"الشروع فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • iniciar
        
    • iniciarse
        
    • tentativa
        
    • iniciado
        
    • emprender
        
    • marcha
        
    • comenzar
        
    • iniciados
        
    • iniciadas
        
    • iniciación
        
    • se propone adoptar
        
    Entonces será muy tarde para volver al proceso político pacífico que estamos tratando de iniciar ahora. UN وعندئذ لن يكون بإمكانهم العودة إلى العملية السياسية السلمية التي نحاول الشروع فيها اﻵن.
    Esta tarea debe hacerse en las primeras etapas de planificación, es decir, antes de iniciar la misión. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a prestar asistencia en esa tarea, que podría iniciarse incluso antes de la concertación de un acuerdo político en Abuja. UN وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد للمساعدة في هذه الجهود، التي يمكن الشروع فيها حتى قبل إبرام اتفاق سياسي في أبوجا.
    iv) la participación en la comisión de alguno de los delitos tipificados de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, la asociación y la confabulación para cometerlos, la tentativa de cometerlos, y la asistencia, la incitación, la facilitación o el asesoramiento en relación con su comisión. UN `٤` الاشتراك أو المشاركة في ارتكاب أية جرائم منصوص عليها في هذه المادة، أو التواطؤ على ذلك، أو الشروع فيها أو المساعدة أو التحريض عليها أو تسهيلها أو إبداء المشورة بصدد ارتكابها.
    El proceso iniciado en 1992 no ha respetado estos criterios. UN ولا تقوم العملية التي تم الشروع فيها في عام 1992 على هذه المعايير.
    Para lo primero se requiere emprender operaciones organizadas de socorro humanitario, que no pueden emprenderse a la escala indispensable sino se pueden crear condiciones adecuadas de seguridad. UN وتتطلب اﻷولى عمليات إغاثة انسانية منظمة، لا يمكن الشروع فيها على النطاق المطلوب ما لم تهيأ لها ظروف أمنية كافية.
    Una vez más, las fuerzas del oscurantismo han levantado sus horribles cabezas para detener nuestra marcha del milenio en el momento preciso en que la iniciábamos. UN فقد رفعت قوى الظلام رؤوسها الكريهة مرة أخرى لوقف مسيرتنا في الألفية الجديدة في الوقت الذي كنا على وشك الشروع فيها.
    La UNAVEM III ha preparado recomendaciones sobre las modalidades de ese proceso, aunque el Gobierno cree que no debería comenzar hasta que finalizara el acuartelamiento de los efectivos de la UNITA. UN وقامت بعثة التحقق الثالثة بإعداد توصيات بشأن كيفية تنفيذ هذه العملية، إلا أن الحكومة تعتقد أنه ينبغي عدم الشروع فيها إلا بعد إنجاز إيواء قوات يونيتا.
    Los propios Estados tienen igualmente la posibilidad de contribuir activamente al éxito de los proyectos iniciados mediante la prestación de asistencia financiera y técnica a las regiones autónomas. UN وفي إمكان هذه الدول نفسها أيضا أن تشارك بنشاط في إنجاح المشاريع التي تم الشروع فيها من خلال تقديم مساعدة مالية وتقنية إلى مناطق الحكم الذاتي.
    Uganda cree que la situación existente en el norte del país es un asunto interno sobre el que sólo ella puede recomendar, pedir e iniciar las medidas que considere oportunas. UN وتعتقد أوغندا أن الحالة في شمال البلد مسألة داخلية لها وحدها صلاحية الإيصاء بإجراءات بشأنها أو الدعوة إليها أو الشروع فيها حسب ما تراه مناسبا.
    Ese plazo no nos parece objetivo en cuanto a la posibilidad de evaluar los resultados de programas que aún se están por iniciar. UN ولا يبدو هذا الإطار الزمني واقعيا بالنسبة لنا من حيث السماح بتقييم نتائج البرامج التي ما زالت في طور الشروع فيها.
    Israel seguirá contribuyendo a la revitalización del Programa de Acción y del proceso que estamos a punto de iniciar al respecto. UN وتواصل إسرائيل المساهمة في تجديد شباب برنامج العمل والعملية التي توشك على الشروع فيها في هذا الصدد.
    El anhelo constante de mi delegación durante las negociaciones que estamos a punto de iniciar será el de asegurar una relación entre el Consejo de Seguridad y la integración general de las Naciones Unidas que haga que, juntos, compartan continuamente un sentimiento de propósito común. UN إن هدف وفدي الدائم أثناء المفاوضات التي نوشك على الشروع فيها هو ضمان قيام علاقة بين مجلس اﻷمن وبين العضوية العامة في اﻷمم المتحدة تمكنهما معا من اﻹحساس المشترك الدائم بوحدة القصد.
    En tercer lugar, deberían iniciarse negociaciones, lo antes posible, y no más tarde de 1996, para la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ثالثا، لا بد من إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في مفاوضات يجب الشروع فيها في أسرع وقت ممكن وفي موعد غايته عام ٩٩٦١.
    Otros 500 programas ya están funcionando o deberán iniciarse en otros países industrializados. UN وهناك ٥٠٠ برنامج إضافي هي حاليا إما في طور التشغيل أو سيتعين الشروع فيها في بلدان صناعية أخرى.
    La pena por el delito " consumado " se aplicará también a la tentativa (párrafo 1) del artículo 17 del Código Penal). UN ويسري بند المعاقبة على الجريمة التامة على الشروع فيها (الفرع 17 (1) من القانون الجنائي).
    Si se comete efectivamente, la legislación italiana entiende que el instigador ha actuado de consuno con la persona a la que ha instigado para que perpetrara el delito (tentativa o comisión efectiva). UN وإذا تم ارتكابها بدلاً من ذلك، فإن القانون الإيطالي يعتبر المحرّض على أنه تصرف بالتواطؤ مع الشخص الذي تم تحريضه على ارتكاب الجريمة (الشروع فيها أو ارتكابها).
    Por lo tanto, aprovecho esta oportunidad para darle las gracias por su incansable dedicación a las Naciones Unidas y por haber formulado e iniciado un proceso de reforma tan necesario. UN ولذا، أغتنم هذه الفرصة لأتقدم إليه بالشكر على تفانيه الذي لا يعرف الكلل للأمم المتحدة وعلى إعداد عملية الإصلاح التي تمس الحاجة إليها وعلى الشروع فيها.
    La falta de respuesta sólo puede caracterizarse como una nueva traición a los compromisos contraídos por las Naciones Unidas y a la " iniciativa de paz " que se ha iniciado recientemente. UN إن العجز عن الرد لا يمكن وصفه إلا انه خيانة أخرى لالتزاماتكم و " لمبادرة السلام " الجاري الشروع فيها حاليا.
    En este sentido, quisiera formular algunas observaciones sobre el proceso que la Asamblea General está por emprender. UN وأود هنا أن أشير إلى بعض النقاط بشأن العملية التي توشك الجمعية العامة على الشروع فيها.
    Sin embargo, las transiciones de esos tipos son siempre muy difíciles y no deberían ponerse en marcha hasta que se haya instalado un centro de datos secundario adecuado. UN غير أن عمليات الانتقال من هذا النوع مهمة صعبة للغاية دائما، ولا ينبغي الشروع فيها حتى يُنشأ مركز بيانات ثانوي ملائم.
    Solo así se podrá comenzar a tratar la violencia contra la mujer como un fenómeno que merece la atención de todos. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يلزم الشروع فيها لمعالجة العنف ضد المرأة بوصفه ظاهرة جديرة باهتمام الجميع.
    Estos fondos son resultado de legislación del Congreso de los Estados Unidos, que aprobó una partida de hasta 5 millones de dólares en 1998 para apoyar programas iniciados por el ACNUR para los niños refugiados en peligro. UN ولقد نجمت هذه اﻷموال عن تشريع أصدره كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لتخصيص مبلغ يصل إلى ٥ ملايين دولار في عام ١٩٩٨ لدعم البرامج التي يتم الشروع فيها عن طريق المفوضية لصالح اﻷطفال المعرضين للمخاطر.
    Muchas Partes consideraron que, incluso con las medidas más recientes, iniciadas a finales de los noventa, tal vez no se alcancen los objetivos de Kyoto. UN وتقدر أطراف كثيرة أنها قد لا تحقق أهداف كيوتو، رغم اتخاذ أحدث التدابير التي تم الشروع فيها في أواخر التسعينات.
    Cuatro programas adicionales cuya iniciación está prevista en 2002 serán presentados al período de sesiones anual de 2002. UN وهناك أربعة برامج إضافية من المقرر الشروع فيها عام 2002، وستقدم إلىالدورة السنوية لعام 2002.
    2.4 ¿En qué iniciativas internacionales participa o prevé participar el Canadá o qué otras medidas de esa índole se propone adoptar para mejorar el diálogo y ampliar el entendimiento entre las civilizaciones, a fin de evitar que se atente indiscriminadamente contra diferentes religiones y culturas? UN 2-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها كندا أو تعتزم المشاركة أو الشروع فيها من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus