"الشركة المدعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • demandante
        
    En dicha causa, la empresa demandante había celebrado un contrato con el Gobierno de México para el dragado del Puerto de Santa Cruz. UN وتتلخص وقائع تلك القضية في قيام الشركة المدعية بإبرام عقد مع حكومة المكسيك لتجريف قاع ميناء سانتا كروز.
    Después de que surgiera una controversia, el tribunal arbitral dictó una sentencia en ausencia contra el demandado, que posteriormente el demandante solicitó que se reconociera y ejecutara en un tribunal de Saskatchewan. UN وبعد نشوء منازعة، أصدرت هيئة التحكيم قراراً غيابياً ضد الشركة المدعى عليها، الأمر الذي التمست الشركة المدعية في ما بعد الاعتراف به وتنفيذه في أحد محاكم ساسكاتشيوان.
    El demandante no aceptó esa propuesta y continuó exigiendo el pago de la totalidad del precio de venta que se le adeudaba conforme al contrato. UN ولم تقبل الشركة المدعية هذا المقترح واستمرت في المطالبة بسداد كامل ثمن البيع الذي مازال مستحقا لها طبقا للعقد.
    No se examinó el cumplimiento del artículo 39 de la CIM, puesto que el demandante había reconocido las deficiencias. UN ولما كانت الشركة المدعية قد اعترفت بوجود عيوب، فإن المحكمة لم تنظر في مسألة التقيد بالمادة 39 من اتفاقية البيع.
    El demandante alegó que tuvo diversos problemas con la cadena de producción en el curso de la primera cosecha. UN وقد ادعت الشركة المدعية بأنها واجهت مشاكل عديدة في خط الإنتاج خلال موسم الحصاد الأول.
    Por este motivo, el demandante no tenía derecho al pago de una indemnización por el impago del vendedor. UN ولهذا السبب لا تكون الشركة المدعية مستحقة لأي تعويض عن عدم قيام الشركة المدعى عليها بالدفع.
    El demandante entregó las mercaderías, pero, como reconoció el demandado, el pago se efectuó tardíamente. UN وقد قامت الشركة المدعية بتسليم البضاعة ولكن دفع الثمن تَأَخّر، وفقاً لإقرار الشركة المدعى عليها.
    Por lo tanto, el demandante presentó una demanda en el lugar del establecimiento del demandado solicitando el pago del importe de la penalización. UN وبناء على ذلك، أقامت الشركة المدعية دعوى في المكان الذي يقع فيه مقر الشركة المدعى عليها مطالبة بدفع الغرامة.
    El demandante presentó una demanda ante el tribunal competente de su Estado de origen. UN فأقامت الشركة المدعية دعوى أمام المحكمة في بلدها.
    La empresa demandante Seine estaba establecida en British Columbia (Canadá) y se había fundado con el fin de desarrollar los recursos de América del Norte. UN يقع مقر الشركة المدعية " Seine " في كولومبيا البريطانية، وكانت قد أنشئت لتنمية الممتلكات ذات الموارد الطبيعية في أمريكا الشمالية.
    El demandado, invocando la doctrina de la compensación equitativa, solicitó que se suspendiera el procedimiento alegando que sería injusto reconocer y ejecutar la sentencia arbitral antes de que concluyera un procedimiento arbitral que había entablado contra una empresa que pertenecía al mismo grupo de empresas que el demandante. UN وتذرّعت الشركة المدعى عليها بمبدأ المقاصة العادلة، فالتمست وقف تنفيذ الإجراءات على أساس أنه ليس من الإنصاف الاعتراف بالقرار وتنفيذه قبل انتهاء إجراءات التحكيم التي كانت قد بدأتها ضد شركة تنتمي إلى مجموعة الشركات نفسها التي تنتمي إليها الشركة المدعية.
    En su segundo fallo, el Tribunal Federal examinó si el demandado debía asumir la responsabilidad de no haber efectuado la entrega al demandante, y constató que, en principio, el vendedor debía asumir el riesgo de que sus proveedores no le suministraran las mercancías. UN ونظرت المحكمة الاتحادية، في حكمها الثاني، فيما إذا كان المدعى عليه مسؤولا عن عدم تسليم البضائع إلى الشركة المدعية. ولاحظت أن على البائع، من ناحية المبدأ، أن يتحمل تبعات تخلّف مورّديه عن التسليم.
    No obstante, el tribunal admitió el argumento del demandante según el cual aceptar sin reservas la mercancía de reemplazo por parte del demandado suponía aceptar una modificación del contrato. UN غير أن المحكمة قبلت حجة الشركة المدعية التي ذهبت إلى أن الاستلام غير المشروط للبضاعة البديلة من جانب الشركة المدعى عليها يعني ضمنا الموافقة على تعديل العقد.
    El tribunal constató después que el demandado había propuesto al demandante el pago de la parte del precio de venta que, en su opinión seguía adeudando efectivamente tras la compensación con los créditos pendientes del primer contrato. UN ولاحظت المحكمة أن الشركة المدعى عليها اقترحت على الشركة المدعية أن تسدد من ثمن البيع الجزء الذي رأت أنه مستحق السداد بعد مقاصة الديون المستحقة بموجب العقد الأول.
    El objeto del litigio era el derecho del demandante al pago del precio de venta correspondiente al pedido de 5.000 módulos GSM y otros componentes. UN وكان موضوع الدعوى مطالبة الشركة المدعية بتقاضي ثمن بيع طلبية من 000 5 وحدة من وحدات النظام العالمي لاتصالات الهواتف المحمولة ومنتجات إلكترونية أخرى.
    No obstante, el tribunal desestimó la demanda en cuanto al pago de una indemnización por daños y perjuicios, ya que, de conformidad con el Código de Procedimiento Mercantil, el demandante no había aportado pruebas suficientes al respecto. UN بيد أن المحكمة رفضت مطالبة الشركة المدعية بتعويضات لأن الشركة المدعية لم تقم، وفقاً لمدونة الإجراءات الاقتصادية، بتقديم دليل كاف بشأن هذه النقطة.
    El demandante alegó que el demandado no había pagado las mercaderías y acudió a los tribunales para obtener el cobro del precio de compra, de los intereses por demora en el pago y del importe de la penalización por no haber entregado la certificación del pago del IVA. UN وادعت الشركة المدعية بأن الشركة المدعى عليها لم تدفع ثمن البضائع والتمست إصدار حكم بدفع ثمن الشراء وغرامة بسبب التأخر في الدفع وعدم إصدار شهادة تثبت قيام الشركة المشترية بدفع ضريبة القيمة المضافة.
    En su exposición, el demandante solamente se había referido a las disposiciones contractuales relativas a la demora en el pago del precio de compra y no a las disposiciones relativas al pago anticipado. UN ولم تشر الشركة المدعية في مذكرتها إلاّ إلى أحكام العقد المتعلقة بالتأخر في دفع ثمن الشراء وليس إلى الأحكام المتعلقة بالدفع المسبق.
    Sin embargo, el tribunal concedió al demandante una indemnización en relación con el pago del IVA a las autoridades rusas, y afirmó que el comprador no probó que había efectuado ese pago en el plazo previsto en el contrato. UN بيد أن المحكمة منحت الشركة المدعية تعويضاً عن دفع ضريبة القيمة المضافة للسلطات الروسية مفيدة بأن الشركة المشترية لم تثبت أنها دفعت هذا المبلغ خلال الفترة المنصوص عليها في العقد.
    El demandante sostuvo que el demandado, que en el proceso de arbitraje estuvo representado por su presidente, incumplió las normas imperativas de Quebec según las cuales, en procedimientos judiciales, las empresas debían estar representadas por abogados, y por ello la controversia ya no se podía someter al arbitraje. UN واحتجت الشركة المدعية بأن الشركة المدّعى عليها التي مثلها في التحكيم رئيسها خالفت قواعد كيبيك الإلزامية القاضية بأن تُمثَّل الشركات بمحامين في الإجراءات القانونية وبذلك أصبح النـزاع غير قابل للتحكيم لهذا السبب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus