"الشركات العاملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las empresas que operan
        
    • las empresas que se dedican
        
    • las empresas que operaban
        
    • de empresas
        
    • de las empresas
        
    • empresas que trabajan
        
    • las empresas que realizan actividades
        
    • empresa
        
    • las empresas que operen
        
    • las compañías que operan
        
    • las empresas explotadoras
        
    • las empresas de explotación
        
    • las empresas que desarrollan actividades
        
    • de las que operan
        
    • las empresas que participen
        
    En el sector de la pesca, alrededor del 90 por ciento de las empresas que operan en la región también son dirigidas por personal local. UN وفي قطاع مصائد الأسماك، يضطلع أيضا موظفون محليون بإدارة حوالي 90 في المائة من الشركات العاملة في المنطقة.
    Esto es especialmente importante para las empresas que operan en regiones con concentraciones más altas de comunidades minoritarias. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنسبة إلى الشركات العاملة في المناطق التي تتركز فيها أكثر من غيرها جماعات الأقليات.
    En ese entorno, las empresas que se dedican al mismo tipo de actividades compiten entre sí en un mayor pie de igualdad. UN وتتنافس الشركات العاملة في نفس المجال التجاري في تلك البيئة فيما بينها على قدم المساواة.
    El orador dijo que la Ley de defensa de la competencia se aplicaba a todas las empresas que operaban en Zambia, independientemente de si eran nacionales o extranjeras. UN وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية.
    Como conforme a la ley peruana se prohíbe que los extranjeros sean accionistas mayoritarios de empresas en la industria de las comunicaciones, al retirarse al Sr. Ivcher la ciudadanía peruana se corría el peligro de privarlo también de su propiedad. UN ونظراً إلى أنه محظور على اﻷجانب، بموجب قانون بيرو، أن يمتلكوا أغلبية أسهم الشركات العاملة في صناعة الاتصالات، فإن كون السيد إيفتشير قد جُرﱢد من الجنسية البيرووية إنما يهدد بحرمانه من ممتلكاته.
    Ahora bien, esta estrategia puede socavar la competitividad internacional de las empresas en aquellos países que están dispuestos a adoptarla. UN على أن هذه الاستراتيجية خليقة بتقويض القدرة على المنافسة الدولية لدى الشركات العاملة في البلدان الراغبة في تبنيها.
    La Argentina conserva prohibiciones de larga data a empresas que trabajan tanto para las Islas Falkland como para la Argentina. UN وتواصل الأرجنتين الإبقاء على أنظمة حظر طال أمدها على الشركات العاملة في كل من جزر فوكلاند والأرجنتين.
    j) Exploren la manera de apurar responsabilidades por violaciones de derechos humanos cometidas por las empresas que realizan actividades en el extranjero, y UN (ي) واستكشاف سبل لإنشاء المساءَلة في مجال انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات العاملة في الخارج؛
    También se recomienda la creación de un registro internacional de las empresas que operan en el plano internacional. UN وتوصي الاتفاقية أيضاً بإنشاء سجل دولي لهذه الشركات العاملة على الصعيد الدولي.
    Las autoridades policiales comenzaron a aplicar recientemente un programa de prevención cuyo objeto es intensificar la vigilancia de las empresas que operan en sectores cruciales desde el punto de vista de la proliferación. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    Las autoridades policiales comenzaron a aplicar recientemente un programa de prevención cuyo objeto es intensificar la vigilancia de las empresas que operan en sectores cruciales desde el punto de vista de la proliferación. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    No obstante, las empresas que operan en el sector de la distribución han manifestado su preocupación por el efecto en la competencia de unos altos costes de infraestructura. UN غير أن الشركات العاملة في قطاع التوزيع أعربت عن قلقها إزاء ما تحدثه تكاليف البنية الأساسية الباهظة من آثار على القدرة التنافسية.
    52. La Sra. Boutin (Canadá) pregunta cuáles son las responsabilidades de las empresas que operan en países donde el Estado no protege los derechos humanos. UN 52 - السيدة بوتين (كندا): سألت عن المسؤوليات التي تقع على الشركات العاملة في بلدان لا تحمي فيها الدولة حقوق الإنسان.
    La empresa hizo saber al Grupo que el Sr. Glofiei era un importante proveedor de madera a las empresas que operan en la región y que fue “forestier” (intermediario del comercio maderero) antes de la crisis en Côte d’Ivoire. UN وأبلغت الشركة الفريق أن السيد غلوفيي من الموردين الرئيسيين للأخشاب إلى الشركات العاملة في المنطقة، وقد كان ”وسيط أخشاب“ قبل اندلاع الأزمة في كوت ديفوار.
    La iniciativa SEAL de la UNCTAD constituye un importante intento de establecer un canal seguro de comunicación en línea para las empresas que se dedican a operaciones de comercio exterior. UN مبادرة اﻷونكتاد المتعلقة بوصلة التوثيق الالكترونية المأمونة، وهي تمثل أحد الجهود الرئيسية الرامية إلى تهيئة بيئة مأمونة أثناء الوجود على اﻹنترنت من أجل الشركات العاملة في التجارة الدولية.
    En 1990, las empresas que operaban fuera de sus propios países produjeron el 16% de la producción mundial total. UN وبحلول عام ١٩٩٠، بلغت حصة الشركات العاملة في بلدان غير بلدانها اﻷصلية ١٦ في المائة من مجموع الناتج العالمي.
    Empresas en activo inscritas en el Registro de empresas UN الشركات العاملة من سجل الشركات
    En las reuniones iniciales el grupo examinó los proyectos propuestos con oficiales de las empresas. UN وناقش الفريق المشاريع المقترحة مع المسؤولين عن الشركات العاملة خلال الاجتماعات الأولية.
    Ese país recomendó también incluir indicadores relativos a la responsabilidad social de las empresas que trabajan en el campo de la ciencia y la tecnología. UN كما أوصى بإدراج مؤشرات تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية التي تتحملها الشركات العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    El Comité también lamenta la falta de un marco jurídico institucional para regular las actividades de las empresas que realizan actividades en Tailandia y las empresas tailandesas que operan en el extranjero, a fin de garantizar una respuesta eficaz a los problemas relacionados con la salud y la nutrición, la explotación económica y sexual, la contaminación y la degradación del medio ambiente, que pueden menoscabar el bienestar de los niños. UN كما تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود إطار مؤسسي قانوني ينظم أنشطة الشركات العاملة في تايلند والشركات التايلندية العاملة في الخارج من أجل ضمان الاستجابة الفعالة لقضايا الصحة والتغذية، والاستغلال الاقتصادي والجنسي، والتلوث وتدهور البيئة التي يمكن أن تضرّ بعافية الأطفال.
    El Gobierno impondría un derecho de retención sobre los activos de la empresa por una suma equivalente al 50% recibido por la empresa explotadora. UN وستضع الحكومة بعد ذلك رهناً على أصول الشركات العاملة بقيمة تعادل نسبة الـ 50 في المائة التي تلقتها تلك الشركات.
    ii) Recibir de ambas Partes y de las empresas que operen en las áreas la información disponible sobre investigación científica, desarrollo de actividades y operaciones comerciales relativas a los fondos marinos, respetando el carácter confidencial de la información comercial; UN " `٢` تلقى من الجانبين ومن الشركات العاملة المعلومات المتوفرة عن البحوث العلمية وتنمية اﻷنشطة والعمليات التجارية المتصلة بقاع البحار، مع احترام سرية المعلومات التجارية؛
    En el proyecto de normas, por otro lado, sí se hace una larga enumeración de las responsabilidades empresariales en materia de derechos humanos, de especial pertinencia para las compañías que operan en países que no quieren o no pueden proteger los derechos humanos. UN وفي المقابل، يتضمن مشروع القواعد قائمة شاملة لمسؤوليات الشركات في محال حقوق الإنسان، ولا سيما الشركات العاملة في بلدان تمتنع أو تعجز عن حماية حقوق الإنسان.
    Esta empresa participa en proyectos de construcción en nombre de las empresas explotadoras en todo el Iraq y actúa como contratista. UN ٢٩ - تعمل هذه الشركة في مشاريع البناء بالنيابة عن الشركات العاملة في كامل أنحاء العراق وتقوم بدور المتعاقد.
    Durante las visitas a las empresas de explotación en el norte y el sur del Iraq se afinó el presupuesto. UN 7 - وتواصل العمل على إعداد هذه الميزانية أثناء زيارات الشركات العاملة في شمال العراق وجنوبه.
    La política y la legislación en materia de competencia como se aplican a todas las empresas que desarrollan actividades en la economía nacional, además de imponer disciplina a las empresas nacionales, garantizan que la IED no vaya acompañada de una limitación del comercio ni de abusos del poder de mercado. UN وبما أن سياسات وقوانين المنافسة تطبق على جميع الشركات العاملة في إطار الاقتصاد الوطني، فهي تضمن بالإضافة إلى تنظيم سلوك الشركات المحلية ألا ينطوي الاستثمار الأجنبي المباشر على أية قيود على التجارة أو إساءة استعمال القوة السوقية.
    Como se ha dicho, Executive Outcomes no es la única empresa de este tipo en el mundo pero sí la más importante de las que operan en África, aunque su radio de presencia se extiende a ocho países no africanos del Oriente Medio, Asia y Europa oriental. UN ٦٧ - وكما ذكر من قبل، هذه الشركة ليست الشركة الوحيدة من هذا النوع في العالم ولكنها أهم الشركات العاملة في أفريقيا، وإن امتد نطاق عملها إلى ثماني بلدان غير أفريقية تقع في الشرق اﻷوسط وآسيا وأوروبا الشرقية.
    9. Exhorta a que se boicoteen las empresas que participen en la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus alrededores; UN 9- تدعو إلى مقاطعة الشركات العاملة في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus