El Comandante de la Fuerza protestó en términos muy enérgicos, tanto en Zagreb como en Knin, contra tales violaciones flagrantes del derecho humanitario. | UN | وقد قدم قائد القوة احتجاجا بأشد لهجة في كل من زغرب وكنين ضد هذه الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني. |
En emergencias complejas, las violaciones flagrantes del derecho humanitario internacional son, con demasiada frecuencia, la norma y no la excepción. | UN | وفي الحالات الطارئة المعقدة، كثيرا ما تمثل الانتهاكات الصارخة للقانون الإنساني الدولي القاعدة بدلا من الاستثناء. |
Condenamos también otras violaciones flagrantes del derecho internacional y de los principios y propósitos de la Carta cometidas por Israel. | UN | ونندد بالانتهاكات الإسرائيلية الصارخة للقانون الدولي ولمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
Hay que preguntarse qué criterio aplica ahora el Consejo de Seguridad, habida cuenta de la clara agresión de Croacia contra Krajina y de las violaciones manifiestas del derecho humanitario. | UN | ومن ثم لا بد من إثارة السؤال التالي وهو: ما هي المعايير التي يطبقها مجلس اﻷمن في الوقت الحاضر وهو ينظر في هذا العدوان الفاضح الذي تشنه كرواتيا على كرايينا، والانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني. |
Esas infracciones patentes del derecho por la Potencia ocupante y la violación de sus propias promesas de paralizar todas las actividades de asentamiento y desmantelar los " puestos de avanzada " merecen condena, y se debe exigir a Israel que cese todas esas actividades ilegales. | UN | ومثل هذه الخروقات الصارخة للقانون من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وانتهاكها لتعهداتها بتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية وتفكيك مستوطنات " المواقع الأمامية " يجب إدانتها ومطالبة إسرائيل بالكف عن جميع هذه الأنشطة غير القانونية. |
La comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, no pueden seguir dejando de tomar medidas para responsabilizar a Israel por sus violaciones flagrantes de la ley. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، أن يستمر في تقاعسه عن محاسبة إسرائيل على انتهاكاتها الصارخة للقانون. |
Estas infracciones flagrantes del derecho internacional y de las resoluciones de las Naciones Unidas y el desacato del consenso internacional a este respecto son intolerables. | UN | ويجب عدم التسامح مع هذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ومع هذا التحدي لتوافق الآراء الدولي. |
Las infracciones flagrantes del derecho internacional, como la agresión, el genocidio, el apartheid o la violación de los derechos humanos básicos son diferentes de los delitos comunes y, en consecuencia, deben recibir un tratamiento separado. | UN | وقال إن الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي، مثل العدوان أو اﻹبادة الجماعية أو الفصل العنصري أو انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، تختلف عن الجنح العادية، وينبغي بالتالي أن تعامل بصورة مستقلة. |
En segundo lugar, debemos ayudar a crear, de conformidad con las conclusiones de la Comisión Preparatoria, un tribunal penal internacional permanente que trate las violaciones flagrantes del derecho humanitario internacional y de los derechos humanos. | UN | وفي المقام الثاني، يجب أن نساعد على إنشاء محكمة جنايات دولية دائمة، وفقا لما خلصت إليه اللجنة التحضيرية، كي تعالج الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني الدولي ولحقوق اﻹنسان. |
Nosotros estimamos que cada miembro de la comunidad internacional tiene un papel que desempeñar en la terminación de las violaciones flagrantes del derecho internacional humanitario y en el restablecimiento y mantenimiento de la paz en los lugares en donde esas violaciones ocurren. | UN | ونعتبر أن لكل عضو في المجتمع الدولي دوراً يؤديه في وضع حد للانتهاكات الصارخة للقانون الإنساني الدولي والمساهمة في إحلال السلام والمحافظة عليه حيثما تقع هذه الانتهاكات. |
No se debe permitir que un miembro de una organización internacional permanezca pasivo frente a las violaciones flagrantes del derecho internacional que cometa la organización. | UN | 7 - وينبغي ألا يسمح لعضو في منظمة دولية بمجرد البقاء سلبياً في مواجهة الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي من جانب المنظمة. |
Entre las muchas violaciones flagrantes del derecho internacional que lamentablemente siguen afectando las relaciones internacionales, pocas son las que perduran por más tiempo que el embargo. | UN | ومن بين العديد من الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي التي لا تزال للأسف تضر بالعلاقات الدولية، لا يفوق الحصار قدرة على الاستمرار إلا القليل. |
Por lo tanto, Túnez condena las constantes actividades de asentamientos de Israel y exhorta a la comunidad internacional a que obligue a Israel a desistir de sus violaciones flagrantes del derecho internacional y de los principios fundamentales del proceso de paz. | UN | لذلك، فإن تونس تدين النشاط الاستيطاني الإسرائيلي المستمر، وتدعو المجتمع الدولي إلى حمل إسرائيل على وقف هذهالانتهاكات الصارخة للقانون الدوليوالمبادئ الأساسية لعملية السلام. |
Por ello, frente a tales violaciones flagrantes del derecho internacional, cabe preguntarse por qué Israel crea amenazas imaginarias si no es para justificar sus actividades delictivas en la región. | UN | وبالتالي، فإنه على الرغم من هـــذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي، يمكن للمرء أن يدرك السبب الذي مـــن أجلـــه تتجــه اسرائيل الى خلق تهديدات وهمية لتتمكن من تبرير ســوء أعمالهــا فـي المنطقة وما وراءها. |
La creación de los tribunales especiales ha demostrado que la comunidad internacional no puede seguir tolerando violaciones flagrantes del derecho internacional y que está dispuesta a establecer la responsabilidad penal internacional de los individuos que cometen actos considerados crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | ٥٩ ـ وأشار إلى أن إنشاء المحكمتين المخصصتين قد أثبت أن المجتمع الدولي لم يعد يستطيع أن يتسامح بشأن الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي وأنه على إستعداد لتقرير المسؤولية الجنائية الدولية لﻷفراد عن الجرائم الخاضعة للقانون الدولي. |
Deben adoptarse medidas serias para obligar a Israel a que ponga fin inmediatamente a sus violaciones flagrantes del derecho internacional, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra, y lograr la reanudación de las negociaciones entre ambas partes para hallar una solución a este trágico conflicto. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات جادة لحمل إسرائيل على الوقف الفوري لانتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، وعلى استئناف المفاوضات بين الجانبين من أجل التوصل إلى حل لهذا الصراع المأساوي. |
Esas medidas censurables de ocupación han sido fomentadas por el silencio de la comunidad internacional, en particular del Consejo de Seguridad, en cuanto alas violaciones flagrantes del derecho internacional y del derecho internacional humanitario en lo relativo al pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | ومما شجع على تدابير الاحتلال البغيضة هذه صمت المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، أمام انتهاكات إسرائيل الصارخة للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي بالنسبة للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Mientras el Consejo de Seguridad siga siendo impotente ante las violaciones manifiestas del derecho internacional cometidas por Israel, la solución biestatal se verá todavía más socavada, y la región acabará por explotar. | UN | وأضاف أنه طالما ظل مجلس الأمن عاجزا في مواجهة الانتهاكات الإسرائيلية الصارخة للقانون الدولي فإن حل الدولتين سيصبح أبعد منالا وسينتهي الأمر بحدوث انفجار في المنطقة. |
La República Árabe Siria dijo que observaba con pesar que, después de 45 años de ocupación israelí y pese a que la comunidad internacional había formulado reiteradas solicitudes para que Israel se retirara por completo del Golán sirio ocupado, Israel seguía ocupando el Golán, aplicaba a diario prácticas represivas y continuaba cometiendo violaciones manifiestas del derecho y las normas internacionales con impunidad. | UN | وأعربت الجمهورية العربية السورية عن أسفها أن تلاحظ أن إسرائيل، بعد 45 عاما من احتلالها الجولان السوري، وعلى الرغم من الطلبات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي للانسحاب الكامل من الجولان السوري المحتل، لا تزال إسرائيل تحتل الجولان، ولا تزال تواصل ممارساتها القمعية اليومية وترتكب انتهاكاتها الصارخة للقانون والقواعد الدولية من دون عقاب. |
El 23 de junio de 2011, el Gobierno de la República Árabe Siria declaró que observaba con pesar que, si bien la comunidad internacional había formulado reiteradas solicitudes para que Israel se retirara por completo del Golán sirio, este seguía ocupando el Golán, aplicaba a diario prácticas represivas contra su población y persistía en cometer violaciones patentes del derecho internacional con impunidad. | UN | 4 - وفي 23 حزيران/يونيه 2011، ذكرت حكومة الجمهورية العربية السورية أنها تأسف لملاحظة أنه رغم الطلبات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي بالانسحاب الكامل لإسرائيل من الجولان السوري، ما زالت إسرائيل تواصل ممارساتها القمعية اليومية ضد سكان الجولان وتصر على انتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي والمعايير الدولية دون التعرض لعقاب. |
4. El 14 de noviembre de 2011, el Gobierno de la República Árabe Siria observó con pesar que, si bien la comunidad internacional había formulado reiteradas solicitudes para que se retirara por completo del Golán sirio, Israel seguía ocupando el Golán, aplicaba a diario prácticas represivas contra su población y persistía en cometer violaciones patentes del derecho internacional con impunidad. | UN | 4- في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أعربت حكومة الجمهورية العربية السورية عن أسفها لملاحظتها أن إسرائيل لا تزال تحتل الجولان السوري، وتواصل ممارسات قمعية يومية ضد سكان الجولان، وتصر على انتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي والمعايير الدولية مع إفلاتها من العقاب، على الرغم من الطلبات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي بانسحاب إسرائيل الكامل من الجولان السوري. |
El pueblo palestino no puede seguir siendo la excepción a esa responsabilidad de proteger a las personas civiles de tales atrocidades y violaciones flagrantes de la ley. | UN | والشعب الفلسطيني لا يمكن أن يظل بمثابة استثناء من هذه المسؤولية المتعلقة بحماية المدنيين من هذه الفظائع ومن الانتهاكات الصارخة للقانون. |