No obstante, instamos a Israel a que se replantee sus políticas, que no van a aportarle la sensación de seguridad que busca. | UN | غير أننا نطالب إسرائيل بإعادة النظر في سياساتها، التي لا يمكن أن تحقق لها الشعور بالأمن الذي تسعى إليه. |
la sensación de seguridad se ve afectada por las prácticas diarias de la policía a nivel local y nacional. | UN | ويتأثر الشعور بالأمن بالممارسات اليومية لشرطة الأمن في المجتمع المحلي، وفي البلاد عموما. |
Los dirigentes de los refugiados han señalado que las patrullas del DIS han contribuido a aumentar la sensación de seguridad de los campamentos y han facilitado la libertad de circulación. | UN | وأفاد قادة اللاجئين بأن دوريات المفرزة أسهمت في زيادة الشعور بالأمن في المخيمات ويسّرت حرية التنقل. |
Las personas, en particular los niños, viven o crecen en una sociedad bajo ocupación, con constantes episodios de violencia y sin una sensación de seguridad o normalidad. | UN | ويعيش الناس، ولا سيما الأطفال، أو ينشأون في مجتمع في ظل الاحتلال، يشهد نوبات مستمرة من العنف وينعدم فيه الشعور بالأمن أو بالعيش في أوضاع طبيعية. |
Se trata sin duda de una nueva evolución positiva que reforzará el sentimiento de seguridad entre las personas sencillas y promoverá la confianza mutua, la paz y la estabilidad en toda la región. | UN | وهذا بلا ريب يعد تطوراً إيجابياً آخر من شأنه أن يغذي الشعور بالأمن في أوساط الناس البسطاء ويعزز من الثقة المتبادلة والسلم والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Esto fomentará la reconciliación entre las comunidades y ayudará a los numerosos refugiados y personas desplazadas a sentirse seguros al regresar a sus hogares. | UN | وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم. |
la sensación de seguridad va disminuyendo en el mundo a medida que aumenta el terrorismo, fenómeno contra el cual mi país ha hecho advertencias, pidiendo reiteradas veces que se intensifiquen los esfuerzos internacionales para combatirlo. | UN | يتراجع الشعور بالأمن في العالم، أيضا، بسبب تنامي ظاهرة الإرهاب، وهي الظاهرة التي طالما حذرت بلادي من خطورتها ودعت كثيرا ومرارا إلى تكثيف الجهود الدولية لمكافحتها. |
El implacable ciclo de violencia ha erosionado las perspectivas para el establecimiento de un Estado palestino en el plazo de tiempo deseado, y las políticas de Israel aún no han generado la sensación de seguridad que con toda razón se busca. | UN | فدائرة العنف التي لا هوادة فيها قوضت آفاق إنشاء دولة فلسطينية في الإطار الزمني المرغوب، كما أن سياسات إسرائيل لم تجلب لها بعد الشعور بالأمن الذي تسعى إليه عن حق. |
- Emprender actividades para afianzar la sensación de seguridad de las víctimas de la violencia; | UN | - اتخاذ إجراءات لتعزيز الشعور بالأمن عند ضحايا العنف؛ |
Por consiguiente, exhortamos a Israel a que examine nuevamente sus políticas, que no han proporcionado la sensación de seguridad que Israel procura lograr con razón y que merece. | UN | ولذلك، ندعو إسرائيل إلى إعادة النظر في سياساتها التي لم تحقق الشعور بالأمن الذي تسعى لتحقيقه، وهي مصيبة في ذلك، وتستحقه. |
El planteamiento del Japón con respecto a la crisis alimentaria se basa en su firme compromiso de promover la seguridad humana en el plano mundial y tiene por objetivo proteger la sensación de seguridad de toda persona y atender las necesidades humanas básicas. | UN | ويستند نهج اليابان إزاء أزمة الغذاء إلى التزامها القوي بتعزيز الأمن البشري على الصعيد العالمي وهي ترمي إلى حماية الشعور بالأمن لدى جميع الأشخاص وتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Aunque todavía es pronto para juzgar el resultado de estas actividades, las primeras reacciones indican que las partes enfrentadas empiezan a aceptar el diálogo con la intención de superar la aflicción, el temor y la desconfianza, con lo cual aumenta la sensación de seguridad. | UN | وبالرغم من أن الوقت ما زال مبكرا للحكم على نتائج هذه الجهود، فإن ردود الفعل الأولية تشير إلى أن الأطراف المتصارعة لا تمانع الدخول في حوار بغية التغلب على الأحزان والمخاوف وانعدام الثقة مما يعز من الشعور بالأمن. |
Suiza observó que, aunque no podía calificar ni cuantificar en forma exacta la contribución de los servicios de seguridad privada civil a la prevención del delito y la seguridad de la comunidad, estimaba que contribuían a la sensación de seguridad de la población. | UN | ولاحظت سويسرا أنه برغم انعدام إمكانية تحديد وتقدير مستوى إسهام الخدمات في مجال منع الجريمة والسلامة العامة، فإنها رأت أنَّ تلك الخدمات تسهم في إشاعة الشعور بالأمن فيما بين السكان. |
En vez de aumentar la sensación de seguridad de la población, esto había provocado temores, sobre todo en el sur, así como detenciones arbitrarias y acusaciones de llevar a cabo actividades antinacionales. | UN | وبدلاً من أن يزيد ذلك تعزيز الشعور بالأمن في أوساط السكان، فإنه جلب المخاوف للسكان المحليين، وخصوصاً في الجنوب، كما أدى إلى عمليات إلقاء قبض تعسفية وتوجيه الاتهامات على أساس القيام بأنشطة مضادة للوطن. |
En los contextos en que las políticas económicas predominantes han traído como resultado el aumento de las desigualdades, la persistencia de la pobreza y la escasez de trabajo decente, en particular para los jóvenes, y en que los gobiernos no han sido capaces de proporcionar una sensación de seguridad, servicios sociales básicos ni medios de vida sostenibles, algunos de esos grupos han cobrado legitimidad interviniendo para llenar el vacío. | UN | وفي السياقات التي أدت السياسات الاقتصادية السائدة فيها إلى زيادة أوجه عدم المساواة واستمرار الفقر وندرة فرص العمل اللائق، ولا سيما للشباب، وحيث لم تحقق الحكومات الشعور بالأمن ولم توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية وسبل المعيشة المستدامة، اكتسب بعض تلك الجماعات شرعية من خلال التدخل لسد الفجوة. |
Señaló que esos medios apuntaban primordialmente a reunir información fiable y de primera mano; demostrar el interés de la comunidad internacional; ejercer funciones de buenos oficios; y contribuir a un clima de confianza entre todas las partes interesadas y fomentar una sensación de seguridad. | UN | وأشار إلى أن هذه الوسائل قد قصد منها في المقام الأول أن تجمع معلومات موثوق بها ومباشرة؛ ولتوضيح اهتمام المجتمع الدولي؛ وللمساهمة في خلق مناخ للثقة بين جميع الأطراف المعنية ولتشجيع الشعور بالأمن(). |
La contribución de los componentes militar y de policía de la MINUSTAH es esencial para seguir haciendo frente a las amenazas a la seguridad y la actividad delictiva, al tiempo que crea una sensación de seguridad y apoya la autoridad del Estado a lo largo de las fronteras, ámbito en el que se necesita también la participación de otros países de la región para obrar con eficacia. | UN | وتبقى مساهمة القوة العسكرية وأفراد الشرطة التابعة للبعثة أمرا حاسما لمواصلة التصدي للتهديدات الأمنية والنشاط الإجرامي، ولمنح الشعور بالأمن ودعم سلطة الدولة على طول الحدود - وهذا مجال لا بد فيه من مشاركة بلدان أخرى في المنطقة حتى تؤتي هذه الجهود ثمارها. |
En particular, en varios países se habían adoptado medidas para lograr un mayor acercamiento de la policía y los ciudadanos y promover la cooperación a fin de reducir la delincuencia y aumentar el sentimiento de seguridad. | UN | وعلى الأخص، أُنشئت عمليات ضبط أمن عن قرب في بلدان عديدة بغية تقريب رجال الشرطة من المواطنين وتشجيع نهج تعاوني من أجل خفض الجرائم وزيادة الشعور بالأمن. |
La UNAMA y la Comisión Constitucional han acordado la presencia en las consultas de observadores de las Naciones Unidas, entre ellos el personal electoral de la UNAMA, a fin de fomentar el sentimiento de seguridad entre los participantes y aumentar la transparencia y la legitimidad del proceso. | UN | واتفقت بعثة الأمم المتحدة واللجنة الدستورية على تواجد مراقبين تابعين للأمم المتحدة، بمن فيهم موظفو الانتخابات التابعون للبعثة، أثناء المشاورات لتعزيز الشعور بالأمن لدى المشاركين ولإضفاء المزيد من الشفافية والشرعية على العملية. |
A partir del 16 de septiembre de 2003, la MONUC ha estado aplicando una política de no utilización de armas, que fue aprobada por la Administración Provisional de Ituri, mediante la realización de operaciones de acordonamiento y registro en Bunia y sus alrededores a fin de restablecer el sentimiento de seguridad en la ciudad y controlar a las facciones armadas. | UN | واعتبارا من 16 أيلول/سبتمبر 2003، شرعت بعثة الأمم المتحدة في إنفاذ سياسة إخلاء المناطق من السلاح التي اعتمدتها الإدارة المؤقتة في إيتوري، وذلك عن طريق تنفيذ عمليات تطويق وبحث في بونيا والمناطق المحيطة بها بغية إعادة الشعور بالأمن في البلدة والسيطرة على الفصائل المسلحة. |
Este programa apunta a que los afganos vuelvan a sentirse seguros mediante la reconstitución de su capacidad y de su voluntad de recuperarse, mediante la consolidación de la integración social en función de las necesidades de los grupos desfavorecidos y marginados y mediante la creación de instituciones democráticas desde la base misma de la sociedad. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى إعادة الشعور باﻷمن عن طريق إعادة بناء القدرات المحلية والالتزام باﻹنعاش؛ عن طريق تعزيز التكامل الاجتماعي والتركيز على احتياجات الجماعات المحرومة والمهمشة؛ وبناء المؤسسات الديمقراطية من القاعدة إلى القمة. |