Este derecho está sujeto únicamente a las limitaciones prescritas por la ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, la salud o la moral públicas, o los derechos o libertades de los demás. | UN | ولا يخضع هذا الحق إلا للقيود التي يرسمها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين أو حرياتهم. |
- Principio de la derogabilidad. Este principio entraña la facultad de hacer excepciones o imponer restricciones si son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos de otras personas. Derogabilidad | UN | :: مبدأ إمكانية ورود استثناءات: ينطوي ذلك على سلطة تقرير استثناءات وفرض قيود إذا كانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحماية حقوق الآخرين. |
Los Estados podrán imponer esas restricciones cuando sean necesarias para proteger la seguridad, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades fundamentales de terceros. | UN | وقد تلجأ الدول إلى تلك التحديدات إذا كان ذلك ضروريا لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين. |
Añade que escogió deliberadamente esta forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Añade que escogió deliberadamente esta forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Esas limitaciones deberán ser las prescritas por ley y las necesarias para proteger la seguridad o el orden públicos y la salud o la moral públicas, o los derechos y las libertades fundamentales de los demás. | UN | ولا يمكن إعمال مثل تلك القيود إلا في حدود ما ينص عليه القانون، وبشرط أن تكون تلك القيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو لحماية النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو الحقوق الأساسية للآخرين وحرياتهم. |
El derecho de asociación, consagrado en la Constitución, sólo puede limitarse por ley, lo que puede ocurrir para garantizar los intereses de la seguridad nacional o el orden público, así como la protección de la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de otras personas. | UN | وقد يخضع حق تكوين الجمعيات الذي ينص عليه الدستور لقيود تفرض بموجب القانون فقط وتقتضيها كفالة مصلحة الأمن الوطني أو النظام العام وحماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم. |
El derecho de asociación, consagrado en la Constitución, sólo puede limitarse por ley, lo que puede ocurrir para garantizar los intereses de la seguridad nacional o el orden público, así como la protección de la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de otras personas. | UN | وقد يخضع حق تكوين الجمعيات الذي ينص عليه الدستور لقيود تفرض بموجب القانون فقط وتقتضيها كفالة مصلحة الأمن الوطني أو النظام العام وحماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم. |
La Relatora Especial sigue el criterio de interpretar en sentido amplio el ámbito de aplicación de la libertad de religión o de creencias, teniendo en cuenta que las manifestaciones de esa libertad pueden estar sujetas a limitaciones prescritas por la ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | وتأخذ المقررة الخاصة بنهج يقوم على تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد تفسيراً واسع النطاق، مراعية في ذلك أن مظاهر هذه الحرية قد تخضع للقيود التي يفرضها القانون وتقتضيها الحاجة إلى حماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Por último, el autor sostuvo que la conmemoración en la que había tomado parte era una reunión pacífica de ciudadanos. No creaba ninguna amenaza a la seguridad nacional, a la seguridad pública, al orden público ni a la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones que imponga la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y las libertades de los demás. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El ejercicio de ese derecho solo puede estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias, en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يمكن فرض أي قيود على ممارسة هذا الحق غير تلك التي تتمشى مع القانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Por último, el autor sostuvo que la conmemoración en la que había tomado parte era una reunión pacífica de ciudadanos. No creaba ninguna amenaza a la seguridad nacional, a la seguridad pública, al orden público ni a la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás. | UN | وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones que imponga la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y las libertades de los demás. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El ejercicio de ese derecho solo puede estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias, en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يمكن فرض أي قيود على ممارسة هذا الحق غير تلك التي تتمشى مع القانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones previstas por la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه يمكن لمواطني بيلاروس ممارسة هذه الحقوق في أي ظرف من الظروف رهناً بالقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن القومي أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones previstas por la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه يمكن لمواطني بيلاروس ممارسة هذه الحقوق في أي ظرف من الظروف رهناً بالقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن القومي أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Según las disposiciones de ese párrafo, un Estado parte únicamente podrá restringir su ejercicio si las restricciones están previstas en la ley, son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros, y son compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ووفقاً لأحكام هذه الفقرة، لا يجوز لأي دولة طرف أن تفرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق إلا إذا كانت قيوداً منصوصاً عليها بموجب القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق وحريات الآخرين وكانت متوافقة مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
Según las disposiciones de ese párrafo, un Estado parte únicamente podrá restringir su ejercicio si las restricciones están previstas en la ley, son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros, y son compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ووفقاً لأحكام هذه الفقرة، لا يجوز لأي دولة طرف أن تفرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق إلا إذا كانت قيوداً منصوصاً عليها بموجب القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق وحريات الآخرين وكانت متوافقة مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
3.1 La autora afirma que su padre fue condenado ilegalmente por viajar al extranjero por negocios, lo que no constituía una amenaza para la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás, en violación de los derechos reconocidos en los párrafos 2 y 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | 3-1 تدَّعي صاحبة البلاغ أن والدها قد أُدين بصورة غير قانونية بسبب سفره إلى الخارج في مهمة عمل رسمي، وهو أمر لا يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق وحريات الآخرين، وبذلك تكون حقوقه المكفولة بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد قد انتُهكت. |
3.1 La autora afirma que su padre fue condenado ilegalmente por viajar al extranjero por negocios, lo que no constituía una amenaza para la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás, en violación de los derechos reconocidos en los párrafos 2 y 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | 3-1 تدَّعي صاحبة البلاغ أن والدها قد أُدين بصورة غير قانونية بسبب سفره إلى الخارج في مهمة عمل رسمي، وهو أمر لا يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق وحريات الآخرين، وبذلك تكون حقوقه المكفولة بموجب الفقرتين 2 و 3 من المادة 12 من العهد قد انتُهكت. |