"الصحراويين الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • saharauis que
        
    • Sáhara que
        
    • saharaui que
        
    • los saharianos que
        
    • saharauíes que
        
    • saharahuis que
        
    • los saharauis
        
    • los saharauíes
        
    El segundo problema se relaciona con la inscripción y la repatriación de los refugiados y de los saharauis que residen fuera del territorio. UN وتتعلق المشكلة الثانية بتسجيل وإعادة توطين اللاجئين وجميع الصحراويين الذين يقيمون خارج الإقليم.
    España acoge a centenares de saharauis que han aban-donado el territorio. UN وقد استقبلت أسبانيا مئات من الصحراويين الذين غادروا الإقليم.
    Se golpeó a los saharauis que intentaron asistir al juicio o que estaban en las proximidades del tribunal. UN وذكرت أن الصحراويين الذين حاولوا حضور المحاكمة أو الموجودين على مقربة منها تعرضوا للضرب.
    El referéndum iniciado por Marruecos en 1982 no se había podido organizar porque la otra parte había impulsado desde el principio del Plan de Arreglo una campaña de oposición a la inscripción de los habitantes del Sáhara que no se hallaban en el territorio cuando se levantó el censo español en 1974. UN وأضاف أن الاستفتاء الذي أعلن عنه المغرب عام 1982لم يتيسر إجراؤه لأن الطرف الآخر شن حملة منذ بداية خطة التسوية ضد تحديد هوية الصحراويين الذين لم يكونوا بالإقليم وقت إجراء التعداد الإسباني عام 1974.
    Por otra parte, el propósito del texto es establecer de la manera más acertada posible un cuerpo electoral saharaui que pueda determinar el futuro del Territorio del Sáhara Occidental. UN وفضلا عن ذلك، فإن النص يرمي إلى توخي أكبر قدر ممكن من الحصافة لتحديد الناخبين الصحراويين الذين يقررون مصير إقليم الصحراء الغربية.
    Eso prueba que los saharianos que deseen retornar pueden hacerlo sin temor a la persecución. UN وقد أثبت هذا أن الصحراويين الذين يرغبون في القيام بذلك يمكنهم العودة دون أي خشية من الاضطهاد.
    Marruecos no se aviene a reconocer su responsabilidad por los refugiados saharauis que ha obligado a marcharse al exilio. UN والمغرب ليس على استعداد أيضا للاعتراف بمسؤوليته عن اللاجئين الصحراويين الذين نفاهم.
    Gambia también alienta al ACNUR a que prosiga sus esfuerzos para registrar a los refugiados saharauis que viven en condiciones deplorables en los campamentos de Tinduf. UN كما تشجع غامبيا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواصلة جهودها لتسجيل اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ظروف بائسة في مخيمات بتندوف.
    Marruecos reafirmó su deseo de devolver la plena ciudadanía de los saharauis que vivían fuera del territorio, y también a los que vivían en Marruecos. UN والمغرب قد أكد من جديد أنه يرغب في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين الذين يعيشون خارج اﻹقليم، مثلما فعل تماما مع الصحراويين الذين يعيشون في المغرب نفسه.
    Lo logrado hasta la fecha es muy notable desde el punto de vista de los procedimientos arbitrados, los arreglos logísticos establecidos y la labor cumplida, así como en la interacción entre saharauis que han estado separados mucho tiempo, debido al desplazamiento de personas de uno a otro lado. UN وما أنجز حتى اﻵن له أهميته من حيث اﻹجراءات الموضوعة، والترتيبات السوقية، والعمل المنجز، وكذلك من حيث التفاعل بين الصحراويين الذين طال فصلهم، وذلك نتيجة لتنقل اﻷفراد من جانب إلى آخر.
    El ACNUR debería proteger a los refugiados saharauis que constituían la tercera parte de la población del Sáhara Occidental y que estaban obligados por la fuerza a permanecer en campamentos. UN وقال إنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تحمي اللاجئين الصحراويين الذين يشكلون ثلث سكان الصحراء الغربية، والمحتجزون في المخيمات قسرا.
    Hicieron hincapié en la importancia de que hubiera un proceso de apelación en que todos los saharauis que fueron rechazados por la Comisión de Identificación de la MINURSO tuvieron la oportunidad de volver a presentar su caso. UN وأكدت على أهمية وجود عملية طعن يعطى بموجبها جميع الصحراويين الذين ترفض لجنة تحديد الهوية التابعة للبعثة طلباتهم فرصة لإعادة عرض حالاتهم.
    Pero en tal caso, el nuevo factor agravante sería que los refugiados saharauis, que en 1975 optaron por el exilio para huir de la represión, serían ahora rehenes en el interior del territorio. UN وفي مثل هذه الحالة فإن عنصر التأزم الجديد هو أن اللاجئين الصحراويين الذين لاذوا بالفرار من الاضطهاد في عام 1975 واضطروا إلى اختيار طريق المنفى سيصبحون عند ذلك رهائن داخل الإقليم.
    Por ello, no es de extrañar que varios centenares de miles de saharauis que vivían en su patria hayan tenido que huir de su país desde 1975, de los cuales una parte muy importante vive en los campamentos de refugiados en las cercanías de Tinduf, donde las condiciones de vida son de una precariedad extrema. UN ولذا فلا عجب أن نجد أن مئات الآلاف من الصحراويين الذين كانوا يعيشون فى بلدهم يجبرون على الفرار من البلاد منذ عام 1975، ويعيش معظمهم فى مخيمات اللاجئين فى ضواحى تندوف فى ظروف معيشية ضنكة للغاية.
    Las principales víctimas de ese conflicto fueron los saharauis que viven bajo soberanía marroquí dentro de las fronteras de 1979; sus derechos son sacrificados en aras de políticas y acuerdos políticos en que ellos no han sido la consideración principal. UN وكان الضحايا الرئيسيون لذلك النزاع الصحراويين الذين يعيشون تحت السيادة المغربية ضمن حدود عام 1979؛ وجرت التضحية بحقوقهم في السياسات والاتفاقات السياسية التي لم يكونوا فيها الاعتبار الرئيسي.
    Ese número incluía grandes grupos de personas en situaciones prolongadas, como los desplazados internos de Colombia, los refugiados de Bhután en Nepal y los refugiados del Sáhara que todavía se consumen en campamentos. UN وشمل هذا العدد مجموعات كبيرة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات طال أمدها، مثل المشردين في كولومبيا، واللاجئين البوتانيين في نيبال، واللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ضنك في المخيمات.
    Aquellos Estados que proponen como solución un régimen de autonomía en lugar del derecho de un pueblo a la libre determinación y a la independencia están tratando de manipular la libre expresión de la voluntad del pueblo saharaui, que desde hace más de 35 años está intentando crear un Estado independiente. UN ومضت قائلة إن البلدان التي تقترح الاستعاضة بحل قائم على الاستقلال الذاتي عن حق شعب في تقرير المصير والحكم تسعى للتلاعب بحرية التعبير عن رغبة الصحراويين الذين لأكثر من 35 سنة يسعون لإقامة دولة مستقلة.
    A esos dirigentes les interesa más el poder que el sufrimiento de los saharianos que viven en los campamentos de Tindouf. UN فهذه القيادة تهتم بالسلطة أكثر مما تهتم بشقاء الصحراويين الذين يعيشون في معسكرات تندوف.
    - Número de refugiados que han visitado la región occidental del territorio y de saharauíes que han visitado los campamentos. UN عدد اللاجئين الذين قاموا بزيارة الضفة الغربية من الإقليم وعدد الصحراويين الذين قاموا بزيارة المخيمات.
    Mauricio considera que la puesta en libertad de 400 presos por el Frente POLISARIO es un paso alentador, y lanza un llamamiento a las autoridades marroquíes para que pongan en libertad a todos los prisioneros de guerra saharahuis que siguen detenidos. UN وترى موريشيوس أن إطلاق جبهة البوليساريو سراح 400 سجين مغربي خطوة مشجعة، وتناشد السلطات المغربية إطلاق سراح جميع أسرى الحرب الصحراويين الذين ما زالوا محتجزين.
    La única condición que ha planteado Marruecos es que todos los saharauíes capaces de establecer su pertenencia a este pueblo puedan participar en el referéndum, condición que se confirma en el citado informe del Secretario General. UN وكان مطلب المغرب الوحيد هو أن جميع الصحراويين الذين جرى التأكد الواجب من انتمائهم لذلك الشعب، ينبغي أن يشاركوا في الاستفتاء. وهذا المطلب جرى التأكيد عليه في تقرير اﻷمين العام المشار إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus