Ha funcionado también al restablecer la confianza del pueblo en su propio futuro. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
Las actividades del PNUD deberían beneficiar en forma directa a la población de un país. | UN | وينبغي أن تعود أنشطة البرنامج اﻹنمائي بالفائدة المباشرة على الشعب في أي بلد. |
Los participantes en la XVI sesión del Consejo del pueblo de Turkmenistán, | UN | نحن المشاركين في الدورة السادسة عشرة لمجلس الشعب في تركمانستان، |
Este hecho no disminuye en modo alguno el derecho del pueblo a la plena realización de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Fue posteriormente condenado a una pena de prisión por el Tribunal Popular de la ciudad de Kulyab; | UN | وفي فترة لاحقة، حكمت عليه محكمة الشعب في بلدة قُلياب بالسﱠجن؛ |
el pueblo de su país cree en el carácter sagrado de la vida humana y a algunas personas les resulta difícil aceptar la pena capital. | UN | وأوضح أن الشعب في بلده يؤمن بحرية حياة الانسان، وإن كان البعض هناك يرى في الحقيقة مشاكل فيما يتعلق بعقوبة الاعدام. |
Además, mejoraría el grado y el nivel de participación del pueblo en el proceso de adopción de decisiones, como se recomienda en el plan estratégico nacional. | UN | كما أن هذا سيعزز من حيث الدرجة والمستوى مشاركة الشعب في عملية صنع القرار، على النحو الموصى به في الخطة الاستراتيجية الوطنية. |
Los diputados son representantes plenipotenciarios del pueblo en los órganos supremos del poder legislativo. | UN | ويكون النواب ممثلي الشعب في الهيئات العليا المفوضين للسلطة التشريعية. |
Resulta necesaria la participación de los representantes del pueblo en la adopción de leyes relativas a derechos humanos. | UN | وبالتالي يتوجب مشاركة ممثلي الشعب في اعتماد القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Las actividades del PNUD deberían beneficiar en forma directa a la población de un país. | UN | وينبغي أن تعود أنشطة البرنامج الإنمائي بالفائدة المباشرة على الشعب في أي بلد. |
El objetivo es elevar el nivel de vida de la población de Botswana. | UN | ويتجلى الهدف في رفع مستوى معيشة الشعب في بوتسوانا. |
Declaración aprobada por los participantes en la XVI sesión del Consejo del pueblo de Turkmenistán | UN | تم اعتمادُه من قِبل المشاركين في الدورة السادسة عشرة لمجلس الشعب في تركمانستان. |
He aquí la verdadera intención de EE.UU. al hablar ruidosamente de los derechos humanos del pueblo de la RPDC. | UN | ههنا بالذات، تكمن النوايا الشريرة للولايات المتحدة الأمريكية التي تتشدق بحقوق الإنسان لأبناء الشعب في الجمهورية. |
Es para nosotros igualmente difícil entender el razonamiento que se esgrime para justificar la subordinación del derecho del pueblo a vivir en condiciones económicas aceptables. | UN | كما أنه من الصعب أن نفهم التعليل المنطقي الذي يبرر اﻹطاحة بحق الشعب في العيش في كفاية اقتصادية. |
Después de volver a mi país, en 1991, intensifiqué esa lucha en pro del restablecimiento del derecho del pueblo a votar y de su derecho a la libertad y a la alimentación. | UN | وبعد العودة إلى الوطن في عام ١٩٩١، عززت هذا الكفاح من أجل استعادة حق الشعب في التصويت، وحقه في الحرية وفي الغذاء. |
Fue posteriormente condenado a una pena de prisión por el Tribunal Popular de Kulyab; | UN | وفي فترة لاحقة، حكمت عليه محكمة الشعب في قُلياب بالسﱠجن؛ |
Queremos darle las gracias por esto y expresarle la gratitud de todo el pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | نود أن نشكره على ذلك وأن نعرب له عن امتنان سائر أفراد الشعب في كوت ديفوار. |
La situación en la que vive actualmente la mayoría de las personas en el mundo en desarrollo debe merecer una especial atención de nuestra Organización. | UN | وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا. |
En ese plan se hizo hincapié en el desarrollo humano como elemento básico de todas las actividades para el desarrollo y se exhortó a la población a participar en el proceso de desarrollo. | UN | وأبرزت الخطة التنمية البشرية بوصفها أساسا لكافة الجهود الانمائية وطالبت بمشاركة الشعب في عملية التنمية. |
Señala que, puesto que el derecho de los pueblos a la libre determinación está consagrado en la Carta, tiene prioridad sobre todos los demás compromisos internacionales. | UN | وأشار الى أنه بما أن حق الشعب في تقرير المصير مكرس في الميثاق، فإن له أسبقية على جميع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
29. La reestructuración propuesta de las divisiones de la CEPA comprende la recomendación de reducir el número de divisiones de 11 a 9. | UN | ٢٩ - وتشمل عملية مقترحة ﻹعادة تشكيل الشعب في اللجنة الاقتصادية ﻹفريقيا توصية بتخفيض عدد الشعب من ١١ الى ٩. |
Una institución de ese tipo ayudaría a consolidar el derecho de los ciudadanos a un gobierno responsable y ético. | UN | فمن شأن مؤسسة من هذا القبيل أن تعزز حق الشعب في حكومة مسؤولة وتحترم أخلاقيات الحكم. |
Pidieron asimismo información sobre la participación de la población en el sistema político moderno y sobre la situación de los refugiados asentados en los campamentos de asentamiento de Dukwe. | UN | كما طلبوا معلومات عن اشتراك الشعب في النظام السياسي العصري وعن حالة اللاجئين المستوطنين في مخيمات الاستيطان في دوكوي. |
Es también la expresión del derecho de las personas a la autodeterminación. | UN | وهي تعبر أيضا عن حق الشعب في تقرير مصيره. |
En el proceso actual de creciente mundialización, con frecuencia las medidas que adopta un gobierno tienen repercusiones en el derecho a la alimentación de las personas de otro país. | UN | ففي هذا العالم الذي يزداد عولمة، كثيرا ما تكون لإجراءات حكومة ما تبعات على حق الشعب في بلد آخر في الحصول على الغذاء. |
Olvidemos a la gente de la oficina. | Open Subtitles | إيرل، دعونا ننسى فقط عن الشعب في المكتب، حسنا؟ |