El aumento de la preocupación por la seguridad aérea también sigue teniendo prioridad mundial. | UN | كما أن تزايد الشواغل بشأن السلامة الجوية لا يزال يمثل أولوية عالمية. |
Exacerbaron la militarización de la escena internacional y avivaron la preocupación por la existencia misma y la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وأفسحت المجال أمام تصعيد عسكرة الساحة الدولية، وأثارت الشواغل بشأن مجرد وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |
Burundi ha aportado tropas a la AMISOM y desea expresar algunas preocupaciones sobre la Misión. | UN | وقد ساهمت بوروندي بقوات في بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وهي ترغب في التعبير عن بعض الشواغل بشأن البعثة. |
Sin embargo, queda claro que hay algunas preocupaciones acerca del tercer pilar, y habrá que examinarlas a fondo. | UN | غير أنه من الواضح أن هناك بعض الشواغل بشأن الركيزة الثالثة ويتعين مواصلة النقاش بشأنها. |
Se expresaron ciertas inquietudes acerca de la amplitud dada a la definición y de la necesidad de utilizarla de manera uniforme a lo largo del documento. | UN | وأبديت بعض الشواغل بشأن عمومية التعريف المقترح والاتساق في استخدامه في كامل الوثيقة. |
Al mismo tiempo, se expresaron preocupaciones respecto de una serie de cuestiones relativas al Registro y su aplicación. | UN | وفي الوقت نفسه، تم اﻹعراب عن الشواغل بشأن عدد من المسائل المتصلة بالسجل وتنفيذه. |
No hay indicios en la notificación de que la preocupación por el uso indebido intencional haya obligado a adoptar la medida reglamentaria. | UN | لا توجد إشارة في الإخطار بأن الشواغل بشأن إساءة الاستعمال المتعمدة هي التي حفزت على اتخاذ الإجراء التنظيمي. |
Se ha expresado preocupación por las ejecuciones extrajudiciales selectivas y los ataques de represalia contra determinados grupos étnicos en el sur de Malí. | UN | وهناك بعض الشواغل بشأن أعمال القتل خارج نطاق القضاء والهجمات الانتقامية ضد مجموعات عرقية معينة في جنوب مالي. |
Sin embargo, debido al creciente interés de la comunidad internacional por proteger el medio ambiente y a la preocupación por los posibles efectos perjudiciales de las radiaciones, el Comité cree que es el momento adecuado de proporcionar un resumen de los efectos de las radiaciones en el medio ambiente. | UN | ومع ازدياد الاهتمام على نطاق العالم برعاية البيئة وازدياد الشواغل بشأن اﻵثار الضارة المحتملة لﻹشعاع، فإن الوقت مناسب كي تقدم اللجنة موجزا عن آثار اﻹشعاع على البيئة. |
Estas resoluciones reflejaban la preocupación por cuestiones de índole general expresadas en las sesiones plenarias y las vinculadas a cuestiones concretas que se debatieron en los tres comités de la Conferencia. | UN | وتعكس هذه القرارات كلا من الشواغل بشأن مسائل ذات طابع عام أثيرت في الجلسات العامة والمسائل المتصلة بمواضيع محددة نوقشت في لجان المؤتمر الثلاث. |
Jordania estima que el actual tema del programa ofrece una oportunidad, no tanto para lanzar críticas acerbas contra Israel, sino para transmitir su preocupación por las consecuencias de las persistentes políticas israelíes. | UN | واعتبر الأردن البند الحالي في جدول الأعمال فرصة ليست كبيرة لإطلاق انتقادات عنيفة ضد إسرائيل وإنما هي فرصة للإعراب عن الشواغل بشأن آثار استمرار سياسات إسرائيل. |
Esto puede reflejar las preocupaciones sobre el carácter estricto del equilibrio de la oferta y la demanda fuera de China. | UN | ولعل ذلك يعكس الشواغل بشأن اختلال التوازن بين العرض والطلب خارج الصين. |
El Partido del Congreso Nacional y el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés afirmaron que los datos proporcionados por la Comisión abordaban algunas preocupaciones sobre una mayor transparencia en la comunicación de los datos sobre los ingresos obtenidos del petróleo. | UN | وذكر كل من حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان أن البيانات التي قدمتها اللجنة تعالج بعض الشواغل بشأن زيادة الشفافية في بيانات تقاسم عائدات النفط. |
Además, los desequilibrios regionales en el tamaño de las fuerzas armadas intensifican las preocupaciones acerca de la seguridad nacional. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الاختلالات اﻹقليميــة في حجـــم القوات المسلحة تزيد الشواغل بشأن اﻷمـــن الوطني. |
También se expresaron inquietudes acerca del mensaje negativo que se enviaría a los países que operan al amparo del artículo 5 que ya estaban eliminando sus propios usos de metilbromuro. | UN | كما كانت هناك بعض الشواغل بشأن الإشارة السلبية التي قد تعطى للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 التي تقوم بالفعل بالتخلص التدريجي من استخداماتها من بروميد الميثيل. |
Asimismo, durante el pasado período extraordinario de sesiones de la Asamblea General surgieron preocupaciones respecto de las medidas de seguridad. | UN | وفضلا عن ذلك، فلقد أثيرت بعض الشواغل بشأن الترتيبات اﻷمنية التي اتخذت أثناء الدورة الاستثنائية اﻷخيرة للجمعية العامة. |
Aunque solo se manifestara preocupación acerca de la capacidad de los órganos especializados en un único país de la región, se plantearon cuestiones relativas a la coordinación en cinco países. | UN | وعلى الرغم من أنَّ الشواغل بشأن قدرات الهيئات المتخصِّصة لم تُثَر إلاَّ في بلد واحد في المنطقة، فقد لوحظ وجود مسائل متعلقة بالتنسيق فيما بين الوكالات في خمسة بلدان. |
21. Señala las inquietudes sobre la reclusión en régimen de aislamiento manifestadas en el informe provisional del Relator Especial y destaca la importancia de reflexionar al respecto para intentar promover el respeto y la protección de los derechos de los reclusos; | UN | 21 - تلاحظ الشواغل بشأن الحبس الانفرادي التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره المؤقت()، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛ |
Destacan que la mejor forma de abordar las preocupaciones relativas a la proliferación es la negociación multilateral de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios. | UN | وتشدد على أن أفضل سبيل لمعالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو من خلال اتفاقات متعددة الأطراف جامعة وشاملة وغير تمييزية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
Al mismo tiempo, se han planteado graves dudas sobre la viabilidad a largo plazo de algunas de las pautas de crecimiento actuales. | UN | وفي الوقت نفسه، نشأت مجموعة من الشواغل بشأن إمكانية بقاء بعض أنماط النمو الراهنة، في اﻷجل الطويل. |
9. La inquietud por la seguridad del Centro responde a varias consideraciones. | UN | ٩ - تنشأ الشواغل بشأن أمن المركز من عدة مصادر. |
Finalizaron las apologías y comenzó la preocupación sobre los problemas que estallaron, porque ninguno de ellos fue previsible. | UN | لقد انقضى وقت التبريرات وبدأت الشواغل بشأن المشاكل غير المتوقعة التي ظهرت. |
Los objetivos económicos raras veces eran suficientemente bien fundados y las preocupaciones por las garantías de suministro eran primordiales. | UN | فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية. |
34. Médicos sin Fronteras informó de sus actividades y expresó varias preocupaciones con respecto al acceso a los medicamentos. | UN | 34- وأشارت منظمة أطباء بلا حدود إلى أنشطتها وأثارت عدداً من الشواغل بشأن إتاحة إمكانية التداوي. |
Si bien había más fondos disponibles que nunca antes, persistían las preocupaciones en relación con la equidad y la sostenibilidad. | UN | ورغم أن التمويل أصبح متوافرا حتى أكثر من ذي قبل، فلا تزال الشواغل بشأن العدالة والاستدامة قائمة. |