"الشرور التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los males que
        
    • mal
        
    • los males de
        
    El terrorismo, el tráfico de drogas y el contrabando de armas son algunos de los males que no conocen fronteras. UN فاﻹرهاب والاتجار بالمخـدرات وتهريب اﻷسلحة هي بعض الشرور التي لا تعرف حدودا.
    Se achacan a los extranjeros todos los males que sufre el país de acogida y se olvida en cambio su aportación al desarrollo económico nacional. UN وتنسب إلى اﻷجانب جميع الشرور التي يعاني منها البلد المستقبِل دون النظر إلى ما ساهموا به في سبيل التنمية الاقتصادية الوطنية.
    Aceptar medidas a medias sería tolerar la perpetuación de los males que queremos eliminar. UN أما قبول أنصاف التدابير فسيكون بمثابة السماح بإدامة الشرور التي نرغب جميعا في القضاء عليها.
    Otro aspecto prioritario representa el combate a la impunidad, uno de los males que corroen a nuestra sociedad. UN وهناك أولوية أخرى هي مكافحة اﻹفلات من العقاب الذي يعد أحد الشرور التي تلتهم قوائم مجتمعنا.
    Es importante que nuestra Organización común se movilice más para hacer frente a los males que atormentan al mundo y lo hacen más vulnerable. UN ومن المهم أن تحشد منظمتنا المشتركة المزيد من جهودها من أجل مكافحة الشرور التي تحيق بالعالم وإضعافها.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que elimine los males que alimentan al terrorismo. UN ونحث المجتمع الدولي على استئصال الشرور التي تولد الإرهاب.
    De todos los males que enfrenta la humanidad, envejecer es el único por el que no puedo hacer nada al respecto. Open Subtitles من بين كل الشرور التي يواجهها الإنسان، التقدم في السن هو ما لا يمكنني فعل شيء بخصوصه
    A juzgar por el número de conferencias y de reuniones internacionales que se celebran cada año sobre Africa, y por la manera inadecuada en que se ponen a disposición los medios financieros para erradicar los males que tanto lamentan, podemos estar en lo cierto al decir que vivimos en una verdadera sociedad de consumo intelectual. UN وإذ قسنا اﻷمر بعدد المؤتمرات والاجتماعات الدولية التي تعقد سنويا بشأن افريقيا وضآلة القدر الذي توفر به هذه المؤتمرات والاجتماعات التمويل اللازم لاستئصال الشرور التي تندد بها لحق لنا أن نقول إننا أصبحنا نعيش في مجتمع استهلاكي بمعنى الكلمة ولكنه استهلاك لما تجود به القرائح ليس إلا.
    Antes de terminar diré finalmente al representante del Reino Unido que debiera saber que en el mundo árabe se tiene la impresión de que su país fue el culpable de todos los males que sufrimos. UN وقبل أن أختتم بياني، أقول في نهاية المطاف لممثل المملكة المتحدة إنه ينبغي أن يعرف أن ما هو مدرك في جميع أنحاء العالم العربي هو أن بلده كان سبب جميع الشرور التي نعاني منها.
    En el comienzo de la segunda mitad de su centenario es importante que nuestra Organización se esfuerce más aún para combatir los males que afectan al mundo y lo tornan vulnerable. UN ويتعين على منظمتنا، عشية بدء النصف الثاني من قرنها اﻷول، أن تحشد قواها لمكافحة الشرور التي حلت بالعالم والتي تعرضه لﻷذى.
    Esta Asamblea General, al reunirse para tratar el tema de los bombardeos israelíes en el Líbano, ha sido convocada para tratar sobre uno de los males que amenazan a cada momento la solidez espiritual e intelectual de las sociedades y de la comunidad internacional en su conjunto. UN والجمعيــة العامة، إذ تجتمــع للتصــدي للقصف اﻹسرائيلي على لبنــــان، إنما تتصدى ﻷحد الشرور التي لا تكف عن تهديد الجوهر الروحــي والفكري للمجتمعات وللمجتمع الدولي بصورة عامة.
    Así pues, todos los males que las normas de derecho humanitario están destinadas a prevenir se resumen en las cuestiones de supervivencia que plantea la utilización futura de armas nucleares en la guerra. UN وهكذا فإن جميع الشرور التي ترمي قواعد القانون اﻹنساني إلى منعها تجتمع في مسائل البقاء التي يثيرها استخدام اﻷسلحة النووية في حرب تنشب مستقبلا.
    Si no se logra superar este desafío en el plazo establecido, aquellos que no cumplieron con sus obligaciones deberán asumir la difícil responsabilidad de haber contribuido a arraigar aún más las causas profundas de todos los males que aquejan a nuestro mundo. UN وإذا أخفقنا في التصدي لهذا التحدي خلال الإطار الزمني المحدد فسيتعين على الذين لم يفوا بالتزاماتهم تحمل المسؤولية الثقيلة عن المزيد من استفحال الأسباب الجذرية لكل الشرور التي يعاني منها عالمنا.
    Este panorama poco optimista confirma la urgencia que para los Estados de la región y para la comunidad internacional tiene ocuparse de los males que afligen a esta subregión clave de África. UN وتؤكد هذه الصورة القاتمة الحاجة العاجلة لقيام دول المنطقة والمجتمع الدولي بالتركيز على الشرور التي تعاني منها هذه المنطقة الرئيسية في أفريقيا.
    Sería incomprensible que la comunidad internacional asistiera indiferente al genocidio programado de más de cuatro millones de congoleños y siguiera hablando únicamente de la seguridad de Rwanda, país que ha dado origen a todos los males que aquejan a la región de los Grandes Lagos desde hace más de un decenio. UN ولا يعقل أن ينظر المجتمع الدولي، في لا مبالاة، إلى إبادة أكثر من 4 ملايين كونغولي إبادة جماعية مخططا لها، وألا يتكلم إلا عن أمن رواندا، البلد الذي يمثل مصدر جميع الشرور التي أصيبت بها منطقة البحيرات الكبرى منذ أكثر من عقد من الزمن.
    La única manera de revertir todos los males que aquejan al Oriente Medio es aceptar el hecho de que sólo podrá haber una solución negociada para la cuestión de Palestina y el conflicto árabe-israelí. UN والسبيل الوحيد لبدء دحر جميع الشرور التي نشهدها في الشرق الأوسط هو القبول بأنه لا يمكن أن يكون هناك حل سوى الحل التفاوضي لقضية فلسطين والصراع العربي - الإسرائيلي.
    La conquista no de hombres sino de los males que los afligen. Open Subtitles ليس غزو البشرية... إنما غزو الشرور التي حاصرتهم...
    Nadie podrá jamás medir los males que esta Organización impidió con su previsión y su disuasión, ni cuánto sufrimiento, cuánto dolor, cuántos enfrentamientos, pruebas y tormentos, ni cuántas pesadas cargas ha previsto e impedido. Y todo esto porque el sacrificio de alguien ha opuesto una barrera eficaz. UN ولن يكون بوسع أحد أن يحسب الشرور التي منعت هذه المنظمة حدوثها بفضل بُعد نظرها ودورها الرادع، أو مقدار المعاناة التي تنبأت بها ومنعتها، أو حجم اﻵلام، وعدد الصدامات والمحن، واﻷهوال واﻷعباء الثقيلة التي حالت دون وقوعها؛ وهذا يرجع إلى الحاجز المنيع الذي شيدته تضحية شخص ما.
    En momentos en que la integridad territorial de mi país sigue amenazada y en que las veleidades separatistas asolan de nuevo a mi país, deseo hacer desde esta tribuna un llamamiento sincero a toda la comunidad internacional para que ayude a la República Federal Islámica de las Comoras a erradicar los males que la destruyen, a saber, el subdesarrollo y la desestabilización. UN وفي وقت ما زالت فيه سلامـــة أراضي بلادي مهددة، وأعمال الانفصال التعسفية تعصف بها، أود من هذا المنبر أن أوجه مناشدة من أعماق القلب إلى كل المجتمع الدولي أن يساعد جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلاميــة على استئصال الشرور التي تدمرها، أي التخلف وتزعـــزع الاستقرار.
    Y ese es el mal último que padece nuestro planeta en este momento. UN وتلك هي الشرور التي تؤثر على كوكبنا حاليا.
    Y en el peor, contribuiremos a todos los males de una juventud sin esperanza: la desmoralización y unas vidas que son socialmente improductivas y potencialmente destructivas, para los propios individuos, las comunidades e incluso los frágiles sistemas democráticos. UN وعلى أسوأ الفروض، سنكون مساهمين في جميع الشرور التي يقع فيها شباب حُرم الأمل، وهي: فقدان الروح المعنوية، والعيش حياة غير منتجة اجتماعيا وقد تكون مدمرة للأفراد أنفسهم ولمجتمعاتهم بل وللديمقراطيات الهشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus