"الشركة الروسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la empresa rusa
        
    • la sociedad rusa
        
    • empresa rusa de
        
    la empresa rusa no había observado el plazo para cumplir el primer contrato. UN وكانت الشركة الروسية قد تأخرت عن الموعد النهائي للوفاء بالعقد الأول.
    Basándose en lo antedicho, no podía tenerse en cuenta el argumento de la empresa rusa sobre la ausencia de contrato y de acuerdo de arbitraje por escrito. UN واستناداً إلى ما ورد أعلاه، لا يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار حُجَّة الشركة الروسية بشأن عدم وجود اتفاق تحكيم مكتوب مُبرم بين الطرفين.
    Los tribunales de primera y de segunda instancia también habían examinado el argumento de la empresa rusa de que la decisión del Instituto de Arbitraje era contraria al orden público ruso. UN كما نظرت محكمتا الدرجتين الأوليين في احتجاج الشركة الروسية بتعارض قرار معهد التحكيم مع النظام العام الروسي.
    la sociedad rusa afirmó además que la ejecución del laudo arbitral era contraria a la política oficial de la Federación de Rusia. UN وأكدت الشركة الروسية كذلك أنَّ إنفاذ قرار التحكيم يتناقض والسياسة العامة للاتحاد الروسي.
    En este caso, el Tribunal resolvió que la controversia entre la sociedad rusa y la sociedad italiana podía dirimirse en el marco de un arbitraje nacional, ya que la sociedad italiana había otorgado su consentimiento al respecto al firmar el contrato. UN وفي هذه القضية قضت المحكمة بإمكانية النظر في المنازعة بين الشركة الروسية والشركة الإيطالية في إطار التحكيم المحلي، نظراً لأنَّ الشركة الإيطالية قد وافقت على ذلك عندما وقَّعت على العقد.
    El tribunal arbitral de Zurich falló a favor de la empresa siria y ordenó a la empresa rusa que pagara su deuda. UN وجاء قرار هيئة التحكيم التابعة لغرفة التجارة بزيوريخ مؤيداً لموقف الشركة السورية وألزم الشركة الروسية بسداد دينها.
    Además, la empresa rusa no había presentado ninguna prueba que demostrase que se le había impedido defender sus derechos. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدِّم الشركة الروسية أيَّة أدلة تثبت أنه قد حيل بينها وبين الدفاع عن حقوقها.
    Ni la empresa rusa ni su representante presentaron reclamación alguna de que el DIS carecía de competencia para entender en el litigio. UN ولم يصدر عن الشركة الروسية أو ممثلها أيُّ ادعاء بافتقار مؤسسة التحكيم الألمانية إلى الاختصاص للنظر في النزاع.
    Los tribunales determinaron que no se había notificado en debida forma a la empresa rusa del lugar y la fecha de la vista. UN وأثبتت المحكمتان أنَّ الشركة الروسية لم تُخطَر بالطريقة السليمة عن توقيت انعقاد التحكيم ومحله.
    la empresa rusa había confirmado la celebración del contrato en una carta remitida a la dirección de la empresa suiza en que figuraban la notificación de que le resultaba imposible cumplir lo acordado y una propuesta de rescisión voluntaria. UN وقد أكَّدت الشركة الروسية إبرام العقد برسالة أُرسلت إلى عنوان الشركة السويسرية تحتوي على إشعار بتعذَّر الوفاء به وعلى مقترحات بشأن فسخه طوعياً.
    Dado que la empresa rusa, tras recibir notificación del arbitraje, no había designado un árbitro, la empresa india, de conformidad con la Ley de Arbitraje y Conciliación núm. 26, de 1996, de la India, solicitó al Tribunal Supremo de la India el nombramiento de un árbitro. UN وحيث إنَّ الشركة الروسية لم تعيِّن محكَّماً بعد تلقيها إخطار التحكيم، فقد تقدَّمت الشركة الهندية إلى المحكمة العليا الهندية بطلب تعيين محكَّم وفقاً لقانون التحكيم والتوفيق الهندي رقم 26 لعام 1996.
    Por lo tanto, el argumento de los tribunales de que no se había cumplido el procedimiento oficial para notificar a la empresa rusa la fecha y el lugar del procedimiento de arbitraje, que aquellos habían utilizado como motivo para denegar el reconocimiento y la ejecución del laudo arbitral, no estaba justificado. UN ومن ثمَّ، فإنَّ احتجاج المحكمتين بأنَّ الإجراء الرسمي لإخطار الشركة الروسية بتاريخ إجراءات التحكيم ومحله لم يتَّبع، واستنادهما إلى ذلك في رفض الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه، أمر غير مبرَّر.
    Además, los tribunales inferiores habían dictaminado con razón que la empresa india ya había sido indemnizada de su pérdida pecuniaria mediante el recibo de una garantía bancaria pagada por la empresa rusa de conformidad con los términos del contrato. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أصابت المحكمتان الأدنى درجة إذ خلصتا إلى أنَّ الشركة الهندية قد عُوضت عن خسارتها المالية باستلامها ضماناً مصرفياً سدَّدته الشركة الروسية وفقاً لشروط العقد.
    Sin embargo, el laudo requería que la empresa rusa pagase una sanción por un total de más del 63% del costo global del contrato, además con intereses. UN وفي الوقت نفسه، فقد ألزم قرار التحكيم الشركة الروسية بدفع غرامة مالية تجاوز مجموعها 63 في المائة من التكلفة الإجمالية للعقد، مع دفع فوائد فوق ذلك.
    la empresa rusa presentó posteriormente una reclamación, de la que se había ocupado un grupo de árbitros, aduciendo que el Centro Internacional de Arbitraje UN ورفعت الشركة الروسية في وقت لاحق دعوى، نظر فيها فريق من المحكمين، فحواها أنَّ مركز فيينا للتحكيم الدولي غير مختص بالنظر في النزاع.
    La empresa noruega, tras haberse cerciorado en el curso de negociaciones que la empresa rusa no podría construir y entregar los buques-tanque, resolvió los tres contratos y acudió a los tribunales para solicitar indemnización. UN ولمَّا أيقنت الشركة النرويجية أثناء المفاوضات أنَّ الشركة الروسية لن تتمكن من بناء الناقلات وتسليمها، فسخت العقود الثلاثة جميعاً ورفعت دعوى تعويضات أمام المحاكم.
    El Instituto examinó las objeciones de la empresa rusa relativas a su competencia y decidió que era competente para examinar la demanda UN ونظر المعهد في اعتراضات الشركة الروسية فيما يتعلق باختصاصه وخلص إلى أنه مختص بالنظر في الدعوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    Sin embargo, las actas del caso mostraban que los representantes de la sociedad turca habían comparecido en las vistas del Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional, habían expresado sus objeciones a los argumentos de la sociedad rusa sobre el fondo de la controversia y habían presentado documentos y pruebas en respaldo de sus propios argumentos. UN غير أنَّ ملف القضية أظهر أنَّ ممثلي الشركة التركية حضروا جلسات هيئة التحكيم، وأبدوا اعتراضات على حجج الشركة الروسية فيما يتعلق بموضوع المنازعة، وقدَّموا الوثائق والأدلة التي تدعم حججهم.
    Por consiguiente, los argumentos de la sociedad rusa de que el laudo del Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional se basaba en una aplicación incorrecta del derecho sustantivo sobre los plazos de prescripción y sobre pruebas no admisibles constituían un intento de lograr que se revisase el fondo del resultado del arbitraje. UN وعليه، فإنَّ حجة الشركة الروسية بأنَّ قرار هيئة التحكيم استند إلى تطبيق غير صحيح للقانون الموضوعي بشأن فترات التقادم وإلى أدلة غير مقبولة تُشكِّل محاولة لمراجعة مضمون نتيجة التحكيم.
    la sociedad rusa apeló a un tribunal superior para que anulara el fallo, alegando que, a diferencia de la otra parte, había cumplido su obligación de buscar una solución por escrito aceptable por ambas partes en caso de que surgiera una controversia de su contrato con la sociedad suiza. UN وطعنت الشركة الروسية في الحكم لدى محكمة عليا مطالبة بعدم الأخذ به بدعوى أنها، بخلاف الطرف الخصم، أوفت بالتزامها بالسعي إلى إيجاد تسوية مقبولة للطرفين ومكتوبة في حال نشوب نزاع بشأن العقد مع الشركة السويسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus