Los miembros elegidos son fundamentales en este sentido, ya que ayudan a dar una mayor legitimidad a la labor del Consejo. | UN | واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس. |
Sólo las Naciones Unidas podrían dar legitimidad a la lucha global contra el terrorismo. | UN | والأمم المتحدة وحدها هي التي تضفي الشرعية على الكفاح العالمي ضد الإرهاب. |
Las Naciones Unidas son el único vehículo que puede ayudarnos a lograr esas soluciones y a dar legitimidad a nuestras acciones. | UN | والأمم المتحدة هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تساعدنا في التوصل إلى تلك الحلول، وتضفي الشرعية على أعمالنا. |
Además, esto amenazaría con legitimar la posesión y el uso o amenaza de uso de estas armas de destrucción masiva. | UN | وينطوي هذا أيضا على خطر إضفاء الشرعية على امتلاك واستخدام أسلحة التدمير الشامل هذه أو التهديد باستخدامها. |
La parte georgiana previno en contra de la legitimación de esas elecciones y lamentó el apoyo externo prestado a uno de los candidatos. | UN | وحذّر الجانب الجورجي من إضفاء الصبغة الشرعية على هذه الانتخابات، وأعرب عن أسفه لتلقي أحد المرشحين الدعم من جهات خارجية. |
Todos los saharauis nativos aspiran a un Sáhara independiente que dé legitimidad al estatuto histórico del territorio. | UN | وأردف قائلا إن جميع الصحراويين الأصليين يأملون في أن تكون الصحراء مستقلة تضفي الشرعية على الوضع التاريخي للإقليم. |
Pero han traído legitimidad a un escenario que parece el concurso final. | Open Subtitles | لكنها أضفت الشرعية على ما اعتبر في السابق مساعي عبثية |
Tal como lo estipula el Artículo 24, párrafo 1, de la Carta, el Consejo de Seguridad actúa en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y es esto justamente lo que le confiere legitimidad a sus actos. | UN | ووفقا لما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثــاق، فــإن مجلس اﻷمن يبت في اﻷمور نيابة عن الدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحدة. وهذا على وجه التحديد ما يضفــي الشرعية على أعماله. |
El carácter representativo del Consejo de Seguridad proporciona legitimidad a sus actos. | UN | والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يضفي الشرعية على إجراءاته. |
Esto dará mayor legitimidad a las acciones del Consejo de Seguridad y robustecerá la confianza de los Estados Miembros en las medidas que adopte el Consejo. | UN | فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات. |
Esto, se nos dice sin mayor justificación, para dar más legitimidad a sus decisiones. | UN | والسبب، كما قيل لنا دون أي تبرير آخر، هو إضفاء المزيد من الشرعية على قراراته. |
Una composición adecuadamente equilibrada conferirá mayor legitimidad a sus decisiones, que de ese modo ganarán más autoridad y respeto en todo el mundo. | UN | والعضوية المتوازنة في المجلس ستضفي المزيد من الشرعية على قراراته التي ستكتسب قوة واحتراما على المستوى العالمي. |
Las Naciones Unidas proporcionaron esa fuerza y dieron además legitimidad a la acción internacional. | UN | وقد وفرت الأمم المتحدة ذلك. كما أن الأمم المتحدة تضفي الشرعية على العمل الدولي. |
Para ello, una vez más, usurpa las funciones de la Asamblea General, único órgano cuya composición universal y método democrático podría dar legitimidad a decisiones de tanto alcance. | UN | ولذلك اغتصبت مرة أخرى مهام الجمعية العامة، وهي الجهاز الوحيد العالمي العضوية الذي تتسم إجراءاته بالديمقراطية ويمكنه إضفاء الشرعية على قرارات على هذا النطاق. |
El deseo de tildar al Islam de patológico y de eje del mal ofrecería legitimidad a los extremistas que utilizan la religión únicamente como pretexto para sus actos. | UN | إن الرغبة في وسم الإسلام بالشذوذ وبأنه محور الشر ستضفي الشرعية على المتطرفين الذين يتخذون الدين ذريعة لأفعالهم ليس إلا. |
Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. | UN | وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي. |
Por más regulada que pueda encontrarse dicha figura, la legitimación de acciones de represalia como resultado de un acto ilícito tiende a agravar las diferencias entre los Estados. | UN | فمهما احترس اﻹنسان في تنظيم عملية إضفاء الشرعية على الردود الانتقامية على اﻷفعال غير المشروعة فغالبا ما يؤدي ذلك الى تفاقم المنازعات بين الدول. |
Sin embargo, necesitamos a las Naciones Unidas para dar legitimidad al uso de la fuerza en la causa de la seguridad colectiva. | UN | ولكننا بحاجة إلى أن تضفي الأمم المتحدة الشرعية على الاستخدام الضروري للقوة في سبيل قضية الأمن الجماعي. |
La legitimación del mecanismo de división de competencias debe efectuarse según la ley de Abjasia. | UN | وينبغي أن يحدث إضفاء الصبغة الشرعية على آلية تقسيم الاختصاصات وفقا للقانون المتعلق بأبخازيا. |
En segundo lugar está el concepto de solidaridad social. Nuestro mayor desafío en este campo es legitimar el nuevo esquema económico a través de unas verdaderas propuestas de desarrollo social. | UN | ثانيا، هناك مفهوم التضامن الاجتماعي، إن أكبر تحد يواجهنا في هذا المجال، هو إضفاء الشرعية على نظام اقتصادي جديد عن طريق مقترحات إنمائية اجتماعية حقيقية. |
A menos que esto se exprese mediante una reforma justa del Consejo, será difícil lograr la legitimidad de ese órgano vital. | UN | وما لم يبرز ذلك عن طريق إصلاح منصف للمجلس سيكون من الصعب إضفاء الشرعية على هذا الجهاز الحيوي. |
Desde la bambalina del poder, destacados tecnócratas de la ciencia del derecho supieron comportarse como fieles servidores del " príncipe " para dar visos de legalidad a lo que no era sino el reino de lo arbitrario. | UN | وانطلاقاً من مقاعد السلطة، درج خبراء بارزون في علم القانون على التصرف كخدم أوفياء لصاحب السلطة من أجل اعطاء مسحة من الشرعية على ما لا يعدو أن يكون مملكة الحكم التعسفي. |
Enrique tiene la intención de hacer un espectáculo de mi muerte, como insulto final hacia mí, y para dar un cierta validez a sus acciones. | Open Subtitles | هنرى يعتزم مشاهدة موتى وهذا اهانة لى ليجلب بعض مظاهر الشرعية على قرارتة |
Discutir en serio el asunto implica poner fin al bloqueo, a la política de exhortación al terrorismo, al crimen, así como resolver la cuestión de la famosa acta de ajuste cubano que concede carácter de legítimas a las emigraciones ilegales, mientras nosotros las penalizamos. | UN | إن المناقشة الجادة للموضوع تقتضي رفع الحصار وسياسة الحض على اﻹرهاب والجريمة، وكذلك حل مسألة القانون الشهير لتسوية وضع الكوبيين، الذي يضفي الشرعية على الهجرات غير المشروعة، في حين أننا نعاقب على ذلك. |
Las reformas en la economía están relacionadas ante todo con la legalización de la propiedad privada y el desarrollo de un sistema económico independiente. | UN | وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل. |
La comunidad internacional debería oponerse a las tentativas de legitimar su presencia y condenarlas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات. |