Se detuvo al autor en un lugar desconocido en el que supuestamente fue sometido de nuevo a torturas por la policía. | UN | واحتُجز صاحب الشكوى في مكان غير معلوم حيث يُعتقد أنه تعرض للتعذيب مرة أخرى على يد رجال الشرطة. |
Luego de la primera visita, el Embajador u otros diplomáticos suecos recibieron autorización para visitar al autor en varias ocasiones. | UN | وبعد الزيارة الأولى، سُمح للسفير السويدي ولغيره من الدبلوسيين السويديين بزيارة صاحب الشكوى في عدد من المناسبات. |
Aunque las autoridades turcas conocieran la participación del autor en este incidente, no es un acto de disidencia tan señalado como para llamar la atención de las autoridades sobre el autor. | UN | وحتى لو علِمت السلطات بمشاركة صاحب الشكوى في هذه الحادثة، لما رأت فيه ذلك المعارض الذي يحملها على استهدافه. |
Según una traducción aportada por el autor, a principios de 1994 se dictó orden de arresto contra su persona, para ser interrogado por su actividad política. | UN | وتفيد نسخة مترجمة قدمها صاحب الشكوى في أوائل عام 1994 بأن أمراً قد صدر بتوقيفه من أجل استجوابه بناءً على نشاطه السياسي. |
4.7. Sobre la cuestión de la participación del autor de la queja en actividades políticas, el Estado Parte señala que no ha aducido ninguna prueba de ellas ni de su afirmación de que las autoridades iraníes sabían de sus actividades. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بمسألة اشتراك مقدم الشكوى في أنشطة سياسية، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل على هذه الأنشطة أو على ادعائه بأن السلطات الإيرانية كانت على علم بالأنشطة التي كان يمارسها. |
El Comité ha considerado la queja a la luz de toda la información facilitada por las partes, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. | UN | 7-1 وقد نظرت اللجنة في الشكوى في ضوء كل ما أتاحته لها الأطراف من معلومات، وفقاً للفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
En cuanto a la salud del autor, el Estado parte ha realizado investigaciones acerca de la disponibilidad de un tratamiento adecuado para el autor en Haití. | UN | وفيما يتعلق بصحة صاحب الشكوى، بحثت الدولة الطرف مدى توافر العلاج المناسب لصاحب الشكوى في هايتي. |
Con respecto a la dirección de los autores en México en 2002, ellos insisten en que vivían en el Estado de Hidalgo. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بعنوان أصحاب الشكوى في المكسيك في عام 2002، يؤكد هؤلاء أنهم كانوا يسكنون في ولاية هيدالغو. |
Consideró asimismo que no existía ningún vínculo entre las actividades políticas del autor en el Irán y las realizadas posteriormente en los Países Bajos. | UN | كما خلصت إلى أن لا علاقة بين الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى في إيران وتلك التي قام بها فيما بعد في هولندا. |
La Embajada de este país en El Cairo ha realizado hasta la fecha casi 30 visitas al autor en prisión. | UN | فحتى الآن، أجرت السفارة السويدية في القاهرة ما يقرب من 30 زيارة لصاحب الشكوى في السجن. |
La Embajada de Suecia siguió realizando frecuentes visitas para vigilar la situación del autor en prisión. | UN | وواصلت السفارة السويدية زياراتها المتواترة لرصد حالة صاحب الشكوى في السجن. |
La Embajada de Suecia siguió realizando frecuentes visitas para vigilar la situación del autor en prisión. | UN | وواصلت السفارة السويدية زياراتها المتواترة لرصد حالة صاحب الشكوى في السجن. |
La Embajada de Suecia siguió realizando frecuentes visitas para vigilar la situación del autor en prisión. | UN | وواصلت السفارة السويدية زياراتها المتواترة لرصد حالة صاحب الشكوى في السجن. |
Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. | UN | وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل. |
El Estado Parte tampoco cumplió su obligación, con arreglo al artículo 13, de garantizar el derecho del autor a presentar una queja y a que su caso fuera pronta e imparcialmente examinado por las autoridades competentes. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها بموجب المادة 13 بأن تكفل حق صاحب الشكوى في أن يرفع شكوى وفي أن تنظر السلطات المختصة في قضيته على وجه السرعة وبنزاهة. |
6.1. El Comité examinó la admisibilidad de la queja en su 35º período de sesiones y la declaró admisible el 14 de noviembre de 2005. | UN | 6-1 نظرت اللجنة في مقبولية الشكوى في دورتها الخامسة والثلاثين وأعلنت في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 أن الشكوى مقبولة. |
1.2. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 22 de la Convención, el Comité señaló la queja a la atención del Estado Parte el 18 de mayo de 1999. | UN | 1-2 وطبقاً للفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية، استرعت اللجنة نظر الدولة الطرف إلى الشكوى في 18 أيار/مايو 1999. |
En cuanto a la salud del autor, el Estado parte ha realizado investigaciones acerca de la disponibilidad de un tratamiento adecuado para el autor en Haití. | UN | وفيما يتعلق بصحة صاحب الشكوى، بحثت الدولة الطرف مدى توافر العلاج المناسب لصاحب الشكوى في هايتي. |
6.5 El Estado parte recuerda los numerosos procesos incoados por los autores en Suiza. | UN | 6-5 وتذكّر الدولة الطرف بالإجراءات الكثيرة التي قدمها أصحاب الشكوى في سويسرا. |
Observa además que el Estado parte reconoce que el sustituto del Fiscal de la República sobreseyó la denuncia en 2003, por falta de pruebas. | UN | وفضلاً عن ذلك تلاحظ أن الدولة الطرف تعترف بأن نائب المدعي العام حفظ الشكوى في عام 2003، لعدم كفاية الأدلة. |
El Fiscal examinó la denuncia el mismo día en que fue interpuesta, observó que faltaba el certificado médico y prefirió dar otra oportunidad a la demanda solicitando al denunciante dicho certificado. | UN | وقد قام بفحص الشكوى في اليوم الذي قدمت فيه، ولاحظ عدم وجود الشهادة الطبية، وطلب من صاحب الشكوى تقديم الشهادة الطبية لأنه فضل إتاحة فرصة للشكوى. |
El denunciante debe presentar la denuncia dentro de un plazo de 60 días naturales contados a partir de la presunta amenaza de represalias. | UN | ويجب على صاحب الشكوى أن يقدم الشكوى في غضون 60 يوما تقويميا بعد التهديد المدَّعى بالانتقام. |
Segundo, la presentación tardía de la nueva circunstancia da motivos para dudar de la veracidad de la declaración del autor al respecto. | UN | وثانياً، فإن تقديم العنصر الجديد في وقت متأخر يعد سبباً للتساؤل حول صحة بيان صاحب الشكوى في هذا الصدد. |
El Tribunal rechazó este recurso el 14 de marzo de 1995. | UN | ورفضت المحكمة هذه الشكوى في 14 آذار/مارس 1995. |
El autor de la queja no se refirió a las decisiones segunda y tercera del Tribunal Federal a este respecto. | UN | وقد أخفق مقدم الشكوى في الإشارة إلى القرارين الثاني والثالث للمحكمة الاتحادية في هذا الشأن. |
Asimismo, toma conocimiento de la información presentada por los autores a este respecto. 6.6. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى في هذا الصدد. |
15.1 El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes, con arreglo al artículo 22, párrafo 4, de la Convención. | UN | 15-1 نظرت اللجنة في الشكوى في ضوء جميع المعلومات التي أتاحتها لها الأطراف وفقاً للفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |