"الشمولي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • totalitario
        
    • holístico
        
    • integral
        
    • global
        
    • inclusivo
        
    • amplio
        
    • inclusiva
        
    • totalitarismo
        
    • universalidad
        
    • universal
        
    • incluyente
        
    • intersectorial
        
    • integrado
        
    • integrador
        
    • totalitaria
        
    Consideró que, tras la caída del anterior régimen totalitario, las autoridades del gobierno central no oprimían ni perseguían a los ciudadanos. UN ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق.
    Estas características múltiples reflejan simplemente la noción del significado que tiene o entraña el desarrollo en un sentido holístico. UN وهذه السمات المتعددة تعكس ببساطة فهم المقصود بالتنمية بالمعنى الشمولي أو المدلول الضمني.
    El concepto integral de seguridad que han adoptado las Naciones Unidas sirve para reforzar la exactitud de este enfoque. UN ومن شأن مفهوم اﻷمن الشمولي الذي تأخذ به اﻷمم المتحدة أن يعزز سلامة هذا النهج.
    El enfoque global y el establecimiento de asociaciones han hecho posible los logros de la Organización, a pesar de las crisis. UN وبفضل ذلك النهج الشمولي وما أُقيم من شراكات، أمكن للمنظمة تحقيق تلك المنجزات على الرغم من الأزمات القائمة.
    Por último, Argelia espera que la Asamblea General adopte este proyecto de resolución por consenso, en vista de su alcance constructivo y su carácter inclusivo. UN أخيرا، تأمل الجزائر أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار بتوافق الآراء، نظراً لنطاقه البنَّاء وطابعه الشمولي.
    Nueve años después de la aprobación de la Declaración, su enfoque amplio es más pertinente que nunca. UN وبعد انقضاء تسع سنوات على اعتماد الإعلان، ما زال نهجه الشمولي وجيها أكثر من أي وقت مضى.
    Las Naciones Unidas, debido a su naturaleza inclusiva, se encuentran muy bien situadas para desempeñar un papel que facilite estos esfuerzos. UN واختتمت كلمتها قائلة إن الطابع الشمولي للأمم المتحدة يجعلها في وضع فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الصدد.
    Consideró que, tras la caída del anterior régimen totalitario, las autoridades del gobierno central no oprimían ni perseguían a los ciudadanos. UN ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق.
    Se trataría, en esencia, de su convencimiento inevitable de la derrota de su proyecto totalitario. UN وهذا يبين أساسا أنه قد وطن نفسه لا محاله على قبول الهزيمة الكاملة لمشروعه الشمولي.
    Una de esas realidades la constituyó la profunda conciencia de que se había derrotado a un régimen totalitario de tipo fascista. UN وكان من بين هذه الحقائق ذلك الادراك العميق لكون النظام الشمولي الذي كان قائما على المذهب الفاشي قد دحر.
    Sin embargo, esta opción carece de flexibilidad y es bastante restringida; los bosques quedarían circunscritos al marco de la convención y se perdería el enfoque holístico; UN بيد أن الخيار يفتقر إلى المرونة وهو جد ضيق؛ وستقيد الغابات باتفاقية إطارية وتفقد النهج الشمولي
    Por consiguiente, un enfoque holístico para la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer exigirá que se aborden la discriminación y la marginación sistemáticas. UN وبالتالي فإن النهج الشمولي للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة يتطلب التصدي للتمييز والتهميش المنهجيين.
    Un enfoque holístico requerirá poner en tela de juicio los relatos que hacen que determinadas violaciones de los derechos humanos sean invisibles. UN ولاتباع النهج الشمولي لا بد من تفنيد الخطابات التي تؤدي إلى التعتيم على بعض انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Directora Ejecutiva insistió en la eficacia de un enfoque integral para hacer frente a los problemas de la migración, la trata y la delincuencia organizada. UN وشددت على فعالية النهج الشمولي في التعامل مع الهجرة، والاتجار، والجريمة المنظمة.
    También se había hecho hincapié en la necesidad de abordar la prevención y gestión de los conflictos desde una perspectiva integral, aunque se había reconocido la disfunción de que adolecían las Naciones Unidas debido a su estructura. UN وتم أيضا التوكيد على النهج الشمولي لمنع الصراعات وإدارتها رغم الاعتراف بالخلل الوظيفي الناشئ عن هيكل الأمم المتحدة.
    Otra delegación dijo que lo que diferenciaba al UNICEF de otros organismos era su enfoque global, su capacidad para movilizar el apoyo político y popular y su habilidad para conseguir una respuesta de otros organismos. UN وقال وفد آخر إن ما يميز اليونيسيف عن غيرها من الوكالات هو نهجها الشمولي وقدرتها على تعبئة الدعم السياسي والشعبي وعلى تيسير استجابة الوكالات اﻷخرى.
    Otra delegación dijo que lo que diferenciaba al UNICEF de otros organismos era su enfoque global, su capacidad para movilizar el apoyo político y popular y su habilidad para conseguir una respuesta de otros organismos. UN وقال وفد آخر إن ما يميز اليونيسيف عن غيرها من الوكالات هو نهجها الشمولي وقدرتها على تعبئة الدعم السياسي والشعبي وعلى تيسير استجابة الوكالات اﻷخرى.
    Las Naciones Unidas podían desempeñar un papel a este respecto en virtud de su poder de convocatoria y su carácter inclusivo. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا الصدد بحكم سلطتها الجامعة وطابعها الشمولي.
    El enfoque integral en materia de salud sitúa la realización del derecho del niño a la salud en el contexto más amplio de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN والنهج الشمولي إزاء الصحة يضع مسألة إعمال حق الطفل في الصحة في الإطار الأوسع للالتزامات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Por encima de todo, debe fomentar la coexistencia inclusiva de las diversas concepciones de los derechos humanos, con el fin de avanzar en el respeto de los derechos humanos en todos los países. UN وأهم من ذلك كله يجب أن يعزز التعايش الشمولي لمختلف مفاهيم حقوق الإنسان بغية دفع قضية حقوق الإنسان في كل البلدان.
    Hace cinco años, el pueblo que había sufrido durante más de cuatro decenios debido al imperio del totalitarismo derribó los muros que dividían a Europa. UN وقبل خمسة أعوام، هدمت اﻷسوار التي كانت تقسم أوروبا على يد من ظلوا يعانون من الحكم الشمولي ﻷكثر من أربعة عقود.
    La comunidad de Estados que participó en la Conferencia expresó su voluntad política para aplicarlos, de manera no selectiva, con objetividad y respeto por la universalidad. UN وأعربت أسرة الدول المشاركة في المؤتمر عن عزمها السياسي على تطبيق هذه الترتيبات على نحو غير انتقائي وبموضوعية ومع احترام الطابع الشمولي.
    Esto representa tanto el carácter universal del fenómeno de la mundialización como la conciencia creciente de la relación entre ambas categorías de derechos. UN ويعبر هذا التطور عن الطابع الشمولي لظاهرة العولمة، والإدراك المتزايد للترابط بين هاتين الفئتين من الحقوق.
    El PNUD ha trabajado con los países para diseñar procesos que fortalezcan el carácter incluyente de las políticas y las inversiones públicas para abarcar los intereses de las mujeres, los jóvenes y los grupos marginados. UN وعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع البلدان على تصميم العمليات التي تعزز الطابع الشمولي للسياسات والاستثمارات العامة بما يراعي مصالح النساء والشباب والفئات المهمشة.
    :: El establecimiento de una plataforma para el diálogo a nivel gubernamental sobre el carácter intersectorial de las cuestiones de género. UN :: وضع إطار للتشاور على مستوى الحكومة بشأن الطابع الشمولي للجانب الجنساني.
    Bhután estaba perfeccionando los instrumentos e indicadores de la FNB para que ese paradigma integrado del desarrollo pudiera pasar a ser un modelo de desarrollo alternativo. UN وتوجد بوتان بصدد تنقيح الأدوات والمؤشرات المتعلقة بالسعادة الوطنية الشاملة حتى يصبح هذا النموذج الإنمائي الشمولي نموذجاً إنمائياً بديلاً.
    El enfoque integrador y basado en los derechos es el cimiento de las políticas y planes del Gobierno en esa esfera. UN ويمثل النهج الشمولي والقائم على الحقوق أساس سياسات الحكومة وخططها في هذا المجال.
    Ante la nueva amenaza totalitaria y ante la amenaza nuclear, las grandes naciones no volvieron la espalda al desafío del momento. En lugar de ello, eligieron brindar ayuda, reconstruir y liderar. UN ففي مواجهة التهديد الشمولي الجديد والوعيد النووي، لم تتهرب الدول الكبرى من تحدي تلك اللحظة، بل اختارت أن تتكاثف وأن تعمر وأن تقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus