"الشركات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las empresas que
        
    • las compañías que
        
    • las que
        
    • las empresas de
        
    • las empresas con
        
    • de empresas que
        
    • de las empresas
        
    • empresa que
        
    • las sociedades que
        
    • empresariales que
        
    • de empresas de
        
    • empresarial que
        
    • las firmas
        
    • las corporaciones que
        
    • empresas cuyos
        
    De las empresas que boicotearon el proceso en el 2000, la mayor parte terminaron en los tribunales y tuvieron que pagar multas de 500 dólares. UN وقد أحيلت إلى القضاء معظم الشركات التي قاطعت هذه العملية في عام 2000، حيث صدرت أحكام عليها بغرامات تبلغ 500 دولار.
    las empresas que contratan a una persona discapacitada en esas condiciones reciben un subsidio equivalente al 60% del salario de la persona empleada. UN وتمنح الحكومة إعانة تبلغ نسبتها 60 في المائة من الأجر الشهري عن كل شخص إلى الشركات التي توظف هؤلاء الأشخاص.
    Sin embargo, la mayor parte de las empresas que habían expresado interés y habían recibido contratos eran empresas suizas. UN بيد أن معظم الشركات التي أعربت عن اهتمامها بالموضوع ورسيت عليها عقود كان مقرها في سويسرا.
    :: Los gastos de publicidad y comercialización que efectúan las compañías que controlan la industria; UN :: النفقات في مجال الإعلان والتسويق من جانب الشركات التي تسيطر على الصناعة؛
    El empleo de las empresas orientadas a la exportación ha mostrado un crecimiento más rápido que aquellas que producen sólo para el mercado interno, en algunos casos, o las que conforman el sector servicios, entre otros. UN وقد شهدت العمالة في الشركات المتجهة إلى التصدير نموا سريعا جدا عن الشركات التي تنتج للسوق الداخلية فقط، في بعض الحالات، أو التي تشكل قطاع الخدمات، من بين قطاعات أخرى.
    Sobre la base de una ley de 1973, se procuró iniciar la transformación de las empresas de propiedad extranjera en empresas mixtas en que el capital marroquí debía constituir por lo menos el 50% del capital social. UN وقد توجه ذلك الجهد، مستندا الى قانون صدر عام ١٩٧٣، الى تحويل الشركات التي يملكها اﻷجانب الى مشاريع مشتركة، يكون فيها نصيب رأس المال المغربي ٥٠ بالمائة على اﻷقل من اﻷسهم.
    Entre las medidas a adoptar se debe incluir la sanción de las empresas que consintieron la construcción del muro en territorio ocupado. UN ولا بد أن يشمل أي إجراء معاقبة الشركات التي تتواطأ في بناء الجدار عندما يكون ذلك في المناطق المحتلة.
    Existe un procedimiento para obligar a las empresas que violan reiteradamente las normas a cumplir con la legislación laboral. UN وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية.
    Es fundamental que las empresas que no respondan a esas exigencias queden excluidas del programa. UN ومن الضروري أن تُستبعد من البرنامج الشركات التي لا تتوفر لديها هذه الإمكانية.
    las empresas que incumplen esta obligación se exponen a perder su licencia comercial. UN أما الشركات التي لا تمتثل لهذا الالتزام فتغامر بفقد تراخيصها التجارية.
    :: Promulgó leyes nacionales para penalizar a las empresas que desearan realizar negocios en las Islas Falkland o con ellas. UN :: إدخال تشريعات محلية لمعاقبة الشركات التي ترغب في القيام بأعمال تجارية في جزر فوكلاند أو معها
    las empresas que gestionen explosivos tienen que presentar planes detallados a los ministerios de industria, interior y defensa. UN فعلى الشركات التي تتعامل مع الذخائر أن تقدم خططاً تفصيلية إلى وزارات الصناعة والداخلية والدفاع.
    En las empresas que tienen más de 250 personas trabajando y tienen un plan de igualdad, la participación femenina es del 13%. UN وفي الشركات التي يعمل بها أكثر من 250 شخصا ولديها خطة للمساواة، تصل مشاركة الإناث إلى 13 في المائة.
    Cabía distinguir cinco tipos de cadenas de valor mundiales, en función de las formas de gobernanza de las empresas que dirigían las cadenas. UN ويمكن تحديد خمسة أنواع من سلاسل القيمة العالمية، لكلّ منها نوع مختلف من الحوكمة تعتمده الشركات التي تقود هذه السلاسل.
    Se han hecho arreglos para que las empresas que aseguran a otros organismos de las Naciones Unidas hagan una presentación en Ginebra. UN وقد وضعت ترتيبات لحضور الشركات التي توفر التأمين لوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى الى جنيف لتقديم عروضها.
    Sería útil saber en qué país están registradas las empresas que reciben contratos. UN وذكر أن من المفيد معرفة البلدان المسجل فيها الشركات التي تحصل على العقود.
    Esto suscita la cuestión de la credibilidad de las empresas que certifican el nivel de sustancias peligrosas. UN وهذا يثير مسألة مصداقية الشركات التي تصدق على مستوى المواد الخطرة.
    las compañías que piden que se les reconozca como organizaciones de beneficencia deben presentar una solicitud a la Administración Fiscal. UN ويجب على الشركات التي ترغب في استصدار ترخيص كمؤسسة خيرية أن تتقدم بطلب إلى مجلس الإيرادات الداخلية.
    Sin embargo, el mercado no está totalmente libre de manías ni es necesariamente un supervisor cabalmente informado, de modo que las empresas que recompensa o que sanciona no siempre son las que realmente lo merecen. UN أداة رصد لديها معلومات كاملة، ولهذا فإن الشركات التي تكافئها السوق أو تعاقبها ليست دائما أكثر الشركات التي تستحق ذلك.
    En la República de Corea el sistema de primas abarca también a casi todos los trabajadores de las empresas de 30 empleados o más. UN وفي جمهورية كوريا، يشمل نظام العلاوات أيضا الغالبية العظمى من عمال الشركات التي يعمل بها ثلاثون موظفاً أو أكثر.
    Según la constitución del estado de Amazonas las empresas con más de 100 empleados que gocen de beneficios fiscales y financieros del estado, y las empresas con más de 200 empleados facilitarán guarderías para los hijos de sus empleados. UN وينص دستور ولاية أمازونا على أن الشركات التي لديها أكثر من 100 مستخدم وتمنحها الولاية مزايا ضريبية ومالية، والشركات التي لديها أكثر من 200 مستخدم يجب أن توفر مراكز رعاية نهارية لأطفال المستخدمين.
    El solicitante debería proporcionar la información necesaria en línea al Registro de Empresas, que emitiría también el número de certificado de constitución. UN وسيُطلب إلى مقدم الطلب تقديم المعلومات المطلوبة إلكترونيا إلى هيئة تسجيل الشركات التي تصدر أيضا رقم شهادة تسجيل الشركة.
    Pero, como el precio de la empresa que se privatizará se determina normalmente mediante un proceso de licitación pública, el gobierno debe tener la capacidad de determinar adecuadamente el valor de los activos que prevé vender. UN ومع ذلك، ورغم أن تحديد سعر الشركات التي تنتقل ملكيتها يتم عادة من خلال عملية عطاءات تنافسية، فإن الحكومات تحتاج إلى امتلاك القدرة على وضع تقييم سليم لﻷصول التي تعتزم بيعها.
    Además, las sociedades que compran sus productos ejercen una fiscalización cada vez mayor. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتزايد ممارسة الرقابة من جانب الشركات التي تشتري منتجات هذه البلدان.
    Para comprender la crisis del sistema bancario japonés es preciso ver el sistema en el contexto de los grupos empresariales que surgieron tras la segunda guerra mundial. UN ولفهم أزمة النظام المصرفي في اليابان، لا بد من النظر إلى هذا النظام في سياق مجموعات الشركات التي نشأت بعد الحرب العالمية الثانية.
    La CEPA recomienda un enfoque cauteloso y adaptado a cada caso con respecto a las ventas, totales o parciales, de acciones de empresas de propiedad del Estado y controladas y administradas por éste. UN وإنما هي تدعو إلى توخي الحرص في عمليات بيع جميع أسهم الشركات التي تملكها وتراقبها وتشغلها الدولة أو بيع جزء من أسهمها، والنظر في كل عملية على حدة.
    Las medidas mencionadas excluirán específicamente la reconversión de las empresas de propiedad pública constituidas como sociedades anónimas independientes y las estructuras de gestión empresarial que se hayan establecido en ellas. Empresas de propiedad social UN وينبغي أن يستثنى من التدابير المذكورة أعلاه على وجه التحديد عودة المؤسسات الحكومية إلى وضع الشركات المساهمة المستقلة وكذلك هياكل إدارة الشركات التي أنشئت داخلها.
    las firmas encabezadas por mujeres están actualmente creando más empleos que las 100 mayores compañías del Canadá combinadas. UN بل إن الشركات التي ترأسها نساء باتت الآن تخلق مزيدا من فرص العمل بأكثر مما تقدمه أكبر 100 شركة في كندا مجتمعة.
    Los gobiernos deben asignar recursos a ese objetivo a título prioritario y proteger a los pobres contra las corporaciones que los explotan. UN يجب على الحكومات أن تخصص موارد لذلك الهدف على سبيل الأولوية، وأن تحمي الفقراء من الشركات التي تسطو عليهم.
    Lo difícil era encontrar la forma adecuada de destinar los fondos disponibles a las empresas cuyos objetivos se ajustaran al desarrollo sostenible. UN وأوضحت أن التحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتحويل التمويل المتاح إلى الشركات التي تتسق أهدافها مع التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus