"الشكاوى في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • denuncias en
        
    • denuncia en
        
    • reclamaciones en
        
    • quejas en
        
    • denuncias de
        
    • las denuncias
        
    • quejas a
        
    • quejas al
        
    • denuncia de
        
    • quejas de la
        
    • denuncias al
        
    • denuncia del
        
    • denunciantes en
        
    • denuncias previsto en
        
    • denuncia previstos en
        
    La Sra. Medina Quiroga desea saber si existe un órgano encargado de recibir y tratar las denuncias en situaciones de este tipo. UN وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود معرفة ما إذا كان هناك جهاز مؤهل لاستلام ومعالجة الشكاوى في مثل هذه الحالات.
    La visita al estado de Guerrero respondió al hecho de que era el estado de donde el Relator Especial había recibido el mayor número de denuncias en los meses precedentes. UN وأُجريت الزيارة لولاية غيرّيرو ﻷنها الولاية التي تلقى منها المقرر الخاص أكبر عدد من الشكاوى في اﻷشهر السابقة.
    Es preciso proteger el carácter confidencial de los procedimientos de denuncia en todas las etapas y restringir la aplicación de los criterios de admisibilidad. UN ويجب الحفاظ على السرية في إجراءات الشكاوى في كل المراحل، وثمة حاجة إلى تقييد تطبيق معايير المقبولية.
    Concluyeron las actividades de recepción de reclamaciones en las provincias de Tubas, Jenin, Tulkarm, Qalqiliya y Salfit, y están muy avanzadas en la provincia de Ramallah. UN وقد انتهت أنشطة جمع الشكاوى في محافظات طوباس وجنين وطولكرم وقلقيلية وكان العمل قد اكتمل تقريباً في محافظة رام الله.
    Asunto: Sistema de tramitación de quejas en la administración pública UN الموضوع: نظام إدارة الشكاوى في الإدارة العامة
    La Oficina continúa prestando asesoramiento y asistencia a la Comisión de Derechos Humanos y Recepción de denuncias de la Asamblea Nacional en lo que se refiere a su funcionamiento diario. UN ويواصل المكتب تقديم المشورة والمساعدة إلى لجنة الجمعية الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان وتلقي الشكاوى في عملها اليومي.
    Otra novedad positiva en la región eran las dependencias de denuncias en los centros de inmigración en las que se ayudaba a los trabajadores extranjeros a presentar denuncias cuando se hubieran violado sus derechos humanos. UN وكان من بين التطورات الايجابية الأخرى في المنطقة انشاء وحدات لتقديم شكاوى في جميع مراكز الهجرة مما ييسر على العمال الأجانب تقديم الشكاوى في حالة انتهاك حقوق الإنسان لهؤلاء العمال.
    La mayoría de las denuncias en este ámbito se presentaron contra el Poder Judicial y el Ministerio de Seguridad Pública. UN وقد قُدّم معظم الشكاوى في هذا الشأن ضد السلطة القضائية ووزارة الأمن العام.
    También podrían dar publicidad a la importante función que cumplen las denuncias en las causas contra cárteles que son coronadas por el éxito. UN وباستطاعتها أن تروج الدور الهام الذي تؤديه الشكاوى في نجاح مقاضاة الكارتلات.
    Los hechos relacionados con los actos de tortura se han expuesto al Comité únicamente con el propósito de dar el contexto en el cual se presentaron las denuncias en el Senegal. UN فالوقائع المتعلقة بأعمال التعذيب لم تقدم إلى اللجنة إلا بهدف وصف الخلفية التي جرت فيها تقديم الشكاوى في السنغال.
    Mecanismos de denuncia en las prisiones y los centros de régimen cerrado UN آليات تقديم الشكاوى في السجون والمراكز المغلقة
    Mecanismos de denuncia en las prisiones y los centros de régimen cerrado UN آليات تقديم الشكاوى في السجون والمراكز المغلقة
    También se han iniciado actividades de divulgación de recepción de reclamaciones en la provincia de Hebrón. UN كما بدأت أنشطة الدعوة وجمع الشكاوى في محافظة الخليل.
    Se hará todo lo posible por dar solución a los errores y las reclamaciones en la primera etapa. UN تبذل كل الجهود لتصحيح الأخطاء وحل الشكاوى في المرحلة الأولى.
    No puede investigar quejas en el ámbito privado. UN وليس المكتب مخولاً بالتحقيق في الشكاوى في القطاع الخاص.
    En consecuencia, un empleado puede presentar una denuncia por discriminación basada en la condición familiar ante la División de denuncias de la Comisión de Derechos Humanos. UN ووفقاً لذلك، يمكن للموظف أن يقدم شكوى تمييز على أساس الحالة العائلية إلى شعبة الشكاوى في لجنة حقوق الإنسان.
    :: las denuncias proceden fundamentalmente de los lugares de trabajo en los que hay menos de diez empleados. UN :: تأتي الشكاوى في الغالب من أماكن العمل التي يقل فيها عدد الموظفين عن 10.
    La institución empezó a aceptar quejas a partir de marzo de 2013. UN وبدأت مؤسسة أمين المظالم في تلقي الشكاوى في آذار/مارس 2013.
    El Comité recomienda también al Estado parte que garantice el disfrute de las prestaciones posteriores al empleo, en concreto las relativas a las liquidaciones salariales y otras prestaciones, y que los trabajadores migrantes que sean expulsados tengan tiempo suficiente para presentar quejas al respecto. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل التمتع بالحقوق الناشئة عن انتهاء الخدمة، وخصوصاً فيما يتعلق بتسوية المطالبات بالأجور وغير ذلك من الاستحقاقات، وبأن تتاح للعمال المهاجرين المطرودين ما يكفي من الوقت لتقديم الشكاوى في هذا الصدد.
    Aún deben desarrollarse los mecanismos de denuncia de muchas localidades alejadas. UN فما زال من المتعين وضع آليات لتقديم الشكاوى في كثير من المواقع الميدانية النائية.
    - Reunión con Su Excelencia Kem Sokha, miembro del Parlamento y Presidente de la Comisión de Derechos Humanos y Recepción de quejas de la Asamblea Nacional UN اجتماع مع سعادة عضو البرلمان ورئيس لجنة حقوق اﻹنسان وتلقي الشكاوى في الجمعية الوطنية، السيد كيم سوكا
    La Comisión Interamericana de Derechos Humanos ha recibido varias denuncias al respecto. UN فقد تلقت لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان عدداً من الشكاوى في هذا الشأن.
    85.34 Asegurar que los mecanismos de denuncia del Defensor del Pueblo sean fácilmente accesibles a todas las personas que los necesiten, incluidos los niños (Eslovenia); UN 85-34- وأن تضمن سهولة الوصول إلى آليات الشكاوى في مكتب أمين المظالم لجميع المحتاجين إليها، بمن فيهم الأطفال (سلوفينيا)؛
    El CPD emite decisiones, formula recomendaciones, impone sanciones y puede representar a los denunciantes en los procedimientos judiciales civiles con su consentimiento. UN ويصدر المفوض القرارات، ويقدم التوصيات، ويفرض الجزاءات العقابية، ويمكن أن يمثل أصحاب الشكاوى في المحكمة في الإجراءات المدنية، بموافقتهم.
    Le preocupa que las propias mujeres no sean conscientes de los derechos que les corresponden con arreglo a la Convención y del procedimiento de denuncias previsto en el Protocolo Facultativo, por lo que carecen de capacidad para hacerlos efectivos. UN وهي تشعر بالقلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية وإجراءات تقديم الشكاوى في إطار البروتوكول الاختياري الملحق بها، وبالتالي يفتقدن القدرة على المطالبة بتلك الحقوق.
    iii) Representantes de la Organización Internacional del Trabajo y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en relación con los mecanismos de denuncia previstos en los mandatos de esas organizaciones; UN `3` ممثلو منظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة فيما يتعلق بآليات الشكاوى في إطار ولايتي هاتين المنظمتين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus