاقة النووية. |
La seguridad es la condición previa más importante para la utilización de la energía nuclear. | UN | والأمان هو الشرط المسبق الأهم لاستخدام الطاقة النووية. |
Dado que la condición previa se aplicaba a todos los procedimientos relacionados con el caso, debía considerarse sustantiva. | UN | ولما كان الشرط المسبق ينطبق على جميع الإجراءات المتعلقة بمثل هذه الحالة، فيجب أن ينظر إليه على أنه موضوعي. |
Además, una condición previa para el éxito de la descentralización es una sólida relación entre el gobierno local y la sociedad civil. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشرط المسبق لنجاح اللامركزية يتمثل في وجود علاقة قوية بين الحكم المحلي والمجتمع المدني. |
El requisito previo para el funcionamiento del mecanismo del mercado era la competencia. | UN | والمنافسة هي الشرط المسبق لتشغيل آلية السوق. |
En la práctica, las reservas son un requisito previo para asegurarse de esa compatibilidad. | UN | وفي مجال التطبيق، كانت التحفظات هي الشرط المسبق الضروري لضمان مثل هذا الاتساق. |
El requisito previo para establecer ese régimen era contar con un sistema realista y objetivo de evaluación de la actuación profesional, vinculado con los objetivos de la organización y sustentado en el diálogo. | UN | ويتمثل الشرط المسبق لذلك في وجود نظام واقعي وموضوعي لتقييم اﻷداء، يرتبط باﻷهداف التنظيمية ويستند الى الحوار. |
Pero las condiciones previas necesarias para el éxito internacional son la voluntad y el esfuerzo a nivel nacional. | UN | ولكن الشرط المسبق لتحقيق النجاح على المستوى الدولي يتمثل في إبـــداء اﻹرادة وبذل الجهد على المستوى الوطني. |
Este estado de cosas sugiere que se requerirá flexibilidad respecto del alcance del requisito de que el programa de trabajo debe ser amplio y equilibrado. | UN | وتدل هذه الحالة على أن المرونة ستكون مطلوبة بشأن نطاق الشرط المسبق بأن برنامج العمل يجب أن يكون شاملاً ومتوازناً. |
el requisito para ese éxito fue el respeto de la diferencia y la convicción de que todo conflicto latente puede resolverse mediante el diálogo. | UN | وكان الشرط المسبق اللازم لذاك النجاح احترام الاختلاف، والاقتناع بأنه يمكن بالحوار حل كل صراع ممكن. |
Esa premisa se vio corroborada en la región de Mažeikiai, donde más del 95% de los pacientes vivían en ella. | UN | وعزّزت هذا الشرط المسبق بيانات وردت من منطقة مازايكياي، التي وُجِد فيها أن ما يزيد على 95 في المائة من كافة مرضى المستشفى كانوا من المقيمين فيها. |
La adopción de un marco jurídico adecuado era un prerrequisito para el intercambio de datos y la coordinación entre los interesados. | UN | وكان اعتماد إطار قانوني ملائم الشرط المسبق لتبادل البيانات والتنسيق بين أصحاب المصلحة. |
Sin embargo, para alcanzar el éxito era indispensable mantener un diálogo continuo con los gobiernos y los sectores pertinentes de la sociedad en los países anfitriones. | UN | على أنه أضاف أن الشرط المسبق للنجاح يتمثل في إقامة حوار متواصل مع الحكومات وشرائح المجتمع المعنية في البلدان المضيفة. |
Por el contrario, Suiza teme que ese requisito lleve a que nos conformemos con el denominador común más bajo. | UN | وعلى العكس، فإن سويسرا تخشى أن يقودنا ذلك الشرط المسبق إلى أن نرضى بالقاسم المشترك الأدنى. |
Llegado a este punto, el Relator Especial desearía recordar que una prensa libre, independiente y responsable es una condición indispensable para la democracia. | UN | وهنا يود أن يذكر بأن صحافة حرية ومستقلة ومسؤولة هي الشرط المسبق للديمقراطية. |