"الشروط التي يحددها القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones establecidas por la ley
        
    • las fijadas por la ley
        
    • las condiciones que la ley determine
        
    • las condiciones determinadas por la ley
        
    • condiciones fijadas por la ley
        
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    22. Según el artículo 31 de la Constitución, en la ex República Yugoslava de Macedonia un extranjero podrá adquirir el derecho a la propiedad de bienes en las condiciones establecidas por la ley. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    En el artículo 48 de la Constitución se consagra por otra parte el principio de la " igualdad de acceso a las funciones y a los empleos en el seno del Estado, sin más condiciones que las fijadas por la ley " . UN وتكرس المادة ٨٤ من الدستور، من جهة أخرى، المبدأ القائل " بتساوي جميع المواطنين في تقلد المهام والوظائف في الدولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون " .
    La enseñanza será gratuita conforme a las condiciones que la ley determine. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    En la Ley de la República Srpska sobre atención de la salud se estipula que los niños, las mujeres embarazadas y las personas de edad tienen derecho a la atención de la salud con cargo a los fondos públicos, así como otras personas con arreglo a las condiciones determinadas por la ley. UN ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    Artículo 7: " Se reconoce y garantiza la libertad de prensa, que se ejercerá en las condiciones fijadas por la ley " ; UN المادة 7: " حرية الصحافة معترف بها ومكفولة. وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    En su artículo 53, la Constitución dispone a tal efecto que " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مضمون. [وأن] التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    65. La Constitución de 27 de diciembre de 2004 establece en su artículo 8 que " la libertad de conciencia, de reunión y de culto está garantizada para todos en las condiciones establecidas por la ley " . UN ٦٥- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٨ منه على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر مكفولة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    97. Destacó que la libertad de prensa se reconocía y garantizaba en el artículo 24 de la Constitución y se ejercía en las condiciones establecidas por la ley. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    211. En efecto, según el artículo 53 de la Constitución, " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN 211- وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مكفول والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    61. El artículo 55 de la Constitución dispone que las entidades territoriales descentralizadas son personas jurídicas de derecho público; gozan de autonomía administrativa y financiera en la gestión de los intereses regionales y locales, y se gobiernan libremente mediante consejos elegidos y en las condiciones establecidas por la ley. UN 61- تنص المادة 55 من الدستور على أن الكيانات الإقليمية اللامركزية هي شخصيات اعتبارية من شخصيات القانون العام؛ وهي تتمتع بالاستقلال الذاتي الإداري والمالي لإدارة مصالح المناطق والمناطق المحلية؛ وهي تدير ذاتها بحرية بواسطة مجالس منتخبة وحسب الشروط التي يحددها القانون.
    71. El principio de libertad de circulación queda recogido y garantizado en el párrafo 2 del artículo 4 de la Constitución de 27 de diciembre de 2004 que establece que " la libertad de circulación se garantiza a todos en las condiciones establecidas por la ley " . UN ٧١- إن مبدأ حرية التنقل وارد ويضمنه الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في الفقرة ٢ من مادته ٤ التي تنص على ما يلي: " إن حرية الذهاب والإياب مضمونة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    Mediante una nota verbal de 16 de febrero de 2011, el Estado parte reiteró " su posición de larga data relativa a las condiciones establecidas por la ley para presentar reclamaciones de restitución de bienes " , la cual había manifestado al Comité durante el examen del segundo informe periódico de la República Checa. UN في مذكرة شفوية مؤرخة 16 شباط/فبراير 2011، كررت الدولة الطرف " موقفها القديم بشأن الشروط التي يحددها القانون لتقديم طلبات استرداد الملكية " ، وهو موقف أفصحت عنه للجنة خلال النظر في التقرير الدوري الثاني للجمهورية التشيكية.
    Mediante una nota verbal de 16 de febrero de 2011, el Estado parte reiteró " su posición de larga data relativa a las condiciones establecidas por la ley para presentar reclamaciones de restitución de bienes " , la cual había manifestado al Comité durante el examen del segundo informe periódico de la República Checa. UN في مذكرة شفوية مؤرخة 16 شباط/فبراير 2011، كررت الدولة الطرف " موقفها القديم بشأن الشروط التي يحددها القانون لتقديم طلبات استرداد الملكية " ، وهو موقف أفصحت عنه للجنة خلال النظر في التقرير الدوري الثاني للجمهورية التشيكية.
    35. La Constitución de 27 de diciembre de 2004 establece en su artículo 8 que " la libertad de conciencia, de reunión y de culto está garantizada para todos en las condiciones establecidas por la ley " . UN 35- تنص المادة 8 من دستور ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر الدينية مكفولة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    40. El principio de libertad de circulación está recogido y garantizado en el párrafo 2 del artículo 4 de la Constitución de 27 de diciembre de 2004, que establece que " la libertad de circulación se garantiza a todos en las condiciones establecidas por la ley " . UN 40- يرد مبدأ حرية التنقل في الفقرة 2 من المادة 4 من دستور 27 كانون الأول/ ديسمبر 2004 إذ تنص على أن: " حرية التنقل مضمونة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    Serán electores, en las condiciones que la ley determine, todos los nacionales benineses de uno u otro sexo que hayan cumplido 18 años y estén en pleno disfrute de sus derechos civiles y políticos " . UN وجميع مواطني بنن من الجنسين، الذين أتموا سن الثامنة عشرة والذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية، يشكّلون الناخبين في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    104. El objeto de la solicitud era el establecimiento de una universidad pública; sin embargo, se debe notar que, en virtud del artículo 45 de la Constitución de la República, " los ciudadanos tienen el derecho a establecer institutos privados a todos los niveles de la enseñanza ... en las condiciones determinadas por la ley " . UN ٤٠١ - وعلى الرغم من أن غاية الطلب كانت إنشاء جامعة عامة، فتجدر ملاحظة أن " للمواطنين الحق في إنشاء معاهد خاصة على جميع مستويات التعليــــم ... بموجب الشروط التي يحددها القانون " وفقا للمادة ٥٤ من دستور الجمهورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus