"الشكل الوحيد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • única forma
        
    • único formato
        
    • el único modelo
        
    • única modalidad
        
    La combinación de una reconstrucción económica con soluciones políticas es la única forma de resolver el trágico problema de los refugiados y personas desplazadas en la región. UN والجمع بين التعمير الاقتصادي والحلول السياسية هو الشكل الوحيد لحل المشكلة المأساوية للاجئين والمشردين في المنطقة.
    Por consiguiente, un nuevo documento debe confirmar las condiciones del asilo, ya que la huída es la única forma de protección en tales casos. UN ولذلك، ينبغي ﻷي صك جديد أن يؤكد على أسباب اللجوء، ﻷن الهرب هو الشكل الوحيد من أشكال الحماية في حالات من هذا القبيل.
    Causada por la fiebre reumática de la infancia, la cardiopatía reumática crónica es la única forma de cardiopatía en Nueva Zelandia que es causa de una tasa de mortalidad más alta entre las mujeres que entre los hombres. UN ومرض القلب الروماتيزمي المزمن، الذي يتسبب عن اﻹصابة بالحمى الروماتيزمية في مرحلة الطفولة، هو الشكل الوحيد من أمراض القلب في نيوزيلندا الذي يزيد فيه معدل الوفيات بين اﻹناث عن المعدل في الذكور.
    Pero no es la única forma de afectar sus derechos: la guerra ha provocado deserción escolar. UN غير أن هذا اﻷمر ليس الشكل الوحيد الذي يمس حقوقهم، فقد تمخضت الحرب عن الانقطاع عن الدراسة.
    Puede darse por supuesto que el redactor pensaba en un documento escrito puesto que entonces era el único formato de que se disponía. " Ibíd., párrs. 1.12 y 1.13, págs. 3 y 4. UN وقد يكون من المفترض أن المستند الخطي قد توخاه صائغ المستند ﻷن هذا كان هو الشكل الوحيد المتاح " )٦٣(.
    En el mundo " occidental " del siglo XXI, el mito de la belleza según el cual el cuerpo femenino delgado es el único modelo aceptado se impone a las mujeres a través de las revistas, la publicidad y la televisión. UN ففي العالم الغربي، تفرض على المرأة في القرن الحادي والعشرين أسطورة الجمال التي تقضي بأن يكون الجسم النحيل للأنثى هو الشكل الوحيد المقبول.
    Sin embargo, sería erróneo pensar en él como la única modalidad de reparación posible o como el fin del camino. UN غير أنه سيكون من الخطأ التفكير في هذه العملية باعتبارها الشكل الوحيد الممكن للجبر، أو باعتبارها نهاية الطريق.
    En la mayoría de los casos, una firma autógrafa es la única forma aceptable de autorización. UN وفي معظم الحالات يكون التوقيع الشخصي هو الشكل الوحيد المقبول لصدور الإذن اللازم.
    Además, en muchos países el derecho penal se centra en largas penas de prisión como única forma de sanción, incluso cuando se trata de delitos relativamente leves. UN وفضلاً عن هذا ففي كثير من البلدان يركز القانون الجنائي على أحكام السجن الطويلة باعتبارها الشكل الوحيد للعقوبة حتى بالنسبة للجرائم الصغيرة نسبياً.
    Está prohibido considerar el alojamiento o la alimentación como la única forma de remunerar el trabajo realizado. UN ويُمنع اعتبار توفير مكان الإقامة أو الطعام الشكل الوحيد للأجور المتقاضاة.
    aquella era circular y la única forma geométrica que siempre crea una sombra circular es la esfera, Q.E.D. la Tierra es redonda. TED يكون دائرياً، و الشكل الوحيد الذي قد يخلق ظلاً دائرياً باستمرار هي الكرة، وبالتالي فالأرض كروية
    Quizá la vida, como la conocemos hoy, no es la única forma de vida posible. TED فربما الحياة كما نعرفها ليست الشكل الوحيد لها.
    Es la única forma que se pueden permitir venir aquí. Open Subtitles وهذة هى الشكل الوحيد الذى سيسمحون للك للمجىء الى هنا
    La humanidad es la única forma de vida que se sienta desde lejos, a observar detenidamente, nuestro único hogar. Open Subtitles البشر هم الشكل الوحيد للحياة الذين عليهم أن يخطوا للوراء و يلقون بنظرة طويلةٍ متمعّنة، على موطننا الوحيد.
    Día 87 Administrar excesivos niveles de Ketamina parece ser la única forma efectiva de sedación. Open Subtitles اليوم 87 "الزيادة المفرضة في مستوى الـ"كيتامين تظهر انها الشكل الوحيد للمسكنات الفعالة
    Lo que realmente celebramos ahora es una victoria contra los prejuicios y la intolerancia, porque desafortunadamente la discriminación racial no es la única forma de discriminación. UN إن ما نحتفل به اﻵن حقا هو الانتصار على الحقد وعدم التسامح، ﻷن التمييز العنصري لسوء الحظ ليس هو الشكل الوحيد من أشكال التمييز.
    Según la defensa, la única forma de organización fue que alguien reservó el lugar del campamento y que se organizó el transporte para los que lo necesitaban. 2.6. UN وأشار الدفاع الى أن الشكل الوحيد من أشكال التنظيم كان يتمثل في أن أحدهم حجز موقع المخيم وأنه اتُخذت ترتيبات لنقل الذين يحتاجون الى ذلك.
    43. Las visitas a los países no son la única forma que debe adoptar el diálogo entre el Representante y los gobiernos. UN ٣٤- وليست الزيارات القطرية الشكل الوحيد الذي يجب أن يجري به الحوار بين الممثل والحكومات.
    Para la mayoría de los países en desarrollo, el comercio de bienes y servicios constituye la única forma de actividad económica internacional. UN ٤٨ - وبالنسبة لمعظم البلدان النامية تمثل التجارة في السلع والخدمات الشكل الوحيد للنشاط الاقتصادي الدولي.
    Según la defensa, la única forma de organización fue que alguien reservó el lugar del campamento y que se organizó el transporte para los que lo necesitaban. 2.6. UN وأشار الدفاع إلى أن الشكل الوحيد من أشكال التنظيم كان يتمثل في أن أحدهم حجز موقع المخيم وأنه اتخذت ترتيبات لنقل الذين يحتاجون إلى ذلك.
    Sin embargo, hasta hace poco tiempo, el único formato que no se había utilizado para examinar esas cuestiones seguía siendo el examen intergubernamental de la labor de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, con la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 4 - وحتى مؤخرا، مع ذلك، كان الشكل الوحيد الذي لم يتبع للنظر في المسألة هو إجراء مناقشة حكومية دولية بشأن عمل هيئات حقوق الإنسان تضم جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدون استثناء.
    Observa que la democracia indirecta o representativa no es el único modelo de democracia en el mundo y que hay otras formas posibles, como la democracia participativa que se ejerce en Venezuela por medio de elecciones, de consultas populares y de referéndums constitucionales. UN ولاحظت أن الديمقراطية غير المباشرة أو التمثيلية ليست الشكل الوحيد للديمقراطية في العالم وأنه ثمة أشكالا أخرى ممكنة، مثل الديمقراطية الاشراكية التي تمارس في فنزويلا عن طريق الانتخابات والاستشارات الشعبية والاستفتاءات الدستورية.
    La jurisprudencia de la CIJ y otros tribunales internacionales (i) e incluso la jurisprudencia de la propia OMC (ii) demuestran que la práctica ulterior que reúne todas las condiciones del artículo 31 3) b) la Convención no es la única modalidad de práctica ulteriormente seguida por las partes en la aplicación de un tratado que resulta pertinente a los efectos de la interpretación de los tratados. UN فاجتهاد محكمة العدل الدولية ومحاكم وهيئات قضائية دولية أخرى ' 1`، وحتى اجتهاد منظمة التجارة العالمية ذاتها ' 2` يثبتان أن الممارسة اللاحقة التي تفي بجميع شروط المادة 31 (3) (ب) من اتفاقية فيينا ليست هي الشكل الوحيد للممارسة اللاحقة من جانب الأطراف في تطبيق المعاهدات الذي له صلة بغرض تفسيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus