"الشكوك في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en tela de juicio
        
    • dudas acerca de
        
    • dudas sobre la
        
    • dudas respecto de
        
    • sospecha de
        
    • incertidumbre en
        
    • dudas acerca del
        
    • dudas en cuanto a
        
    • sospechas de
        
    • en duda la
        
    • incertidumbre de
        
    • dudas en cuanto al
        
    • incertidumbre acerca de la
        
    • dudas sobre el
        
    Dejar la situación actual tal y como está pondrá en tela de juicio la capacidad de las Naciones Unidas para ajustarse a los desafíos del mundo. UN وترك الحال على ما هو عليه سيثير الشكوك في قدرة الأمم المتحدة على تكييف نفسها لمواجهة التحديات في العالم.
    Se han manifestado dudas acerca de si pueden mantenerse independientes si son contratados y pagados por la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ولقد أعرب عن الشكوك في قدرتهم على الاحتفاظ باستقلالهم إذا كانت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي التي ستوظفهم وتدفع أجورهم.
    Mongolia tiene dudas sobre la conveniencia de incluir una disposición relativa al peligro extremo como factor que podría excluir la ilicitud. UN تساور منغوليا بعض الشكوك في مدى ملاءمة النص على حكم بشأن حالات الشدة بوصفها عاملا لنفي عدم المشروعية.
    Sólo a través de la acción conjunta para enfrentar el terror podrá restablecerse la confianza y podrán disiparse las dudas respecto de las intenciones. UN ولن تعاد إقامة الثقة أو تُزال الشكوك في النوايا إلا من خلال العمل المشترك في مجابهة اﻹرهاب.
    El mero hecho de haber tenido que huir no hace sino agravar la sospecha de que profesan lealtad a un determinado grupo armado e intensifica el riesgo de convertir a esas personas en blanco de los demás grupos. UN فمجرد هروبهم يعني عادة بحد ذاته أن تزيد الشكوك في ولائهم لأحد الفاعلين المسلحين بعينه ويزيد خطر استهدافهم.
    Al mismo tiempo, la Comisión observa que la inestabilidad financiera aumenta la incertidumbre en el entorno de la inversión. UN وفي الوقت نفسه، تلاحظ اللجنة أن عدم استقرار الوضع المالي يثير مزيدا من الشكوك في البيئة الاستثمارية.
    Las dudas acerca del llamamiento que hizo dicho magistrado en favor del desarrollo de un nuevo derecho internacional no menoscabaron el hecho de que no estaba sólo en lo que respecta a su postulado esencial. UN ولم تطمس الشكوك في دعوته إلى قانون دولي جديد حقيقة أنه لم يكن وحيدا في تبني هذا الرأي الهام.
    Las deficiencias manifiestas de la Organización mundial han sembrado dudas en cuanto a la viabilidad de la cooperación mundial multilateral. UN وأوجه القصور الظاهرة في المنظمة العالمية أصبحت تثير الشكوك في امكانية تحقق التعاون العالمي المتعدد اﻷطراف.
    Esto suscitó sospechas de que el poder judicial se había propuesto declarar culpable y castigar al Sr. Hang Chakra. UN وأثار هذا الشكوك في أن الهيئة القضائية كانت مبيتة النية على إدانة ومعاقبة السيد هانغ شاكرا.
    Los errores que puedan poner en tela de juicio los resultados consignados en las declaraciones oficiales del Wirtschaftsprüfer le darán derecho a retirar esas declaraciones, lo cual también surtirá efecto respecto de terceros. UN والأخطاء التي تثير الشكوك في النتائج الواردة في البيانات الفنية للمحاسب تعطيه الحق بسحب هذه البيانات ويسري هذا الحق أيضا في حالة أي طرف ثالث.
    Los errores que puedan poner en tela de juicio los resultados consignados en las declaraciones oficiales del Wirtschaftsprüfer le darán derecho a retirar esas declaraciones, lo cual también surtirá efecto respecto de terceros. UN والأخطاء التي قد تثير الشكوك في النتائج الواردة في البيانات المهنية لمراجع الحسابات تعطيه الحق بسحب هذه البيانات ويسري هذا الحق أيضا في حالة أي طرف ثالث.
    Los errores que puedan poner en tela de juicio los resultados consignados en las declaraciones oficiales del Wirtschaftsprüfer le darán derecho a retirar esas declaraciones, lo cual también surtirá efecto respecto de terceros. UN والأخطاء التي قد تثير الشكوك في النتائج الواردة في البيانات المهنية لمراجع الحسابات تعطيه الحق بسحب هذه البيانات ويسري هذا الحق أيضا في حالة أي طرف ثالث.
    En opinión del Estado Parte, la descripción que ha dado el autor de estos hechos es vaga y contiene muchas lagunas, lo que suscita dudas acerca de si realmente sucedieron. UN وتـرى الدولة الطرف أن وصـف مقـدم البلاغ لتلك اﻷحداث غامـض وملـيء بالثغرات، مما يثير الشكوك في صحتها.
    Sin embargo, en los últimos años han aumentado las dudas acerca de la utilidad de la Iniciativa, en su forma y alcance actuales, para cumplir esos objetivos. UN ومع ذلك ازدادت الشكوك في السنوات الأخيرة في إمكانية هذه المبادرة بشكلها ونطاقها الحاليين على تحقيق هذين الهدفين.
    La falta de acción en Bosnia afianzó las dudas sobre la capacidad de las Naciones Unidas para solucionar los conflictos. UN فعدم اتخاذ إجراء في البوسنة عزز الشكوك في قــدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع الصراعات.
    Esta incoherencia, que el autor fue incapaz de explicar, suscitó dudas respecto de si el autor había estado detenido verdaderamente tres veces en Colombo. UN وعدم الاتساق هذا، الذي لم يتمكن من تبريره، أثار الشكوك في مدى حقيقة احتجازه ثلاث مرات في كولومبو.
    Aunque podrían ser una verdadera secuela natural de la ceguera racial, sería difícil disipar la sospecha de que se trataba de una pirueta de cara a la galería. UN وفي حين أن الشبهة قد تكون نتيجة طبيعية للجهل بالقضايا العرقية، فقد يصعب تبديد الشكوك في أنه جاء بفعل العلاقات العامة.
    Los juicios por crímenes de guerra en los que no se cumplen las normas básicas de equidad contribuyen a aumentar la incertidumbre en la comunidad serbia y repercuten negativamente en el proceso de regreso. UN إن محاكم جرائم الحرب التي تنتهك أسس النزاهة تسهم في إثارة الشكوك في المجتمع الصربي وتنطوي على آثار سلبية على عملية العودة.
    La ampliación de la brecha de ingresos puede dar lugar a un incremento del descontento social, lo que a su vez puede suscitar dudas acerca del logro rápido de la riqueza privada y el desarrollo basado en el mercado por parte de un país. UN واتساع التفاوت في الدخل يمكن أن يؤدي إلى الاضطراب الاجتماعي الذي يزيد بدورة من الشكوك في قدرة البلد على تنمية الثروات الخاصة وتحقيق تنمية تتحكم فيها السوق.
    Ignorar esa fecha puede dar lugar a dudas en cuanto a la voluntad de llegar a una conclusión dentro del calendario establecido por la comunidad internacional. UN وأن تجاهل هذا الموعد قد يثير الشكوك في استعدادنا ﻹبرام تلك المعاهدة في الموعد الذي حدده المجتمع الدولي.
    Esa actitud suscitó sospechas de que las medidas de obstrucción tenían por objeto ocultar artículos prohibidos. UN وكانت النتيجة إثارة الشكوك في أن اﻷسباب الكامنة وراء هذه العرقلة هي إخفاء بنود محظورة.
    Hasta la fecha no hemos oído nada sustantivo que pudiera poner en duda la seriedad con la que la República Federativa de Yugoslavia mantiene cerrada la frontera. UN ولم نسمع، حتى اﻵن، شيئا ملموسا يثير الشكوك في أمر جدية جمهورية يوغوسلافيا السابقة في إبقاء الحدود مغلقة.
    Indicó que la reserva operacional servía para hacer frente a necesidades de liquidez ante la incertidumbre de las próximas contribuciones. UN وأشار إلى أن الاحتياطي التشغيلي استخدم لمعالجة مستلزمات التدفق النقدي بسبب الشكوك في تحصيل الاشتراكات.
    El Gobierno del Reino de los Países Bajos considera que esas reservas, que tratan de limitar las responsabilidades que incumben en virtud del Pacto al Estado que las formula invocando su legislación nacional, puede suscitar dudas en cuanto al compromiso asumido por ese Estado respecto de los fines y objetivos del Pacto y, además, contribuir a socavar el fundamento del derecho internacional de los tratados. UN وتعتبر حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى تقييد مسؤوليات الدولة المتحفظة بموجب العهد بالتمسك بالقوانين الوطنية، قد تثير الشكوك في التزام هذه الدولة بموضوع العهد وهدفه وقد تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Cuanto mayor es la incertidumbre acerca de la tasa de rendimiento de un instrumento de inversión en un período futuro, mayor es el riesgo. UN فكلما ازدادت الشكوك في معدل العائدات من أي أداة استثمارية خلال فترة مقبلة معينة، كلما ازدادت المخاطر.
    14. Después de estudiar el acuerdo de establecimiento del Instituto, la delegación de Cuba tiene algunas dudas sobre el carácter estrictamente intergubernamental de dicha organización. UN 14 - ومضت قائلة إن وفد بلدها، بعد أن درس الإتفاق المنشئ للمعهد، تخامره بعض الشكوك في مدى نقاوة الطبيعة الحكومية الدولية لهذه المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus