Cuando las condiciones impuestas por los donantes sean contrarias a los reglamentos financieros y de personal de las Naciones Unidas, éstos deben prevalecer con independencia del nivel de recursos que se esté ofreciendo. | UN | وعندما تكون الشروط التي تفرضها الجهات المانحة متعارضة مع النظام المالي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون هذا النظام هو السائد بصرف النظر عن مستوى الموارد المقدمة. |
A menudo, la incoherencia surge de las condiciones impuestas por los países y las instituciones donantes. | UN | وغالبا ما ينشأ التضارب عن الشروط التي تفرضها البلدان والمؤسسات المانحة. |
A menudo, la incoherencia surge de las condiciones impuestas por los países y las instituciones donantes. | UN | وغالبا ما ينشأ التضارب عن الشروط التي تفرضها البلدان والمؤسسات المانحة. |
Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة. |
Así pues, las mujeres tienen derecho a pedir prestado dinero a cualquier institución financiera, siempre y cuando cumplan las condiciones establecidas por dicha institución. | UN | فالمرأة يحق لها أن تقترض المال من مؤسسة مالية ما دامت تستوفي الشروط التي تفرضها هذه المؤسسة. |
las condiciones impuestas por un Estado afectado para la prestación de ayuda deben respetar el principio de neutralidad. | UN | 167 - ويجب التزام مبدأ الحياد في الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة على تقديم المساعدات. |
Se sugirió también que tenía que aclararse que las condiciones impuestas por el Estado afectado para la prestación de asistencia debían ajustarse en primer lugar, y sobre todo, a las normas internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | واقتُرح أيضاً أنه يجب إيضاح أن الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة على تقديم المساعدة ينبغي أن تمتثل أولاً وقبل كل شيء لقواعد حقوق الإنسان الوطنية والدولية. |
las condiciones impuestas por un Estado afectado quizás incluyan plazos concretos y solicitudes de formas específicas de asistencia, así como condiciones sobre la calidad y cantidad de la asistencia, de conformidad con las circunstancias y necesidades concretas y la seguridad del país. | UN | وقد تشمل الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة أطرا زمنية محددة وطلبات لأشكال محددة من المساعدة، فضلا عن شروط بشأن جودة وكمية المعونة، بما يتماشى مع الظروف والاحتياجات المحددة للبلد وأمنه وسلامته. |
Entre esas presiones cabe mencionar las condiciones impuestas por las instituciones prestatarias como parte de los programas de ajuste estructural y estabilización, así como la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la búsqueda de un aporte estatal más eficaz a la seguridad alimentaria y un crecimiento económico más rápido. | UN | وتشتمل مصادر الضغط هذه على الشروط التي تفرضها مؤسسات اﻹقراض، كجزء من برامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي، ومتابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، والسعي إلى الحصول على مدخلات حكومية أكثر فعالية في توفير اﻷمن الغذائي، وتحقيق نمو اقتصادي بسرعة أكبر. |
El objetivo de esa resolución es garantizar una base financiera estable para la Organización y se suponía, al aprobarse el presupuesto sobre la base de un acuerdo lo más amplio posible, que la crisis financiera se resolvería y que las condiciones impuestas por el Estado que paga la contribución más elevada desaparecerían. | UN | وأوضحت أنه كان الهدف من القرار المذكور وضع أساس مالي قوي للمنظمة وأنه كان يفترض، إذا ما تمت الموافقة على الميزانية على أساس اتفاق على أوسع نطاق ممكن، فإن اﻷزمة المالية ستسوى وأن الشروط التي تفرضها الدولة المساهمة بأكبر نصيب في الميزانية ستزول. |
El hecho de que el orador haya mencionado las condiciones impuestas por los Estados Miembros no implica en modo alguno que se les esté dando legitimidad. | UN | ٥٣ - وتابع قائلا إنه إذا كان قد أشار إلى الشروط التي تفرضها الولايات المتحدة فإن ذلك لا يعني أن هذه الشروط مشروعة بأي حال. |
Preocupada por la crisis económica en los países deudores en general, que agrava las condiciones impuestas por las instituciones financieras internacionales, que, en última instancia, afecta principalmente a las poblaciones de estos países, y que tiene consecuencias particularmente nefastas sobre los niños, las mujeres, las poblaciones autóctonas y las minorías, | UN | وإذ تقلقه اﻷزمة الاقتصادية في البلدان المدينة بصورة عامة التي تزيد من خطورتها الشروط التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية، والتي تؤثر في نهاية اﻷمر على عامة الناس في تلك البلدان في المقام اﻷول ويكون تأثيرها قاسيا على اﻷطفال، والمرأة، والسكان اﻷصليين واﻷقليات السكانية بوجه خاص، |
Se pidió que los países desarrollados cumplieran su compromiso de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto a la ayuda exterior para el desarrollo y mayor flexibilidad en las condiciones impuestas por las instituciones de financiación internacionales respecto de la asistencia. | UN | وصدرت دعوات إلى البلدان المتقدمة بالوفاء بالتزامها بتقديم 7ر0 في المائة من إجمالي ناتجها المحلي للمساعدة الإنمائية الخارجية، وإلى التخفيف من الشروط التي تفرضها على المساعدات المقدمة من المؤسسات المالية الدولية. |
Angola reitera por tanto que la experiencia ya demostró que, a partir de esos resultados, las instituciones financieras internacionales no siempre han tomado en cuenta la idiosincrasia de cada país y, con frecuencia, han puesto a los gobiernos en la coyuntura de escoger entre cumplir con las condiciones impuestas por las instituciones financieras o satisfacer las necesidades reales de su población. | UN | واستنادا إلى تلك النتائج، فقد أظهرت التجربة أن المؤسسات المالية، في الواقع، قلما تأخذ في الحسبان خصوصيات كل بلد، بل أنها تضع الحكومات مرارا وتكرارا في موقف الاختيار بين تلبية الشروط التي تفرضها المؤسسات المالية أو الوفاء بالاحتياجات الفعلية لشعوبها. |
las condiciones impuestas por este Convenio están satisfechas a través de las disposiciones de la Ley No. 16/1998 sobre armas, y el Reglamento No. 787/1998 relativo a armas de fuego y municiones, con las enmiendas ulteriores, así como el Reglamento No. 684/1999 sobre explosivos. | UN | وقد استوفيت الشروط التي تفرضها هذه المعاهدة في أحكام قانون الأسلحة رقم 16/1968 وتنظيم الأسلحة النارية والذخائر رقم 778/1998 مع التعديلات اللاحقة والقاعدة رقم 684/1999 بشأن المتفجرات. |
También se señaló que las condiciones impuestas por el Mecanismo, su programa financiero relativamente reducido y sus efectos generadores de deuda eran motivos de preocupación importantes para los países que necesitaban asistencia. | UN | وأشيرَ أيضاً إلى أن الشروط التي تفرضها هذه الآلية، و " رزمتها " المالية الصغيرة نسبياً، وما يترتب عليها من آثار مُنشئة للديون، هي من الشواغل الرئيسية بالنسبة لتلك البلدان التي تحتاج إلى مساعدة. |
Las incoherencias que surgen de las condiciones que imponen los países o las instituciones donantes y la necesidad de que los donantes den muestras de flexibilidad se destacaron en muchas intervenciones. | UN | وسلّط كثير من البيانات الأضواء على التضارب الناجم عن الشروط التي تفرضها المؤسسات أو البلدان المانحة وضرورة إبداء الجهات المانحة للمرونة. |
Pregunta qué ayudas internacionales están destinadas a las pequeñas empresas y microempresas gestionadas específicamente por mujeres, y en qué medida las condiciones que imponen instituciones como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial impiden llevar a cabo los planes del Gobierno de aplicar políticas de empleo que promuevan la situación de la mujer. | UN | وتساءلت ما هو الدعم الدولي الذي يستهدف المؤسسات الصغيرة الحجم والصغرى التي تديرها المرأة بصفة خاصة، وإلى أي مدى تعوق الشروط التي تفرضها مؤسسات من قبيل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الخطط التي تضعها الحكومات لاعتماد سياسة عمالة تراعي الفوارق بين الجنسين. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a velar por el éxito de la Ronda de Doha para el Desarrollo, a rechazar medidas proteccionistas, a poner término a las condiciones que imponen los diversos organismos económicos y financieros internacionales a los países en desarrollo y a apoyar las políticas anticíclicas nacionales. | UN | وطلب إلى المجتمع الدولي كفالة التوصل إلى نتيجة ناجحة في جولة الدوحة للتنمية، ورفض التدابير الحمائية، وإنهاء الشروط التي تفرضها المنظمات الاقتصادية والمالية الدولية على البلدان النامية، ودعم السياسات الوطنية المعاكسة للدورات الاقتصادية. |
13. La obligación de respetar las condiciones establecidas por el Estado afectado dimana del respeto a la soberanía de este y del deber de cooperar establecido en el proyecto de artículo 5. | UN | 13 - وأردف قائلا إن الالتزام باحترام الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة ينشأ عن واجب احترام سيادتها وعن واجب التعاون الذي تم إقراره بموجب مشروع المادة 5. |
Para justificar esta postura, el Secretario General ha aducido que las condiciones establecidas en el artículo 20, párrafo 4 b), son poco realistas: si se quisiera impedir la entrada en vigor del tratado respecto del Estado autor de la reserva, sería necesario que todos los Estados y organizaciones contratantes objetasen a la reserva. | UN | ولتبرير هذا الموقف، أشار الأمين العام إلى أنه من غير الواقعي الاعتقاد بأن الشروط التي تفرضها الفقرة 4 (ب) من المادة 20 يمكن استيفاؤها: فلمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة للدولة المتحفِظة، ينبغي أن تكون جميع الدول المتعاقدة والأطراف المتعاقدة قد اعترضت على التحفظ. |