"الشكوك بشأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dudas sobre
        
    • dudas respecto
        
    • dudas acerca
        
    • dudas en cuanto
        
    • incertidumbre acerca
        
    • duda sobre
        
    • en entredicho
        
    • dudas con respecto
        
    • incertidumbre sobre
        
    • las incertidumbres acerca
        
    • duda la
        
    • las sospechas relativas
        
    Podría erosionar el apoyo general para el papel futuro del Consejo de Seguridad y arrojaría dudas sobre la inviolabilidad de sus decisiones. UN فإنه قد يؤدي إلى تآكل الدعم العام لدور مجلس اﻷمن في المستقبل وقد يثير الشكوك بشأن حرمة قراراته.
    En reuniones a veces muy escabrosas, se disiparon las dudas sobre la equidad del censo, en particular por parte de los albaneses étnicos, mediante acuerdos con el Gobierno logrados al más alto nivel. UN وفي اجتماعات عسيرة جدا في بعض اﻷحيان، أزيلت الشكوك بشأن نزاهة التعداد، لا سيما شكوك اﻷلبانيين اثنيا، وذلك بفضل ترتيبات تم التوصل اليها مع الحكومة على أرفع مستوى.
    La crisis financiera de la Organización ha suscitado dudas respecto de su capacidad para hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo. UN فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية.
    Las dudas respecto de esta propuesta se refieren a la dificultad de prever tanto la dinámica de las crisis financieras internacionales como la respuesta de los acreedores. UN إن الشكوك بشأن اقتراحهم تنصب على صعوبة التنبؤ بديناميات اﻷزمات الدولية واستجابات الدائنين.
    Letonia no está favorablemente dispuesta a aceptar la solicitud rusa, tiene dudas acerca de la importancia estratégica de Skrunda y estima que hay otras estaciones de alerta que cubren esa misma parte del cielo. UN ولا يتعاطف مواطنو لاتفيا مع الطلب الروسي. وتساورهم الشكوك بشأن اﻷهمية الاستراتيجية لسكروندا، كما أنهم يعتقدون أن الجزء الذي تغطيه من المجال الجوي تغطيه أيضا محطات انذار مبكر أخرى.
    Tenemos algunas dudas sobre la necesidad de crear esa comisión. UN وتساورنا بعض الشكوك بشأن ضرورة هذه اللجنة.
    Se expresaron dudas sobre la necesidad de adoptar este enfoque, así como inquietud por las repercusiones que pudiera tener en la práctica. UN وأثيرت بعض الشكوك بشأن الحاجة إلى هذا النهج وتبعاته العملية.
    Siguen existiendo dudas sobre si el Estado parte se considera a sí mismo obligado a atenerse al Pacto bajo un estado de emergencia. UN 66- ولا تزال هناك بعض الشكوك بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر نفسها ملزمة بالتقيد بالعهد في حالة الطوارئ.
    En ese contexto, se expresaron dudas sobre la conveniencia de presentar la propuesta en el momento actual. Sin embargo, tras considerar cuidadosamente todas las circunstancias, la Comisión estimó que sería conveniente introducir una prestación equitativa por cese en el servicio. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن بعض الشكوك بشأن توقيت تقديم الاقتراح، لكن اللجنة رأت، بعد أن أمعنت النظر في جميع الظروف المحيطة، أن من المستصوب تطبيق حزمة منصفة من مدفوعات انتهاء الخدمة يتسم بالإنصاف.
    Ello limitó su derecho de defensa y arroja dudas sobre la imparcialidad del juez profesional y de los jueces legos. UN وهذه الوقائع قوضت حقه في الدفاع وأثارت كذلك الشكوك بشأن حياد القاضي والقاضيين المساعدين له.
    Los jóvenes experimentan muchas dudas respecto de la sexualidad y no tienen interlocutores para el diálogo; UN □ أن الشباب تنتابهم الكثير من الشكوك بشأن الحياة الجنسية ولا يجدون شريكا للتحاور معه.
    No obstante, expresó algunas dudas respecto de la ejecutoriedad de las directrices y, en particular, se preguntó si todas las disposiciones eran realistas. UN ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية.
    Por consiguiente, apoyamos los esfuerzos que se realizan en Ginebra para solucionar el conflicto, a pesar de las dudas respecto del plan actual. Expresamos nuestro agradecimiento especial a los Copresidentes, Lord Owen y Thorvald Stoltenberg, por la tarea tan difícil que realizan. UN ولذلك نؤيد جهود جنيف لتسوية الصراع، رغم الشكوك بشأن الخطة الحالية، ونعرب عن شكرنا الخاص للرئيسين المشاركين، لورد أوين وثورفالد ستولتنبرغ، للعمل الشاق الذي يقومان به.
    Por otra parte, la manera en que algunos Estados tratan de establecer esas medidas ha creado dudas acerca de la eficacia que puedan llegar a tener en última instancia. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطريقة التي تسعى بها بعض الدول إلى وضع هذه التدابير خلقت الشكوك بشأن فعاليتها في نهاية المطاف.
    Además, como se observó anteriormente, la Comisión tiene dudas acerca del ritmo de despliegue de personal y de gastos operacionales propuesto. UN إضافة إلى ذلك، وكما ذُكر آنفا، تساور اللجنةَ الشكوك بشأن وتيرة نشر الموظفين والتكاليف التشغيلية المقترحة.
    Algunos Estados miembros de la UIT han expresado dudas acerca de la necesidad de asignar un espectro específico para las operaciones de nanosatélites. UN وأعرب بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الدولي للاتصالات عن الشكوك بشأن الحاجة إلى تخصيص طيف محدد لعمليات السواتل النانوية.
    Seguimos abrigando dudas en cuanto a si en realidad el debate en el seno de la Asamblea General puede ayudar a solucionar la cuestión en forma constructiva. UN ولا تزال تساورنا الشكوك بشأن ما إذا كانت مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة يمكن أن تفضي حقا إلى حلها بطريقة بناءة.
    También seguía habiendo un residuo de incertidumbre acerca de las municiones químicas extraviadas, según el Iraq, después de la guerra del Golfo de 1991. UN ولا تزال هناك أيضا بعض الشكوك بشأن الذخائر الكيميائية التي فقدت، وفقا لما أفاد به العراق، بعد حرب الخليج لعام 1991.
    En lo que concierne al proyecto de artículo 2, su delegación está de acuerdo en que se suprima la palabra " ressortissant " y tiene duda sobre la necesidad de incluir las definiciones de " frontera " y " territorio " , que ya están bien establecidas en virtud de derecho internacional consuetudinario. UN 80 - وفيما يتعلق بالمادة 2، يوافق وفد بلده على حذف مصطلح " ressortissant " وتساوره الشكوك بشأن الحاجة إلى إدراج تعريفي " حدود " و " أراضي " ، وهما مصطلحان راسخان بموجب القانون الدولي العرفي.
    De no ser así quedaría en entredicho la voluntad de las autoridades de los Estados Unidos de América de aplicar y hacer aplicar su propia legislación en todos los casos, sin ningún tipo de selectividad, con lo que los culpables de esos delitos se sentirían impunes y animados a repetirlos. UN وسيؤدي عدم تحقق ذلك إلى إثارة الشكوك بشأن إرادة سلطات الولايات المتحدة اﻷمريكية في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون تمييز من أي نوع، كما أنها ستعطي إحساسا لمرتكبي هذه الجرائم بأنهم في مأمن من العقاب مما سيشجعهم على تكرارها.
    Eslovaquia tiene algunas dudas con respecto a los párrafos 4 y 5 del artículo 53. UN تساور سلوفاكيا بعض الشكوك بشأن الفقرتين 4 و 5 من المادة 53.
    La pesca ilícita, no declarada y no reglamentada constituye una preocupación en la zona de la Convención sobre la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos y genera incertidumbre sobre el volumen real de capturas, sobre todo de la austromerluza antártica. UN ويشكل الصيد غير المشروع وغير المبلَّغ عنه وغير المنظم مصدر قلق في المنطقة المشمولة باتفاقية لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا، كما أنه يثير الشكوك بشأن الحجم الفعلي للمصيد، ولا سيما فيما يخص السمك المسنن الأنتاركتيكي.
    En su reciente función de Presidente del Consejo de Administración de la OIT había aprendido la importancia de establecer programas por anticipado, de modo que se eliminaran las incertidumbres acerca de los pasos que debían darse. UN وقال إنه تعلم من خبرته السابقة عندما اضطلع بدور رئيس مجلس إدارة منظمة العمل الدولية مدى أهمية وضع جداول الأعمال مقدماً، ومن ثم إزالة الشكوك بشأن الخطوات اللاحقة.
    Esto pone en duda la voluntad de Camboya de cumplir sus obligaciones internacionales derivadas de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. UN ويثير ذلك الشكوك بشأن وفاء كمبوديا بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    Francia insta a todos los demás países que están siendo investigados por el OIEA a cooperar plenamente, ya que es la única manera de despejar las sospechas relativas a sus actividades actuales o pasadas. UN وتدعو فرنسا جميع البلدان الأخرى قيد التحقيق من جانب الوكالة إلى التعاون التام معها، وهو السبيل الوحيد لتبديد الشكوك بشأن أنشطتها الحالية والسابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus