No tengo la menor duda de que todos mis colegas en este foro comparten este sentimiento. | UN | ولا يساورني الشك في أن جميع زملائي في هذا المحفل يشاركونني هذا الشعور. |
No cabe la menor duda de que los sucesos de índole militar ocurridos en la vecina región han influido en el proceso de negociaciones. | UN | وليس هناك قدر كبير من الشك في أن اﻷحداث العسكرية التي وقعت في المنطقة المجاورة كان لها أثر على عملية التفاوض. |
El representante del Fondo Monetario Internacional duda de que el presupuesto del Estado para 2001 pueda ni siquiera atender a esos gastos durante todo el año. | UN | ويساور ممثلي صندوق النقد الدولي الشك في أن ميزانية الدولة لعام 2001 ستتمكن من الوفاء حتى بهذه التكاليف للعام بأكمله. |
Se expresaron dudas de que ese fuera el resultado deseado. | UN | وأعرب عن الشك في أن تكون تلك هي النتيجة المرجوة. |
No tenemos dudas de que la comunidad internacional enfocará la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, a celebrarse en 1995, con la misma decisión y determinación. | UN | ولا يراودنا الشك في أن المجتمع الدولــي سيتوجه إلــى مؤتمر القمة العالمــي المعنــي بالتنميــة الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع للمرأة اللذين سيعقدان في عام ١٩٩٥، بنفس التصميم والعزم. |
Además, todavía no se ha celebrado un debate sobre el referéndum de 1998 y el Frente empieza a dudar de que Francia vaya a cumplir sus obligaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر حتى اﻵن مناقشة للاستفتاء المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٨، كما أن الجبهة بدأ يساورها الشك في أن فرنسا ستمتثل لالتزاماتها. |
Casi tuve clase de la sospecha de que tal vez sus nuevos medicamentos no estaban de acuerdo con el y esta era una situacion Beautiful Mind, y el estaba imaginando todo esto. | Open Subtitles | كان لي تقريبا نوع من الشك في أن ربما له أدوية جديدة لم تكن الاتفاق معه كان وهذا الوضع عقل جميل، وانه كان يتصور كل هذا. |
Por ejemplo, según una de ellas, era dudoso que fuera el momento propicio para iniciar la codificación del tema ya que la práctica de los Estados en la materia era insuficiente. | UN | ومن ثم أعربت إحدى وجهات النظر عن الشك في أن الموضوع جاهز للتدوين بالنظر إلى النقص في المعلومات عن ممارسات الدول. |
Sin embargo, no cabe duda de que el régimen enfrenta una grave amenaza. | UN | لكن لا ينبغي أن يخالجنا الشك في أن النظام يتعرض لتحد شديد. |
Al respecto, no nos cabe la menor duda de que las Naciones Unidas deben asumir un papel de coordinación. | UN | وفي ذلك الصدد لا يخامرنا الشك في أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور تنسيقي. |
No cabe duda de que la interposición de acciones judiciales por esos crímenes contribuye a la paz y a la reconciliación. | UN | ولا يمكن الشك في أن المقاضاة على تلك الجرائم تسهم في السلام والمصالحة. |
No tenemos ninguna duda de que esta Asamblea continuará con la aplicación de las recomendaciones adicionales de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993. | UN | ولا يساورنا الشك في أن الدورة الحالية للجمعية ستواصل العمل في هذا الشأن بتنفيذ المزيد من توصيات مؤتمر فيينا الدولي لعام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان. |
A este respecto, no me cabe duda de que el Consejo, siguiendo las instrucciones precisas del Presidente, procederá a reforzar las instituciones del sector de la seguridad pública mediante una amplia reestructuración que confiera una mayor coherencia a las políticas gubernamentales. | UN | وفي هذا الصدد، لا يساورني الشك في أن المجلس سيعمل، مهتديا بتعليمات الرئيس المحددة، على تعزيز مؤسسات قطاع اﻷمن العام بعملية إعادة تشكيل عامة تضفي المزيد من التماسك على سياسات الحكومة. |
Por otra parte, no cabe duda de que el personal de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, las milicias de Abjasia y algunos habitantes locales han sido escogidos como blanco por quienes colocan las minas. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس هناك كثير من الشك في أن زارعي اﻷلغام يستهدفون أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، وأفراد ميليشيا اﻷبخاز، وبعض السكان المحليين. |
No nos cabe duda de que con su gran experiencia y orientación el Grupo de Trabajo avanzará en el examen de este tema que tanto nos preocupa a todos. | UN | وفي ظل خبرتكم العظيمة وتوجيهكم، لا يخالجنا الشك في أن الفريق العامل سيحرز تقدما في نظره لهذه المسألة التي هي شغلنا الشاغل جميعا. |
Hay pocas dudas de que el actual estancamiento en el proceso de paz en ese país es resultado del hecho de que los dirigentes de la UNITA no acataron las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وهناك بعض الشك في أن المأزق الراهن في عملية السلام في ذلك البلد جاء نتيجة عدم امتثال قيادة يونيتا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Esto justifica las dudas de que las instituciones de " Kosovo independiente " puedan proteger realmente el patrimonio cultural serbio. | UN | الأمر الذي يبرر الشك في أن تكون مؤسسات " كوسوفو المستقلة " قادرة حقا على حماية التراث الثقافي الصربي. |
No nos caben dudas de que la celebración de acontecimientos deportivos mundiales importantes en los países en desarrollo contribuirá en gran medida a promover los deportes en los países en desarrollo e impulsará las actividades de desarrollo. | UN | ولا يتطرق إلينا الشك في أن استضافة المناسبات الرياضية العالمية الكبرى في البلدان النامية سيساعد كثيرا على تطوير الرياضة في تلك البلدان ويشجع الأنشطة الإنمائية. |
Tampoco nadie debe dudar de que la delegación de los Estados Unidos participará activa y fervientemente en la labor de los órganos auxiliares que la Conferencia decida crear. | UN | وينبغي كذلك ألا يساورنا الشك في أن وفد الولايات المتحدة سيشارك بنشاط وحيوية في أعمال جميع الهيئات الفرعية التي سيقرر المؤتمر إنشاءها. |
Existen razones para dudar de que los 2.402 asaltantes armados que resultaron muertos desde 2000 fueran en realidad todos asaltantes armados, y resulta mucho más difícil creer que todos ellos resultaran muertos en intercambios de disparos. | UN | وتوجد أسباب تدعو إلى الشك في أن اللصوص المسلحين البالغ عددهم 402 2 الذين قُتلوا منذ عام 2000 كانوا في الحقيقة جميعاً لصوصاً مسلحين، ناهيك عن أن يكونوا قد قُتلوا جميعاً في تبادل لإطلاق النار. |
Ello se añade a la sospecha de que determinados extranjeros desempeñan una función creciente en la adopción de decisiones por los dirigentes talibanes, en detrimento de los elementos afganos de ese grupo, que se tienen por más pragmáticos o moderados. | UN | وهذا يضيف إلى الشك في أن عناصر من الأجانب تقوم بدور متزايد في عملية صنع القرار داخل قيادة الطالبان، الأمر الذي يعود بالضرر على العناصر الأفغانية داخل الطالبان التي تعد أكثر واقعية أو أشد اعتدالا. |
La diversidad de actividades que se pretendía abarcar con ese tema, sin embargo, hacía que fuera dudoso que resultara viable y en general aceptable la responsabilidad de los Estados por cualquier actividad que provocara daño extraterritorial. | UN | غير أن طائفة اﻷنشطة التي سيشملها هذا الموضوع تبعث على الشك في أن تكون مسؤولية الدولة عن أي نشاط ينشأ عنه ضرر يتعدى اﻹقليم هي مسألة عملية ومقبولة عموما. |
En particular, no se concede el estatuto de refugiado si existen razones graves para sospechar que el peticionario ha cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad tipificado en convenciones internacionales. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يُمنح مركز لاجئ إذا ما توفرت أسباب قوية تستدعي الشك في أن الشخص المعني قد ارتكب جريمة ضد السلم أو جريمة حرب أو جريمة ضد البشرية، وفقا للأعراف الدولية. |