"الشكل القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • forma jurídica
        
    • forma legal
        
    • figura jurídica
        
    • modalidad jurídica
        
    • naturaleza jurídica
        
    • la forma
        
    La forma jurídica que deben adoptar los artículos únicamente debe debatirse después de que se haya perfeccionado el contenido. UN وأعرب عن رأيه بأنه لا ينبغي مناقشة الشكل القانوني للمواد إلا بعد الانتهاء من تحسين محتواها.
    No obstante, ello equivale a prejuzgar acerca de la forma jurídica del futuro código. UN بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة.
    La delegación de Austria conviene con el Relator Especial en que sólo se deberá tomar una decisión sobre la forma jurídica cuando se haya concretado más el contenido. UN ويتفق وفده مع المقرر الخاص في ألا يُبتّ في الشكل القانوني إلا بعد أن يتسم المضمون بمزيد من الدقة.
    ii) Indica la sustancia económica de hechos y transacciones y no sólo la forma legal; UN ' 2` بيان الجوهر الاقتصادي للأحداث والمعاملات وليس الاقتصار على الشكل القانوني فحسب؛
    Y es que por secuestro preventivo debe entenderse como aquel acto procesal por medio del cual son llevados al proceso penal los bienes o cosas susceptibles de servir como elementos de prueba , que así queda asegurada, o de ser confiscados por el Estado, efecto de la figura jurídica del comiso, que así queda garantizado. UN ويجب فهم تعبير الاحتجاز التحفظي على أنه الإجراء القضائي الذي تُدرج عن طريقه في العملية الجنائية الممتلكات أو الأشياء التي قد تُستخدم كعناصر إثبات يجري تأمينها على هذا الوجه، أو التي تصادرها الدولة، في إطار الشكل القانوني للمصادرة، الذي يجري تأمينه على هذا الوجه.
    Este hecho debe tenerse en cuenta como advertencia en relación con la forma jurídica definitiva de los proyectos de artículo. UN ويجب أن تعتبر هذه الحقيقة تحذيراً بشأن الشكل القانوني النهائي لمشاريع المواد.
    forma jurídica de la conclusión acordada UN الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها
    Los datos están desagregados por forma jurídica de la reclamación y por provincia. UN وصُنِّفَت البيانات بحسب الشكل القانوني للمطالبات وبحسب المقاطعة.
    El factor unificador, y la principal fuente de sinergia adicional en ese caso, sería la forma jurídica y los procedimientos comunes de los instrumentos de que se trate. UN أما العامل الموحﱢد، والمصدر اﻹضافي الرئيسي للتعاضد في مثل هذه الحالة، فهو الشكل القانوني المشترك واﻹجراءات الخاصة بالصكوك المعنية.
    La utilización de las palabras " al hacerse parte en " en el párrafo 1 del comentario anticipa falsamente la forma jurídica que finalmente puedan adoptar los artículos. Artículo 6 UN ويوحي استخدام عبارة " بحكم دخولها طرفا في " الواردة في الفقرة 1 من التعليقات باستنتاج مغلوط يحكم مسبقا على الشكل القانوني النهائي الذي ستتخذه المواد.
    La solución de cada cuestión dependerá de la solución que se siga para el régimen básico, es decir, la forma jurídica de la tenencia de valores por los inversionistas y sus intermediarios. UN وتتوقف كل مسألة على الحل الذي يُتبع فيما يتعلق بالنظام الأساسي، أي الشكل القانوني لاحتياز المستثمرين ووسطائهم للأوراق المالية.
    Tomando nota de que es prerrogativa de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto decidir acerca de la forma jurídica de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento, UN وإذ يلاحظ أن لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وحده سلطة البت في الشكل القانوني للإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال،
    Los Países Bajos preferirían que la Comisión tratara de redactar proyectos de artículo en ambos casos; la Asamblea General podría pronunciarse después sobre la forma jurídica más apropiada. UN ووفده يفضل أن تهدف اللجنة إلى إعداد مشاريع مواد في الحالتين؛ ويمكن للجمعية العامة حين ذاك أن تقرر الشكل القانوني المناسب لها.
    Uno de los principales asuntos sobre el cual se centraron los debates en la CDI y en la Asamblea General fue qué forma jurídica debía darse a los artículos. UN 95 - كان الشكل القانوني الذي ينبغي إضفاءه على المواد هو أحد المواضيع الرئيسية التي تركزت عليها المناقشات في لجنة القانون الدولي وفي الجمعية العامة.
    54. Con respecto a la integración de empresas en el Brasil, la forma jurídica es más importante que la esencia de la transacción. UN 54- وفي ما يتعلق بائتلافات الأعمال التجارية في البرازيل، يتسم الشكل القانوني للصفقة بأهمية أكبر من جوهرها.
    Dado que la forma jurídica de la sociedad privada es muy común en Alemania en todos los tipos de negocios y también en el caso de filiales de empresas que cotizan en bolsa, la cuestión de la aplicación de las NIIF es de suma importancia. UN ولما كان الشكل القانوني للشراكة شائعاً جداً في ألمانيا لجميع أنواع مؤسسات الأعمال وكذلك بوصفها فروعاً لشركات مسجلة في البورصة فإن مسألة تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي تتسم بأهمية بالغة.
    Evaluación de la esencia de las transacciones que adoptan la forma legal de un arrendamiento UN تقييم موضوع المعاملات التي تشمل الشكل القانوني لعقد إيجار
    Si bien éstas suelen coincidir, no siempre sucede así; por ejemplo, algunos instrumentos financieros son, por su forma legal, acciones, pero, de hecho, representan obligaciones, mientras que otros pueden combinar aspectos correspondientes a ambos tipos de instrumentos. UN فقد تتخذ بعض الصكوك المالية، مثلا، الشكل القانوني للصكوك السهمية ولكنها تكون في حقيقتها من الخصوم، وقد تجمع بعض الصكوك بين خصائص الصكوك السهمية وخصائص الخصوم المالية.
    Con la aprobación de la Ley de Penalización de la Violencia contra las Mujeres en abril de 2007, Costa Rica se convirtió en uno de los primeros países del mundo que penaliza la violencia contra las mujeres y establece la figura jurídica del femicidio. UN 78- وأصبحت كوستاريكا بفضل اعتماد قانون تجريم العنف ضد المرأة المعتمد في نيسان/أبريل 2007 من أوائل بلدان العالم التي جرمت العنف ضد المرأة وأرست الشكل القانوني المتعلق بقتل الإناث.
    13. En la CP/RP 1, las Partes en el Protocolo de Kyoto tendrán que decidir sobre la modalidad jurídica de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento previsto en el Protocolo de Kyoto, que figuran en el anexo de la decisión 24/CP.7. UN 13- وسوف يتعين على الأطراف في بروتوكول كيوتو، في الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، أن تبت في الشكل القانوني للإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال بمقتضى بروتوكول كيوتو، المرفقة بالمقرر 24/م أ-7.
    Al examinar cada una de las relaciones entre empresas vinculadas se debe prestar atención a la esencia de la relación y no únicamente a la naturaleza jurídica de la misma. UN ولدى النظر في كل علاقة محتملة لشريك ما، ينصب الاهتمام على جوهر العلاقة وليس على مجرد الشكل القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus