"الشغب التي وقعت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • disturbios
        
    • motines
        
    • revueltas
        
    Algunos líderes estudiantiles oficiales empiezan a distanciarse de los disturbios de los dos días anteriores. UN زعماء التيار الطلابي يبدأون في التنصل من أعمال الشغب التي وقعت في اليومين السابقين.
    Durante los disturbios acaecidos recientemente en Indonesia en mayo de 1998 hubo muchísimos casos de violación de mujeres de origen chino. UN وأثناء أحداث الشغب التي وقعت مؤخراً في إندونيسيا في أيار/مايو 1998، تعرَّضت الصينيات العرقيات للاغتصاب على نطاق واسع.
    Según se informa, se realizaron varios arrestos, 34 en relación con los disturbios en Pyi, Toungoo y Bago. UN وذُكر أنه حدثت عمليات اعتقال عديدة شملت 34 شخصاً فيما يتصل بأعمال الشغب التي وقعت في بي وتونغو وباغو.
    Durante los disturbios registrados en el sur del Iraq, los manifestantes causaron supuestamente daños a vehículos con matrícula kuwaití. UN كما تردد أنه خلال أعمال الشغب التي وقعت في جنوب العراق، دمر المتظاهرون المركبات التي تحمل لوحات تسجيل كويتية.
    En diciembre de 1993, Mendes tomó parte en los motines que tuvieron lugar en el empalme de Harsina en Hebrón, tras el asesinato de Ephraín Ayoubi. UN ففي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، شارك منديس في أعمال الشغب التي وقعت عند منعطف " هارسنيا " في الخليل بعد مقتل افرايم أيوبي.
    Sin embargo, la porosidad de las fronteras, la existencia de alijos de armas y los recientes disturbios en Monrovia son indicativos de que la situación sigue siendo frágil y tensa. UN ومع ذلك فإن سهولة اختراق الحدود ووجود مخابئ الأسلحة وأحداث الشغب التي وقعت مؤخرا في منروفيا تشير جميعا إلى أن الحالة لا تزال هشة ومتوترة.
    Tras la firma del acuerdo, la muerte del Dr. Garang y los disturbios de Jartum, gran parte de los 4 millones de desplazados internos empezaron a volver a sus lugares de origen. UN وبعد توقيع الاتفاق ووفاة الدكتور غارنغ، وأحداث الشغب التي وقعت في الخرطوم، بدأ جزء كبير من المشردين داخلياً، البالغ عددهم 4 ملايين فرد، العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    También prosiguieron los juicios de las causas relacionadas con los disturbios de marzo de 2004. UN واستمرت أيضا المحاكمات في القضايا المتعلقة بأعمال الشغب التي وقعت في آذار/مارس 2004.
    Tras los disturbios del 29 de enero se impusieron fuertes restricciones sobre la libertad de reunión. UN 10 - وفُرضت عدة قيود على حرية الاجتماع في أعقاب أعمال الشغب التي وقعت في 29 كانون الثاني/يناير.
    Además, todavía se sienten los efectos de los disturbios de marzo de 2004. UN وعلاوة على ذلك، فإن آثار أعمال الشغب التي وقعت في آذار/مارس 2004 لا تزال قائمة.
    Por ejemplo, los funcionarios censuraban los artículos en los que se criticaba la actuación del Gobierno en los disturbios ocurridos en Jartum tras la muerte del Dr. Garang. UN ومن الأمثلة على ذلك، قيام مسؤولين بمراقبة مقالات تنتقد كيفية معالجة الحكومة لأعمال الشغب التي وقعت في الخرطوم عقب وفاة الدكتور غارنغ.
    En su camino de regreso de Mitrovica, la Misión visitó la aldea de Svinjare, que había sido destruida durante los disturbios de 2004. UN 45 - وفي طريق عودتها من متروفيتشا، زارت البعثة قرية سفينياري التي دُمرت خلال أعمال الشغب التي وقعت في عام 2004.
    Preguntó si Tonga había previsto ampliar el alcance de los delitos para abarcar los delitos posteriores a los disturbios de noviembre. UN واستفسرت عما إذا كانت تونغا تعتزم توسيع نطاق الجرائم ليشمل جرائم أخرى غير جرائم أحداث الشغب التي وقعت في تشرين/نوفمبر.
    En el Plan general de actividades relativo al papel y las funciones de la ONUDI en el futuro, aprobado en 1997, se encomendó a la Organización dar cierta prioridad a las agroindustrias y la actual crisis ha originado disturbios en algunos países. UN وأضاف أن خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها لعام 1997 قد فوّضت المنظمة بإعطاء الأولوية لبعض الصناعات الزراعية، وأشار إلى الأزمة الراهنة قد أدت إلى أعمال الشغب التي وقعت في بعض البلدان.
    Funcionarios de Guinea informaron al Grupo de que un número significativo de armerías habían sido saqueadas por personal de la Gendarmería, el ejército y la población civil en todo el país durante los disturbios ocurridos a principios de 2007. UN وأكد مسؤولون غينيون للفريق أن عددا كبيرا من مستودعات الأسلحة تعرض للنهب من قبل أفراد الدرك والجيش والسكان المدنيين في جميع أنحاء البلد أثناء أعمال الشغب التي وقعت في بداية عام 2007.
    37. Amnistía Internacional señaló además que la Fiscalía General había iniciado una investigación sobre el uso de munición real por parte de la policía durante los disturbios del 1º de julio de 2008. UN 37- ولاحظت منظمة العفو الدولية كذلك أن مكتب المدعي العام للدولة شرع في التحقيق في استخدام الشرطة للذخيرة الحية خلال أحداث الشغب التي وقعت في 1 تموز/يوليه 2008.
    Además, la Misión indemnizó a los funcionarios y a sus familias con una prestación en forma de suma global por la pérdida de sus pertenencias cuando se trasladaron a Jartum tras los disturbios ocurridos en Kordofán del Sur, Abyei y Kadugli. UN وبالإضافة إلى ذلك، دفعت البعثة للموظفين وأفراد أسرهم مبالغ مقطوعة تعويضا لهم عن الممتلكات التي فقدوها عند انتقالهم إلى الخرطوم في أعقاب أعمال الشغب التي وقعت في جنوب كردفان وأبيي وكادقلي.
    Asimismo, la Oficina Regional indicó que el papel fundamental que desempeñaba la sociedad civil en la prevención de la tortura había vuelto a quedar patente en relación con los disturbios de 2006. UN وفضلاً عن ذلك، أفاد المكتب أن الدور المحوري الذي يضطلع به المجتمع المدني في منع التعذيب قد تأكد مجدداً في سياق أعمال الشغب التي وقعت في عام 2006.
    Los delitos que se atribuyen a esas dos personas durante los disturbios posteriores a las elecciones de 2009 están debidamente probados, y el sistema se ha mostrado indulgente con ellos debido a su buen expediente y para proteger sus vidas. UN وقد ثبتت بأدلة واضحة الجرائم المنسوبة للشخصين خلال أعمال الشغب التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2009، وأظهر النظام الرفق بهما بسبب سجلهما الجيد ولحماية حياتهما.
    A este respecto, al Comité le preocupa la destrucción por el Estado de más de 10.000 viviendas en el barrio de Conakry Ratoma, en su mayor parte pertenecientes a miembros del grupo étnico puhlar; también le preocupan los motines que estallaron anteriormente y se saldaron con la muerte de ocho personas, así como la tensión interétnica que se mantiene en toda la zona. UN وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق حيال تدمير الدولة أكثر من ٠٠٠ ١٠ منزل في حي كوناكري راتوما، الذي يخص في المقام اﻷول أفراد مجموعة بوهلار العرقية؛ وإزاء ما أسفرت عنه أعمال الشغب التي وقعت نتيجة ذلك من مقتل ٨ أشخاص؛ وإزاء التوتر ما بين اﻷعراق، الذي ما زال قائما في تلك المنطقة.
    También quisiera expresar su agradecimiento a las organizaciones que facilitaron las reuniones con mujeres que han sobrevivido a la violencia en Timor Oriental, Aceh e Irian Jaya, así como a las mujeres de origen étnico chino contra las cuales arremetieron durante las revueltas de mayo de 1998. UN كما تود المقررة الخاصة شكر المنظمات التي سهلت لها الاجتماع لمن بقي على الحياة من النساء ضحايا العنف من تيمور الشرقية وآسيه وإريان جايا وكذلك مع النساء الصينيات الاصل المستهدفات خلال أعمال الشغب التي وقعت في أيار /مايو 1998.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus