"الصحفيين على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los periodistas a
        
    • los periodistas para
        
    • los periodistas en
        
    • los periodistas de
        
    • de periodistas por
        
    • los periodistas criterios de
        
    • los periodistas se
        
    • periodistas sobre el
        
    • entre los periodistas
        
    • periodistas a fin de
        
    Se ha alentado a los periodistas a crear empresas de medios de difusión independientes, de propiedad de los propios periodistas, administradas y financiadas por ellos y respaldadas, si fuera necesario, por fondos de origen transparente y por garantías de que los donantes no intervendrán en las políticas editoriales; UN ينبغي تشجيع الصحفيين على إنشاء مؤسسات صحفية مستقلة، يمتلكها ويديرها ويمولها الصحفيون أنفسهم، ويمكن أن تُقدم إليها هبات معروفة المصدر، عند الاقتضاء، شريطة أن لا يتدخل الممولون في سياسة التحرير؛
    Sin embargo, el juez dictaminó que el Parlamento podría decidir interponer una demanda ante el Director del Ministerio Público, quien podía obligar a los periodistas a comparecer ante el Parlamento. UN غير أن القاضي قرر أنه لا يزال باستطاعة البرلمان تقديم شكوى إلى مدير النيابة العامة الذي يمكنه إجبار الصحفيين على المثول أمام البرلمان.
    86. Por último, el Relator Especial recomienda que no se obligue a los periodistas a revelar las fuentes de su información, excepto en muy contadas y claramente definidas circunstancias. UN ٦٨- وفي الختام، يوصي المقرر الخاص بألا يتم إجبار الصحفيين على الكشف عن مصادر معلوماتهم إلا في ظروف محدودة إلى أقصى حد ومعرﱠفة تعريفا واضحا.
    Ahora bien, cuando se examinó en segunda y tercera lectura el proyecto de ley, resultó una vez más imposible convencer a los periodistas para que informaran de ello. UN ومع حلول وقت عقد جلسة الاستماع الثانية والثالثة للقانون، تبين أنه ما زال من الصعب تشجع الصحفيين على معالجة الموضوع.
    7. Habría que formar a los periodistas en cuestiones relacionadas con los desastres para evitar que se difundan rumores e información incorrectos mientras están ocurriendo los desastres y en el período posterior. UN ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة.
    Sin embargo, la cobertura por los medios de comunicación de las cuestiones del cambio climático depende de la capacidad de los periodistas de escribir artículos sobre los temas ambientales y de traducir los términos técnicos a un lenguaje que el público pueda entender con facilidad. UN غير أن التغطية الإعلامية لقضايا تغير المناخ تتوقف على قدرة الصحفيين على كتابة مقالات عن قضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى اللغة التي يسهل على الناس فهمها.
    La Ley de prensa, muy restrictiva, da lugar a interpretaciones que obligan a los periodistas a la autocensura. Representantes de las fuerzas armadas ejercen presión sobre los periodistas para que no publiquen determinada información sobre el conflicto armado. UN وذكروا أن قانون الصحافة البالغ التقييد يقبل تفسيرات تجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية، وأن ممثلين عن القوات المسلحة يمارسون على الصحفيين ضغوطاً لمنعهم من نشر معلومات معينة عن النزاع المسلح.
    Los programas de capacitación están destinados a alentar a los periodistas a participar activamente en la sensibilización del público sobre el tema y a facilitar el diálogo entre los interesados de los diversos sectores afectados por el cambio climático. UN وترمي البرامج التدريبية إلى تشجيع الصحفيين على القيام بدور فعال في توعية الناس بالقضية وتسهيل الحوار بين أصحاب المصلحة في مختلف الفئات المتضررة من جراء تغير المناخ.
    La finalidad del seminario era ayudar a los periodistas a que adquiriesen conocimientos para informar sobre los juicios por crímenes de guerra que se celebran en el Tribunal Internacional y en los tribunales nacionales. UN واستهدفت الحلقة مساعدة الصحفيين على اكتساب المهارات إعداد التحقيقات الإعلامية عن محاكمات جرائم الحرب لدى المحكمة الدولية والمحاكم المحلية.
    Los programas de formación tienen por objeto alentar a los periodistas a que desempeñen un papel activo en materia de sensibilización de la opinión pública y faciliten el diálogo entre los interesados de diferentes sectores afectados por el cambio climático. UN وتستهدف البرامج التدريبية تشجيع الصحفيين على الاضطلاع بدور نشيط في توعية الجمهور وتيسير الحوار فيما بين أصحاب المصالح في مختلف القطاعات المتأثرة بتغير المناخ.
    El informe contribuye a promover la participación de los jóvenes en los medios de comunicación de forma más regular y alienta a los periodistas a respetar los principios para presentar información ética sobre los niños. UN ويسهم التقرير في الدعوة إلى إشراك الشباب في وسائط الإعلام بشكل أكثر انتظاما، ويشجع الصحفيين على مراعاة مبادئ وأخلاقيات الكتابة عن الأطفال.
    Además, el Relator Especial alienta a los periodistas a promover, con su labor, una mayor comprensión de la diversidad racial, cultural y religiosa, y contribuir al fomento de mejores relaciones entre las culturas. UN وعلاوة على ذلك، يشجع المقرر الخاص الصحفيين على أن يعززوا من خلال عملهم فهما أعمق للتنوع العرقي والثقافي والديني، وأن يساهموا في إقامة علاقات أفضل بين الثقافات.
    Que se mejore la capacidad de los periodistas para cubrir las cuestiones relacionadas con desertificación y desarrollo sostenible para el público en general UN تحسين قدرة الصحفيين على تغطية مواضيع التصحر والتنمية المستدامة وتبليغها إلى الجمهور
    La cuestión de la criminalización de la libertad de expresión, que repercute directamente en la capacidad de los periodistas para llevar a cabo su labor, se examina en más detalle más adelante. UN وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم.
    Al respecto, se debería capacitar a los periodistas para que desempeñen su importantísima función en la divulgación de las cuestiones de derechos humanos por los medios de difusión. UN ويجب أن يتم، في هذا الصدد، تدريب الصحفيين على تأدية دورهم الحاسم في تعميم المسائل المتصلة بحقوق الإنسان عن طريق وسائط الإعلام.
    7. Habría que formar a los periodistas en cuestiones relacionadas con los desastres para evitar que se difundieran rumores e información incorrectos mientras están ocurriendo los desastres y en el período posterior. UN ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة.
    Si bien hay muchas organizaciones dedicadas a asegurar la protección de los periodistas en todos los niveles, no ha habido mayor colaboración ni se han adoptado estrategias conjuntas a nivel internacional. UN وهناك العديد من المنظمات الملتزمة بضمان حماية الصحفيين على كافة المستويات، غير أن التقصير يشوب التعاون ووضع الاستراتيجيات المشتركة على الصعيد الدولي.
    No obstante, la información de los medios de comunicación sobre el cambio climático depende de la capacidad de los periodistas de escribir artículos sobre esas cuestiones y de explicar los términos técnicos a la opinión pública con un lenguaje fácilmente comprensible. UN ومع ذلك، فإن تغطية وسائل الإعلام لمواضيع تغير المناخ تعتمد على قدرة الصحفيين على كتابة المقالات المتعلقة بقضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى لغات يفهمها الجمهور بسهولة.
    Al mismo tiempo, la intimidación de periodistas por terroristas y el trato poco profesional que les reservan los órganos de Gobierno encargados de los medios de comunicación es un problema clave en el ámbito de la libertad de expresión. UN وفي الوقت نفسه، فإن تخويف الصحفيين على أيدي الإرهابيين ومعاملتهم بصورة تتنافى مع آداب المهنة من جانب بعض هيئات الدولة المعنية بوسائل الإعلام يشكل تحدياً رئيسياً في مجال حرية التعبير.
    Prácticas óptimas para promover entre los periodistas criterios de cobertura informativa responsables y profesionales sobre la corrupción UN أفضل الممارسات لتشجيع الصحفيين على نشر تقارير صحفية
    La práctica de que los periodistas se adscriban a una parte en conflicto también los coloca muy cerca de objetivos militares y puede dar la impresión de que son combatientes y, en consecuencia, objetivos legítimos. UN كما أن ممارسة مرافقة أحد أطراف النزاع يجعل الصحفيين على مقربة من الأهداف العسكرية، وقد يعطي الانطباع بأنهم مقاتلين، فيصبحوا بالتالي أهدافا مشروعة.
    Espera que ese plan de acción conjunta, gracias a la presencia de diversos organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, refuerce la protección de los periodistas sobre el terreno e insta a todos los Estados a apoyarlo. UN ويأمل المقرر الخاص أن تعزز خطة العمل المشتركة هذه حماية الصحفيين على أرض الواقع من خلال مختلف وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الموجودة في الميدان. وهو يدعو جميع الدول إلى دعم الخطة.
    También debería estimular la autorregulación, por ejemplo mediante un código de conducta para el personal de los medios y la capacitación de los periodistas a fin de promover y garantizar el respeto de los derechos del niño y el adolescente. UN وينبغي أن تَحْفز الدولة الطرف وسائل الإعلام إلى المزيد من الانضباط الذاتي عبر أمور منها وضع مدونة قواعد سلوك موظفي الإعلام وتدريب الصحفيين على تعزيز احترام حقوق الأطفال والمراهقين وضمانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus