La Conferencia estableció un grupo de redacción oficioso para preparar un proyecto de decisión sobre el DDT, teniendo en cuenta las preocupaciones planteadas durante el debate sobre el subtema. | UN | وأنشأ المؤتمر فريق صياغة غير رسمي لإعداد مشروع مقرر بشأن الـ دي. دي. تي يأخذ في الاعتبار الشواغل التي أثيرت خلال مناقشة هذا البند الفرعي. |
Los resultados de esos intercambios de ideas, inclusive las preocupaciones planteadas y las recomendaciones prioritarias, se han incorporado en todo el Informe. | UN | ونتائج هذه المناقشات، بما في ذلك الشواغل التي أثيرت والتوصيات ذات الأولوية، مدرجة في جميع جوانب التقرير. |
Atendiendo a los resultados de esa auditoría, la División ha comenzado a abordar todas las inquietudes planteadas. | UN | وردا على المراجعة المذكورة، شرعت الشعبة في معالجة جميع الشواغل التي أثيرت. |
Las reformas darían respuestas a algunas de las inquietudes planteadas. | UN | وستعالج الإصلاحات بعض الشواغل التي أثيرت. |
También propone que en el comentario se traten las preocupaciones expresadas durante las deliberaciones. | UN | واقترح أيضا أن يتناول التعليق الشواغل التي أثيرت أثناء المناقشة. |
¿Ha encarado Mozambique algunas de las inquietudes expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | س: هل عالجت موزامبيق أيا من الشواغل التي أثيرت في الفقرة 4 من القرار؟ |
El facilitador propuso que el texto que se utilizase en los debates futuros permitiera respetar el espíritu del texto de la Subcomisión y reflejar las preocupaciones expuestas durante el debate. | UN | واقترح الميسّر أن تستخدم في المناقشات القادمة صيغة تتقيد بروح النص الذي أعدته اللجنة الفرعية والذي يحاول مراعاة الشواغل التي أثيرت أثناء النقاش. |
Israel es consciente de las preocupaciones planteadas en torno a la Operación Gaza. | UN | 89 - تعي إسرائيل الشواغل التي أثيرت فيما يتعلق بعملية غزة. |
En tercer lugar, se había sugerido que algunas de las preocupaciones planteadas durante las negociaciones se reflejaran en una resolución conexa. | UN | واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية. |
También se hizo referencia a las preocupaciones planteadas durante el debate plenario relativas a ciertas disposiciones concretas de los artículos. | UN | كما أشير إلى الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة العامة حول أحكام محددة من المواد. |
Asimismo, el porcentaje de respuestas de los Estados a las comunicaciones sigue siendo bajo, y no todas las respuestas abordan el fondo de las preocupaciones planteadas. | UN | ٢٥ - وعلاوة على ذلك، فإن معدل ردود الدول على الرسائل لا يزال منخفضا، ولم تتناول جميع الردود جوهر الشواغل التي أثيرت. |
El proyecto de artículos refleja los debates celebrados en la Sexta Comisión y ofrece soluciones a algunas de las preocupaciones planteadas durante dichos debates. | UN | وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات. |
Muchas de las preocupaciones planteadas se refieren más al procedimiento que al fondo, y sería muy lamentable que a causa de ellas se demorase la aprobación de un texto de avenimiento que refleja un delicado equilibrio. | UN | فالكثير من الشواغل التي أثيرت شواغل إجرائية أكثر مما هي شواغل موضوعية وسيكون من المؤسف للغاية أن يسمح لها بأن تؤجل اعتماد نص توافقي متوازن بدقة. |
Las estimaciones presupuestarias que tiene ante sí la Comisión reflejan todas las inquietudes planteadas en los dos últimos años, incluida la cuestión de la elevada proporción de personal del cuadro de servicios generales en relación con el personal del cuadro orgánico en Ginebra y Nairobi. | UN | وأضاف قائلا إن مقترحات الميزانية المعروضة على اللجنة تراعي جميع الشواغل التي أثيرت خلال العامين الفائتين، بما في ذلك مسألة ارتفاع نسبة موظفي فئة الخدمات العامة إلى موظفي الفئة الفنية في جنيف ونيروبي. |
Algunas de las inquietudes planteadas a este respecto en el Primer Foro, celebrado en Roma, se referían a la necesidad de reforzar en estas iniciativas, la credibilidad, la responsabilidad, la transparencia, la obligación de responder y los resultados tangibles. | UN | ومن بين الشواغل التي أثيرت في هذا الصدد أثناء انعقاد المنتدى الأول في روما الحاجة إلى مزيد من المصداقية والمسؤولية والشفافية والمساءلة والنتائج الملموسة فيما يتعلق بهذه المبادرات. |
En el marco de su mandato, el Relator Especial se comunica directamente con los gobiernos pertinentes de Asia en relación con muchas de las inquietudes planteadas durante la consulta y les solicita sus opiniones sobre estas. | UN | 24 - ويتواصل المقرر الخاص، في إطار الولاية المنوطة به، بشكل مباشر مع الحكومات المعنية في آسيا بشأن العديد من الشواغل التي أثيرت أثناء المشاورات، ويطلب آراءها بشأن هذه الشواغل. |
Cabe esperar que la Comisión pueda tener en cuenta algunas de las preocupaciones expresadas durante el debate en el seno de la Sexta Comisión a fin de preparar el camino para la aceptación universal de la Corte. | UN | ويحدو وفده اﻷمل في أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لبعض الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة في اللجنة السادسة كي تُمهد السبيل للقبول العالمي للمحكمة. |
En la última sección de las observaciones finales, relativa a los principales ámbitos de preocupación y recomendaciones, se presentan las distintas cuestiones en orden de importancia para el país que se examina y se consignan las propuestas concretas del Comité sobre los problemas detectados. | UN | وينظم الفرع الأخير المخصص للملاحظات الختامية، المتعلق بمجالات الاهتمام الرئيسية والتوصيات، بحسب ترتيب أهمية المسائل المعينة للبلد الجاري النظر في تقريره، ويتضمن مقترحات محددة تقدمها اللجنة بشأن الشواغل التي أثيرت. |
24. El Comité pide además al Estado parte que presente su informe inicial, con arreglo al artículo 40 del Pacto, incluyendo respuestas a las cuestiones objeto de preocupación suscitadas anteriormente, a más tardar el 31 de diciembre de 2008. | UN | 24- وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الأولي عملاً بالمادة 40 من العهد، بما في ذلك الردود على الشواغل التي أثيرت أعلاه، بحلول يوم 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Esta información es pertinente dada la preocupación expresada con respecto a los efectos de los penachos de descarga y los penachos operacionales sobre la biota bentónica y los organismos pelágicos de la capa bentónica limítrofe. | UN | وتهم هذه المعلومات الشواغل التي أثيرت بشأن عمود التصريف والمخاوف التي أبديت من أثر عمود العمليات على الأحياء القاعية والكائنات التي تقطن في الطبقة القريبة من القاع. |
El texto revisado del proyecto de resolución refleja las preocupaciones surgidas durante varias rondas de consultas y no sólo señala un cambio de planteamiento a la hora de tratar la cuestión, sino que destaca que la difamación de las religiones constituye una ofensa grave contra la dignidad humana, una restricción de la libertad de religión y una incitación a la violencia y al odio religiosos. | UN | وأضافت أن النص المنقح لمشروع القرار يعكس الشواغل التي أثيرت خلال جولات عديدة من المشاورات، ولا يبرز فحسب تغييراً في نهج التعامل مع هذه المسألة، بل يشدد على أن تشويه صورة أي دِين يعد إهانة خطيرة لكرامة الإنسان وتقييد حرية العقيدة وتحريض على الكراهية الدينية والعنف. |
En el documento se da la impresión de que las delegaciones están satisfechas con la situación actual y no se reflejan las preocupaciones que se plantearon tanto en la Comisión como en el debate general. El documento de trabajo tampoco parece ser suficientemente imparcial y objetivo. | UN | وذَكَر أن ورقة العمل تعطي انطباعا بأن الوفود مرتاحة للحالة الراهنة ولم تعكس الشواغل التي أثيرت في اللجنة وفي المناقشة العامة وأن تلك الورقة، كما تبدو، ليست على درجة كافية من التجرد والموضوعية. |
El Comité sugiere que se haga un análisis de la posible conexión entre las presiones escolares y los problemas de salud de los adolescentes, habida cuenta de las preocupaciones suscitadas sobre estas cuestiones durante el debate sobre el informe. | UN | ٣٨٥ - وتقترح اللجنة إجراء استعراض للعلاقة المحتملة بين الضغوط المدرسية والمشاكل الصحية للمراهقين بناء على الشواغل التي أثيرت بشأن هذه المسائل أثناء مناقشتها للتقرير. |
Las mejoras institucionales también contribuirán a tratar los motivos de preocupación planteados en la Encuesta mundial del personal. | UN | وستسهم التحسينات التنظيمية أيضا في معالجة العديد من الشواغل التي أثيرت في الدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين. |