Para facilitar las referencias, el Grupo se remite en el presente informe al número de volumen del reclamante. | UN | ولتيسير البحث، يستخدم الفريق في هذا التقرير نفس أرقام المجلدات التي تستخدمها الشركة صاحبة المطالبة. |
Una de las actividades principales del reclamante era la compra de tales cheques. | UN | وكان من أنشطة الشركة صاحبة المطالبة الرئيسية شراء مثل هذه الشيكات. |
El reclamante pide una indemnización de 442.917 dólares de los EE.UU. por pérdidas contractuales e intereses. | UN | وتلتمس هذه الشركة صاحبة المطالبة بتعويض يبلغ 917 442 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر العقد والفوائد. |
El reclamante solicita asimismo indemnización por el valor de los bienes abandonados. | UN | كما قدمت الشركة صاحبة المطالبة مطالبة عن قيمة الأصول التي تم تركها في العراق. |
El reclamante no presentó ninguna prueba que demostrara que los activos mantenidos en Alemania corrieran algún peligro real de ser adquiridos por las autoridades iraquíes. | UN | ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة أية أدلة تثبت أن الأصول الموجودة في ألمانيا كانت معرضة حقاً لخطر استيلاء السلطات العراقية عليها. |
Sin embargo, el Grupo observa que, pese a diversas solicitudes al respecto, el reclamante no ha explicado las circunstancias de la supuesta cancelación o repudiación del acuerdo y de la devolución del depósito al Sr. Al Wazzan. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة صاحبة المطالبة لم توضح الظروف المحيطة بالإلغاء أو الفسخ المزعومين للاتفاق وإعادة القسط الأول إلى السيد الوزان على الرغم من الطلبات التي وجهت إليها للقيام بذلك. |
El Grupo recomienda que no se pague indemnización por la depreciación, ya que ello constituye un gasto normal que se produce en el curso de las operaciones del reclamante. | UN | ويوصي الفريق بعدم التعويض عن الاستهلاك باعتباره نفقات عادية حاصلة في سياق عمليات الشركة صاحبة المطالبة. |
El total se indica en el equivalente en dólares de los EE.UU. al tipo de cambio elegido por el reclamante. | UN | وأدرج المجموع بقيمة معادلة بدولارات الولايات المتحدة على أساس سعر الصرف الذي اختارته الشركة صاحبة المطالبة. |
El total se indica en el equivalente en dólares de los EE.UU. al tipo de cambio elegido por el reclamante. | UN | وأدرج المجموع بقيمة معادلة بدولارات الولايات المتحدة على أساس سعر الصرف الذي اختارته الشركة صاحبة المطالبة. |
La empresa reclamante ha presentado documentos en los que se describe la expedición de materiales en el primer semestre de 1990 a terrenos situados en Kuwait. | UN | وقدمت الشركة صاحبة المطالبة مستندات تؤكد شحن مواد البناء إلى بعض المواقع في الكويت خلال النصف الأول من عام 1990. |
Las compras de existencias y la pérdida extraordinaria permiten suponer que el reclamante sufrió en efecto algunas pérdidas en relación con las existencias. | UN | ويتبين من مشتريات المخزون والخسارة الاستثنائية أن الشركة صاحبة المطالبة تكبدت فعلاً بعض الخسائر في المخزون. |
Como base de la estimación, el reclamante ha aportado facturas de compra y de venta fechadas en 1994. | UN | وقدمت الشركة صاحبة المطالبة فواتير مشتريات ومبيعات مؤرخة في عام 1994 لدعم هذا التقدير. |
El reclamante no ha presentado otras pruebas que den al Grupo la posibilidad de determinar con certeza los ingresos o beneficios anteriores del reclamante. | UN | ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة أي أدلة أخرى تمكن الفريق من تحديد عائدات أو أرباح الشركة السابقة بقدر معقول من اليقين. |
El reclamante señala que los depósitos aduaneros hubieran sido reembolsables cuando esos bienes hubieran salido del Iraq después de haber sido utilizados, pero a causa de la invasión todos esos bienes hubieron de ser abandonados y su personal se vio obligado a abandonar el Iraq. | UN | وتذكر الشركة صاحبة المطالبة أن الودائع الجمركية كانت ستعاد إليها بعد نقل الأصول من العراق بعد استخدامها، لكن بسبب الغزو اضطرت الشركة إلى أن تترك جميع أصولها في العراق وغادر موظفوها العراق. |
El Grupo llegó a la conclusión de que el hecho de que el reclamante no pudiese recuperar sus depósitos aduaneros constituía realmente una pérdida directamente resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | واستنتج الفريق أن عدم تمكن الشركة صاحبة المطالبة من استعادة الودائع الجمركية لا يشكل خسارة تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Es preciso que el reclamante presente pruebas suficientes para demostrar que se ha producido una reducción permanente en el valor de una propiedad que ha llegado a ser obsoleta y que de todas formas se reduzca el valor de lo que hubiera sido la obsolescencia natural. | UN | ويجب أن تقدم الشركة صاحبة المطالبة الأدلة الكافية لإيضاح التدهور المطرّد لقيمة الممتلكات التي أصبحت قديمة مع مراعاة التقدم الذي يحدث في الأحوال العادية. |
A este reclamante se le pidió que presentara la aclaración solicitada a más tardar el 4 de diciembre de 1998. | UN | وقد طُلب إلى الشركة صاحبة المطالبة الرد على اﻹيضاح المطلوب بحلول ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١. |
Dado el volumen de las compras, el Grupo consideró que el reclamante no había explicado o justificado suficientemente su afirmación de no haber vendido nada de lo que se había acumulado en esos siete meses. | UN | ونظرا لحجم مشتريات المخزون رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تعلل أو تدعم بما فيه الكفاية ما أكدته من أنها لم تبع أي شيء من المخزون الذي جمعته طوال فترة السبعة أشهر هذه. |
En vista de la insuficiencia de las pruebas aportadas en relación con la capacidad del reclamante de ejecutar los contratos de manera que le reportaran beneficios, el Grupo ha recomendado que no se pague ninguna indemnización por esta reclamación. | UN | ونظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة فيما يخص قدرة الشركة صاحبة المطالبة على تنفيذ العقدين بصورة مربحة لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص هذه المطالبة. |
El reclamante afirma que tomó esa medida para impedir la adquisición de los activos por las autoridades iraquíes, y pide una indemnización por los costos de esa operación. | UN | وأكدت الشركة صاحبة المطالبة أن هذا التدبير اتُخذ كي لا تستولي السلطات العراقية على هذه الأصول، وطلبت تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها بسبب اتفاق الوصاية هذا. |
Geotécnica afirma que no podrá reintegrarse de esos gastos debido a que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidieron la conclusión de la ejecución del contrato. | UN | وتدعي الشركة صاحبة المطالبة بأنها لن تتمكن من استرجاع هذه الرسوم لأن غزو العراق واحتلاله للكويت حالا دون استكمال تنفيذ العقد. |