"الشروط المحددة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones establecidas en
        
    • los requisitos establecidos en
        
    • las condiciones previstas en
        
    • las condiciones especificadas en
        
    • los requisitos del
        
    • los requisitos enunciados en
        
    • las condiciones enunciadas en
        
    • las condiciones estipuladas en
        
    • las condiciones definidas en
        
    • los requisitos especificados en
        
    • lo establecido en
        
    • los requisitos previstos en
        
    • las condiciones indicadas en
        
    • condiciones establecidas en el
        
    • los requisitos enumerados en
        
    El Convenio entraría en vigor definitivamente en una fecha ulterior cuando concurrieran las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 61, sin necesidad de convocar otra reunión para adoptar una decisión al efecto. UN وسوف يدخل الاتفاق حيز التنفيذ بصفة نهائية في تاريخ لاحق عندما تستوفى الشروط المحددة في الفقرة ١ من المادة ١٦. دون حاجة إلى عقد اجتماع آخر لاتخاذ قرار بذلك.
    Siempre y cuando reúnan las condiciones establecidas en la legislación, tienen derecho a prestaciones de enfermedad las siguientes personas: UN هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون:
    Además, el texto actual parece ser incompatible con los requisitos establecidos en la Declaración Común. UN وباﻹضافة إلى ذلك يبدو النص الحالي متناقضا مع الشروط المحددة في الاعلان المشترك.
    En la Constitución se determina también que el ejercicio de los derechos y libertades fundamentales se puede regular por ley en las condiciones previstas en ese texto. UN وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور.
    Además, era también necesario mejorar las condiciones especificadas en la Ronda para lograr un mejor acceso de los productos industriales a los mercados de los países desarrollados. UN وعلاوة على ذلك، رأى أنه من الضروري أيضاً تحسين الشروط المحددة في الجولة بغية تحسين إمكانية وصول المنتجات الصناعية إلى أسواق البلدان المتقدمة.
    Las instituciones crediticias deben informar inmediatamente a la DIF si obtienen información sobre transacciones que se ajusten a los requisitos del Reglamento sobre transacciones extraordinarias. UN يتعين على المؤسسة الائتمانية أن ترفع على الفور تقارير إلى وحدة الاستخبارات المالية في حال حصولها على معلومات تتعلق بعمليات تستوفي الشروط المحددة في اللائحة بشأن العمليات غير الاعتيادية.
    Lo que allanó el camino para que Liberia pudiera sumarse al Proceso de Kimberley fueron las condiciones establecidas en el régimen de sanciones. UN وكانت الشروط المحددة في نظام الجزاءات هي التي مهدت الطريق لليبريا للانضمام إلى عملية كيمبرلي.
    A su llegada, los nacionales de terceros países solicitan un permiso temporal de residencia y empleo, que se expide siempre y cuando se cumplan todas las condiciones establecidas en la Ley de extranjería e inmigración. UN ويتقدم الشخص الأجنبي المعني، لدى وصوله، بطلب للحصول على تصريح إقامة مؤقتة وعمل، يصدر على أساس الشروط المحددة في قانون الأجانب والهجرة.
    A este respecto, una de las condiciones establecidas en los documentos de licitación es que cada unidad de gobierno autónomo local debe contar con un órgano para la igualdad de género. UN ويُلزم أحد الشروط المحددة في وثائق المسابقة الوحدات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي على إنشاء هيئة معنية بالمساواة بين الجنسين.
    Puede anularse luego que el peligro que la haya hecho necesaria desaparezca o pude extenderse si se presenta un nuevo pedido o si las condiciones establecidas en la orden no se respetan. UN وهذا الأمر يمكن سحبه بعد اختفاء الخطر الذي تسبب في هذه التدابير أو يمكن تمديده إذا قدم طلب مكرر أو إذا لم تحترم الشروط المحددة في أمر الحماية.
    Para ser elegidos, el Presidente y los miembros del Tribunal deben cumplir los requisitos establecidos en el artículo VI.14 de la Constitución de Aruba, análogos a los aplicables a los jueces de los Países Bajos. UN ولكي يكون الرئيس واﻷعضاء مؤهلين للترشيح، ينبغي أن تتوافر فيهم الشروط المحددة في المادة ٤١ من الفرع السادس من دستور أروبا وهي تناظر الشروط التي يخضع لها القضاة في هولندا.
    . Es de señalar que el criterio de la elaboración utiliza porcentajes en los requisitos establecidos en la lista única de porcentajes. UN ولا بد من ملاحظة أن معيار التجهيز يستخدم النسب المئوية في الشروط المحددة في قائمة النسب المئوية الوحيدة.
    Para ser beneficiario de un crédito se debe llenar un formulario de presentación del proyecto y cumplir con los requisitos establecidos en el Reglamento del Fondo Nacional de Cultura. UN وللحصول على قرض يجب ملء استمارة المشاريع المقترحة واستيفاء الشروط المحددة في لوائح صندوق الثقافة الوطني.
    3.13 El abogado afirma que no se reúnen las condiciones previstas en el párrafo 1 del artículo 4 del Pacto. UN 3-13 ويؤكد المحامي عدم استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 1 من المادة 4 من العهد.
    3.13 El abogado afirma que no se reúnen las condiciones previstas en el párrafo 1 del artículo 4 del Pacto. UN 3-13 ويؤكد المحامي عدم استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 1 من المادة 4 من العهد.
    Si se cumplen las condiciones especificadas en los artículos 43 y 44, ese acto puede clasificarse como delito cometido en beneficio de una asociación ilícita. UN وإذا استوفيت الشروط المحددة في المادتين 43 و 44، يجوز تصنيف هذا العمل على أنه جريمة ارتكبت لمصلحة تآمر إجرامي.
    El abogado sostiene que, a la luz de la jurisprudencia del Comité en el caso Sandra Lovelace c. el Canadá, debe considerarse que todos los autores han cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN ٥-٢ ويزعم المحامي أنه على ضوء الحكم الذي اعتمدته اللجنة في قضية ساندرا لوفليس ضد كندا ينبغي اعتبار جميع مقدمي البلاغ قد استوفوا الشروط المحددة في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    La petición de la Sra. Mikdashi no cumplía los requisitos enunciados en el párrafo 2 del artículo II del reglamento del Comité. UN ولم يستوف طلب السيدة مكداشي الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    3. Decide además volver a examinar cualquiera de las medidas anteriores a solicitud del Gobierno de Liberia, una vez que el Gobierno le comunique que se han cumplido las condiciones enunciadas en la resolución 1521 (2003) para poner fin a esas medidas y le facilite información que justifique dicha apreciación; UN 3 - يقرر كذلك استعراض أي من التدابير المذكورة أعلاه بناء على طلب حكومة ليبريا فور تقديم الحكومة تقرير إلى المجلس يفيد باستيفاء الشروط المحددة في القرار 1521 (2003) لإنهاء العمل بالتدابير وفور تزويد المجلس بمعلومات تبرر تقييمها؛
    En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها.
    La principal consecuencia de la comisión de una de estas infracciones en el marco de una actividad terrorista es la agravación de las penas máximas según las condiciones definidas en el artículo 421-3 del Código penal. UN ويترتب أول ما يترتب على ارتكاب هذه المخالفات في سياق عمل إرهابي، تشديد العقوبات القصوى المفروضة بحسب الشروط المحددة في المادة 421-3 من القانون الجنائي.
    B. Desviaciones con respecto a los requisitos especificados en los anuncios UN باء - الانحراف عن الشروط المحددة في الإعلانات عن الشواغر
    Este mecanismo permite a las autoridades examinar las circunstancias individuales de los solicitantes más allá de lo establecido en el régimen internacional de refugiados. UN وتتيح هذه الآلية للسلطات مراجعة الظروف الفردية لمقدمي الطلبات بما يتجاوز الشروط المحددة في النظام الدولي للاجئين.
    Teniendo en cuenta lo antes expuesto, cabe señalar que en Ucrania se han establecido los reglamentos y mecanismos necesarios para hacer cumplir los requisitos previstos en el párrafo 1 de la resolución. UN ومع أخذ الأشياء المذكورة أعلاه في الاعتبار، يتعين إثبات أنه توجد في أوكرانيا الأحكام والآليات الضرورية لكفالة استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 1 من القرار.
    13. Pide al Secretario General que adopte las medidas indicadas en los párrafos 82 a 86 de su informe, con sujeción a las condiciones indicadas en él, y que informe de los progresos que se realicen a más tardar el 30 de septiembre de 2009 y lo haga de nuevo a más tardar el 31 de diciembre de 2009, y manifiesta su propósito de examinar la situación; UN 13 - يطلب إلى الأمين العام أن يتخذ الإجراءات المحددة في الفقرات من 82 إلى 86 من تقريره، رهنا بتوافر الشروط المحددة في تقريره، وأن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز بحلول 30 أيلول/سبتمبر 2009، وتقريرا آخر بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2009؛ ويعرب عن اعتزامه استعراض الحالة؛
    Aun en las situaciones excepcionales más graves, los Estados que ponen trabas a la libertad de profesar la propia religión o expresar las propias creencias deben justificar sus medidas por remisión a los requisitos enumerados en el párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشروط المحددة في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus