"الصحة أو الأخلاق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • salud o la moral
        
    • salud y la moral
        
    • salud o de la moral
        
    La manifestación de este derecho solo puede limitarse mediante la ley, cuando sea necesario para proteger la seguridad, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros. UN ولا يجوز تقييد مظاهر التعبير عن هذا الحق إلا بموجب القانون عندما يكون الأمر ضرورياً لحماية السلامة العامة أو الصحة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    El dictamen del Comité se basó en el derecho a no ser perturbado cuando el Estado Parte no presenta motivos razonables relacionados con la seguridad, el orden público, la salud o la moral para justificar la injerencia en la vida privada. UN واستندت اللجنة في قرارها إلى حق المرء في أن تُحترم خصوصياته، ما لم تورد الدولة الطرف أية أسباب معقولة تتصل بالسلامة أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق لتبرير التدخل في خصوصيات المرء.
    De conformidad con el artículo 31 de la Constitución, la restricción de la libertad de las personas sólo podrá ser ordenada por las autoridades legislativas o ejecutivas en los casos señalados en la Constitución y únicamente cuando sea necesario para proteger la seguridad o el orden público o para proteger el medio ambiente, la salud o la moral pública, o las libertades o derechos de los demás. UN وبموجب المادة 31 من الدستور، لا يجوز التدخل في حرية شخص ما من جانب سلطة تشريعية أو تنفيذية إلا بما يتمشى مع الشروط المبينة في الدستور وعندما تقتضي ذلك ضرورة حماية الأمن والنظام العام، أو حماية البيئة الطبيعية، أو الصحة أو الأخلاق العامة، أو حريات وحقوق الغير.
    3.5. La autora sostiene una violación del artículo 9 del Pacto, argumentando que la libertad del individuo sólo puede ser objeto de restricciones si éstas están previstas en la ley y siempre y cuando constituyan medidas necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicas o los derechos o libertades fundamentales de los demás. UN 3-5 وأكدت صاحبة البلاغ أن أحكام المادة 9 من العهد انتهكت، وبينت أن حرية الفرد لا يمكن أن تخضع لتقييدات إلا إذا كانت هذه التقييدات واردة في القانون وفقط إذا تعلق الأمر بتدابير لازمة لحماية الأمن أو النظام أو الصحة أو الأخلاق العامة أو لحماية الحقوق والحريات الأساسية للغير.
    La propia libertad de religión o de creencias no puede estar sujeta a restricción alguna y sólo la manifestación de esa libertad puede restringirse por ley en el grado estrictamente necesario para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral pública, o los derechos y libertades fundamentales de otras personas. UN ذلك أن حرية الديانة أو المعتقد لا يمكن أن تكون عرضة لأي حدود، ولا يجوز تحديد حرية التعبير عنها إلا بالقانون في الحدود التي تحمي الأمن العام أو النظام أو الصحة أو الأخلاق أو الحقوق الأساسية للآخرين أو حريات الآخرين.
    En ausencia de todo argumento contundente de la necesidad de su condena y detención en función de los derechos y la reputación de terceros, o para la protección de la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas, el Grupo de Trabajo sólo puede dictaminar que fue sancionado por la expresión de su opinión. UN وفي غياب أي حجج مقنعة تبرر ضرورة إدانته واحتجازه لصالح حقوق الآخرين وسمعتهم، أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق العامة، فإن الفريق العامل لا يسعه إلا الخلوص إلى أن السيد سيغارشي قد عوقب بسبب التعبير عن رأيه.
    A este respecto, recuerda que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias no es absoluta y puede ser objeto de limitaciones que prescriba la ley y sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y libertades fundamentales de los demás. 7.3. UN وتذكر، في هذا الصدد، بأن حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقداته ليست حرية مطلقة ويمكن أن تخضع للقيود التي تنص عليها القوانين وتمليها الحاجة إلى حماية النظام العام أو السلامة أو الصحة أو الأخلاق العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    Sin embargo el Estado parte no había proporcionado ninguna información sobre la forma en que, en la práctica, la conmemoración de las víctimas de la represión estalinista violaba los intereses de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás, como se indica en el artículo 21 del Pacto. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تبيّن كيف أن إحياء ذكرى ضحايا القمع الستاليني ستنتهك، في الممارسة، مصالح الأمن القومي أو السلامة العامة، والنظام العام، وحماية الصحة أو الأخلاق العامة أو حماية الحقوق والحريات الخاصة بالآخرين على النحو المبيّن في المادة 21 من العهد.
    En particular, el Estado parte no había especificado qué detalles faltaban en relación con la planificación y la celebración del acto multitudinario cuya omisión supondría una amenaza para la seguridad o el orden públicos, la protección de la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. UN وبوجه خاص، لم تحدد الدولة الطرف نوعية التفاصيل المطلوبة المفقودة المتعلقة بتخطيط الأحداث الجماعية وتنظيمها، والتي سيشكل غيابها خطراً على السلامة العامة، والنظام العام، وحماية الصحة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    El Comité observó además que en sus respuestas a los autores las autoridades nacionales no habían demostrado la manera en que un piquete montado en dicho lugar pondría forzosamente en peligro la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público o la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن السلطات الوطنية لم تثبت في ردودها على أصحاب البلاغ كيف أن اعتصاماً يُعقد في الموقع المذكور سيشكّل خطراً بالضرورة على الأمن القومي، والسلامة العامة، والنظام العام، وحماية الصحة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    En general, en estas disposiciones sólo se aceptan aquellas limitaciones que estén impuestas o determinadas por ley y sean necesarias en una sociedad democrática- para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, o los derechos y libertades fundamentales ajenos. UN وبشكل عام، لا تجيز هذه المواد فرض قيود من هذا القبيل إلا إذا نص عليها أو حددها قانون وكانت ضرورية - في مجتمع ديمقراطي - لحماية السلامة أو النظام أو الصحة أو الأخلاق أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    Los propósitos legítimos que se permiten, esto es, asegurar el respeto por los derechos de otros o proteger determinados intereses públicos (la seguridad nacional o pública; el orden, la salud o la moral públicos), deben interpretarse de manera circunscrita y no utilizarse para imponer restricciones en relación con formas de vestir que algunos, o aun la mayoría, consideren reprensibles u ofensivas. UN ويجب تفسير الأغراض المشروعة المسموح بها - من قبيل كفالة احترام حقوق الآخرين أو حماية مصالح عامة معينة (مثل الأمن الوطني أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة أو الأخلاق)، تفسيرا ضيقا كما يجب ألاّ تستخدم لفرض قيود على الملبس الذي يراه البعض - أو حتى الأغلبية - كريها أو منفرا.
    En consecuencia, las limitaciones deben prescribirse de forma legal y deben ser claramente necesarias para lograr un objetivo legítimo: la protección de " la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, o los derechos y libertades fundamentales de los demás " . UN ووفقاً لذلك، يجب أن تفرض القيود بموجب القانون وأن تكون هناك حاجة جلية إليها سعياً وراء تحقيق غاية مشروعة، مثل حماية " السلامة العامة أو النظام أو الصحة أو الأخلاق أو الحقوق الأساسية للآخرين وحرياتهم " .
    3.3. El autor señala además que esa violación es inadmisible a tenor de las disposiciones sobre limitación del párrafo 3 del artículo 18 en que sólo se permiten las limitaciones prescritas por ley que sean necesarias para proteger la seguridad y el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y las libertades fundamentales de los demás. UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن هذا الانتهاك غير مقبول بموجب النصوص التقييدية الواردة في المادة 18(3) والتي لا تجيز إلا القيود التي يسمح بها القانون وتكون ضرورية لحماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    3.3. El autor señala además que esa violación es inadmisible a tenor de las disposiciones sobre limitación del párrafo 3 del artículo 18 en que sólo se permiten las limitaciones prescritas por ley que sean necesarias para proteger la seguridad y el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y las libertades fundamentales de los demás. UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن هذا الانتهاك غير مقبول بموجب النصوص التقييدية الواردة في المادة 18(3) والتي لا تجيز إلا القيود التي يسمح بها القانون وتكون ضرورية لحماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    En muchos países, los sindicalistas y los miembros de ONG y de movimientos sociales se ven reiteradamente sometidos a detenciones y procesos penales por cargos de " asociación ilícita " , " obstrucción de la vía pública " , " incitación al delito " , " desobediencia civil " o " amenaza a la seguridad del Estado, la seguridad pública o la protección de la salud o la moral públicas " . UN وفي العديد من البلدان، يواجه النقابيون والأعضاء في منظمات غير حكومية وفي حركات اجتماعية اعتقالات متكررة وملاحقات جنائية بتُهَم " تكوين عصابات إجرامية " أو " سد الطرقات العامة " أو " التحريض على الجريمة " أو " التسبب في حالة العصيان المدني " أو " تهديد أمن الدولة أو السلامة العامة أو حماية الصحة أو الأخلاق " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus