Dos de los reclamantes intentan asimismo recuperar el impago de préstamos y otros adelantos que habían hecho a la empresa kuwaití. | UN | كما يطالب اثنان منهم بالتعويض عن عدم سداد الديون والسلف الأخرى التي كانا قد قدماها إلى الشركة الكويتية. |
Así pues, de acuerdo con el reclamante, no pudo cobrar la indemnización judicial de la empresa kuwaití. | UN | ولهذا، يفيد صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من تحصيل المبلغ المحكوم به من الشركة الكويتية. |
Durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, los activos de la empresa kuwaití sufrieron daños o fueron destruidos, y la empresa dejó de funcionar. | UN | وخلال غزو العراق واحتلاله للكويت، تضررت أصول الشركة الكويتية وتلفت، وتوقف الشركة عن العمل. |
138. El Grupo estima que los gastos jurídicos del reclamante fueron resultado directo del procedimiento judicial iniciado contra él por la sociedad kuwaití. | UN | 138- ويخلص الفريق إلى أن الرسوم القانونية التي تكبدها صاحب المطالبة كانت نتيجة مباشرة للدعوى التي أقامتها ضده الشركة الكويتية. |
Un examen preliminar de esas reclamaciones puso de manifiesto asimismo que algunas de esas empresas kuwaitíes, pero no todas, habían presentado reclamaciones a la Comisión que se tramitaban como reclamaciones " E4 " . | UN | وكشفت دراسة أولية لهذه المطالبات أن عدداً من الشركات الكويتية مثار الخلاف، قدّمت مطالبات إلى اللجنة، وأنه كان يجري تجهيزها بوصفها مطالبات من الفئة " هاء-4 " ، لكنه كان هناك عدد من الحالات لم تقدم فيها الشركة الكويتية أية مطالبات إلى اللجنة. |
Además, la KAC efectuó gastos de viaje y otros gastos de personal en relación con las seis del Irán y los repuestos de aeronaves llevados al Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكبدت الشركة الكويتية نفقات تتعلق بسفر الموظفين وغيرها من النفقات الخاصة بالموظفين فيما يتصل بكل من طائرات إيران الست وقطع غيار الطائرات التي أخذت إلى العراق. |
En las presentes circunstancias, el Grupo determina que las reclamaciones de las empresas por la pérdida de valor de sus acciones en una empresa kuwaití y la pérdida de los dividendos que querían obtener no son resarcibles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يخلص الفريق إلى أن مطالبتي الشركتين بالتعويض عن انخفاض قيمة ما تحوزه من أسهم انتفاع في الشركة الكويتية وفقدان المكاسب المتوقعة من هذه الأسهم غير قابلتين للتعويض. |
327. Las pruebas demuestran que la indemnización judicial se basaba en el incumplimiento del pago de derechos de licencia por parte de la empresa kuwaití y que el reclamante entabló su acción judicial contra esa empresa para recuperar esos derechos en 1984. | UN | 327- تشير الأدلة إلى أن قرار المحكمة كان مبنياً على عدم دفع الشركة الكويتية رسوم الترخيص وأن صاحب المطالبة باشر في عام 1984 دعواه أمام المحكمة ضد الشركة الكويتية من أجل استرداد رسوم الترخيص هذه. |
También estima que, sobre la base de las pruebas presentadas, la deuda de la empresa kuwaití con el reclamante era incobrable antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق كذلك استناداً إلى الأدلة المقدمة، أن الدين المستحق لصاحب المطالبة على الشركة الكويتية كان غير قابل للتحصيل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Aunque las condiciones de reembolso de esos dineros no se habían definido, la empresa kuwaití efectuó algunos reintegros en favor de los reclamantes en 1989 y 1990. | UN | ومع أن شروط تسديد الأموال كانت غير محددة، فقد قدمت الشركة الكويتية بعض المدفوعات إلى صاحبي المطالبتين في عامي 1989 و1990. |
Tras examinar la propia reclamación de la empresa kuwaití presentada en el marco del programa regular de reclamaciones, observó que la empresa consistía en una pequeña tienda de ropa y una sastrería con pérdidas modestas entre las que no se contaba una red de computadoras. | UN | وفحص الفريق مطالبة الشركة الكويتية المقدمة في أثناء برنامج المطالبات العادي ولاحظ أن الشركة كانت مؤلفة من محل صغير للملابس ومشغل خياطة وأنها تكبدت خسائر متواضعة لا تتضمن شبكة حاسوبية. |
En particular, los reclamantes individuales tuvieron presentar información y pruebas en apoyo de su relación con el reclamante " E4 " , así como pruebas que justificaran las pérdidas reclamadas con respecto a la empresa kuwaití. | UN | وبوجه خاص، طلب إلى المطالبين من الأفراد تقديم معلومات وأدلة تدعم علاقتهم بالمطالب من الفئة " هاء-4 " وتقديم أدلة تدعم الخسائر المطالب بتعويضها بصدد الشركة الكويتية. |
49. El Grupo observa que es necesario que un reclamante pruebe que la empresa kuwaití que es objeto de la reclamación existía a la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 49- يشير الفريق إلى أنه من الضروري لأي صاحب مطالبة أن يثبت أن الشركة الكويتية التي قدمت المطالبة بشأنها كانت موجودة في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Los reclamantes adquirieron acciones en la empresa kuwaití en diciembre de 1987 y 1988, respectivamente, y de inmediato hicieron adelantos de fondos a la empresa. | UN | وأصبح صاحبا المطالبتين من حملة الأسهم في الشركة الكويتية في كانون الأول/ديسمبر 1987 و1988 على التوالي، وسلَّفا الشركة أموالاً مباشرة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la decisión de los reclamantes de no presentar reclamación en el momento de la liquidación, y no la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, es la causa directa del impago por la empresa kuwaití, por lo que las reclamaciones no son resarcibles. | UN | وعليه، يجد الفريق أن اختيار صاحبي المطالبتين عدم المطالبة بأموالهما من الجهة التي تولت التصفية، لا من خلال غزو العراق واحتلاله للكويت، هو السبب المباشر لعدم تسديد الشركة الكويتية للأموال وأن المطالبتين غير قابلتين للتعويض. |
la empresa kuwaití inició su liquidación en diciembre de 1991 y el liquidador presentó una reclamación " E4 " en su nombre. | UN | ثم بدأت الشركة الكويتية إجراءات التصفية في كانون الأول/ديسمبر 1991، وقدم المصفي مطالبة في إطار الفئة " هاء-4 " بالنيابة عنها. |
Tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el 2 de agosto de 1990, Hitachi afirmó no tener información de que estos cinco camiones cisterna estuvieran en poder de la empresa kuwaití United Housing Systems, encargada de abastecer a estos cinco camiones cisterna, que dirigía y explotaba un egipcio. | UN | وبعد غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، تقول هيتاشي إنه " انقطعت الاتصالات حول وجود هذه الصهاريج الخمسة مع الشركة الكويتية المسماة " نظم الإسكان الموحدة " المسؤولة عن تخزين هذه الصهاريج الخمسة، والتي كان مديرها المسؤول مواطن مصري " . |
161. El Consejo de Administración determinó en su decisión 123 que sólo se puede considerar que una reclamación es única si el reclamante demuestra al presentar la reclamación que está facultado para actuar en nombre de la sociedad kuwaití. | UN | 161- قرر مجلس الإدارة في مقرره 123 أنه لا يجوز اعتبار المطالبة مطالبة مستقلة إلا إذا ما أثبت صاحب المطالبة أولاً أن من سلطته التصرف نيابة عن الشركة الكويتية في تقديم هذه المطالبة. |
En este sentido, las reclamaciones " únicas " se distinguen de las reclamaciones " superpuestas " , que también se definen en la decisión 123, en que, en el caso de estas últimas, la sociedad kuwaití sí presentó una reclamación por las pérdidas sufridas. | UN | وتختلف في هذا الصدد " المطالبات المستقلة " عن " المطالبات المتداخلة " ، التي يرد تعريفها أيضاً في المقرر 123، حيث قدمت الشركة الكويتية مطالبة بالتعويض عن خسائر الشركات(1). |
10. En el apartado a) del párrafo 1 de la decisión 123 se encomienda al Secretario Ejecutivo que agrupe las reclamaciones duplicadas relativas a las pérdidas sufridas por reclamantes de la categoría " E4 " a fin de permitir que los Grupos de Comisionados de la categoría " E4 " formulen recomendaciones acerca de la indemnización por las pérdidas directas sufridas por empresas kuwaitíes. | UN | 10- ويوعز في الفقرة 1 (أ) من المقرر 123 إلى الأمين التنفيذي بجمع المطالبات المتداخلة المتعلقة بالخسائر التي تكبدها مطالب من الفئة " هاء-4 " ليتسنى للفريقين المعنيين بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " تقديم توصيات بشأن التعويض عن الخسائر المباشرة التي تكبدتها الشركة الكويتية. |
Sobre la base de las pruebas presentadas en respuesta a esa providencia, el Grupo estima que el Gobierno efectivamente proporcionó fondos a la KAC durante el período 1990-1994. | UN | ورأى الفريق، على أساس الأدلة المقدمة رداً على هذا الأمر الإجرائي، أن الحكومة قد قدمت بالفعل أموالاً إلى الشركة الكويتية لخدمات الطيران خلال الفترة 1990 - 1994. |
Presentó asimismo, una factura de una empresa kuwaití, United Construction Materials, Industrial Products and Equipment por el almacenaje de cinco cisternas durante el período comprendido entre el 1º de julio de 1990 y el 31 de julio de 1990. | UN | وقدمت أيضا فاتورة من الشركة الكويتية المتحدة لمواد البناء والمنتجات والمعدات الصناعية تتعلق بتخزين خمسة صهاريج في الفترة الواقعة بين 1 تموز/يوليه 1990 و31 تموز/يوليه 1990. |
38. Un reclamante, la empresa Kuwait United Dairy Co., ha presentado una reclamación por la pérdida de ganado. | UN | 38- وقدمت الشركة الكويتية المتحدة للألبان (Kuwait United Dairy Co.) مطالبة بالتعويض عن فقدان ماشية. |
27. En el contrato con la KCC, la responsabilidad de la compra de los billetes de avión de ida y vuelta de China a Kuwait recaía en el empleador kuwaití. | UN | 27- وفي حالة العقد المبرم مع الشركة الكويتية لخدمات المطاعم، كانت مسؤولية دفع تذاكر العودة جوا من الصين إلى الكويت تقع على عاتق صاحب العمل الكويتي. |