los enfrentamientos entre comunidades tribales continuaron causando muertes y desplazamiento de civiles, en especial en el estado de Jonglei. | UN | ولا تزال الصدامات بين الجماعات القبلية تفضي إلى مقتل المدنيين وتشريدهم، لا سيما في ولاية جونقلي. |
Los comités tenían como fin aliviar las tensiones y evitar los enfrentamientos entre las comunidades a nivel local. | UN | وتهدف اللجان إلى التخفيف من حدة التوتر وتجنب الصدامات بين الأهالي على الصعيد المحلي. |
Se han intensificado los enfrentamientos entre grupos armados, y la afluencia de refugiados -- muchos de ellos armados -- de la República Centroafricana a la provincia del Ecuatoria ha contribuido a aumentar la inquietud respecto de la situación de los derechos humanos. | UN | وقد تكثفت الصدامات بين المجموعات المسلحة، كما ساهمت موجات اللاجئين القادمين من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى المديرية الاستوائية، ويحمل عدد كبير منهم السلاح، في إثارة القلق بشأن حالة حقوق الإنسان. |
En diversas ocasiones, los enfrentamientos entre partes en conflicto que no hicieron la diferenciación debida entre combatientes y no combatientes y utilizaron medios de guerra desproporcionados y discriminados causaron bajas civiles. | UN | وإن الصدامات بين الأطراف المتحاربة، التي لم تميز بين المقاتلين وغير المقاتلين والتي استُخدمت فيها وسائل حربية عشوائية وغير متناسبة، قد أسفرت في العديد من الحالات عن وقوع ضحايا بين المدنيين. |
Myanmar lamenta los actos de violencia irracional que se han cometido en el estado de Rakhine, pero es una exageración describir como persecución religiosa los choques entre las dos comunidades. | UN | وأعرب عن أسف ميانمار لارتكاب أعمال عنف خرقاء في ولاية راخين، لكنه من باب المبالغة أن توصف الصدامات بين طائفتين بأنها شكل من أشكال الاضطهاد الديني. |
Los colonos fueron los responsables de la mayoría de las lesiones producidas en los enfrentamientos entre ellos y los palestinos o en los incidentes relacionados con el lanzamiento de piedras. | UN | وقد تسبب المستوطنون في غالبية الإصابات التي وقعت خلال الصدامات بين المستوطنين والفلسطينيين أو الحوادث التي تخللها رمي بالحجارة. |
Además, continuaron los enfrentamientos entre distintas configuraciones de fuerzas gubernamentales y de oposición y miembros armados de tribus, que por lo general no mostraban ningún respeto por la vida de la población civil. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصلت الصدامات بين مختلف تشكيلات القوات الحكومية والقوات المناوئة للحكومة وأفراد القبائل المسلّحين وسط تجاهل عام لحياة المدنيين. |
En Jonglei, los enfrentamientos entre los grupos armados de David Yau Yau y el Ejército de Liberación del Pueblo del Sudán han causado la pérdida de vidas y bienes y el desplazamiento de la población civil. | UN | ففي ولاية جونقلي، أدت الصدامات بين جماعة ديفيد ياو ياو المسلحة والجيش الشعبي لتحرير السودان إلى خسائر في الأرواح والممتلكات، وإلى نزوح السكان المدنيين. |
Desde que fueron deportados más de 400 palestinos a mediados de diciembre, han aumentado los enfrentamientos entre los soldados y colonos armados israelíes y la población palestina que vive en el territorio palestino ocupado. | UN | فمنذ إبعاد ما يربو على ٤٠٠ فلسطينــي في منتصــف كانون اﻷول/ديسمبر، حــدث تصاعـد في الصدامات بين الجنود والمستوطنين المسلحين الاسرائيليين والفلسطينيين الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة. |
93. los enfrentamientos entre hundes y hutus habrían obligado a la población hutu a desplazarse hacia las localidades de Ngungu, Kibabi, Ruki, Lukole, Katahandwa, Mashaki y alrededores. | UN | ٣٩- ويدعى أن الصدامات بين الهوندي والهوتو دفعت السكان الهوتو إلى الانتقال إلى انغونغو وكيبابي وروكي ولوكولي وكاتهاندوا ومشاكي والمناطق المحيطة بها. |
Por ello, la cuestión de si el presunto ataque a la población civil de Stupni Do fue parte de un conflicto armado internacional depende de si ha habido o no participación externa, así como del grado de esa participación, en los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno de Bosnia y el HVO en Bosnia central y meridional. | UN | وبالتالي، فإن مسألة ما إذا كان ما ادعي من هجوم على سكان ستوبني دو المدنيين جزءا من نزاع مسلح دولي تصبح مسألة وجود ومدى التورط الخارجي في الصدامات بين قوات الحكومة البوسنية وقوات مجلس الدفاع الكرواتي في وسط البوسنة وجنوبها. |
El 30 de marzo, las FDI impusieron un toque de queda en la aldea de Hawara al sur de Naplusa al intensificarse los enfrentamientos entre los soldados de las FDI y los manifestantes. | UN | ٤٩١ - وفي ٣٠ آذار/ مارس، فرض جيش الدفاع اﻹسرائيلي حظر تجول على قرية حواره الواقعة جنوبي نابلس عندما تصاعدت الصدامات بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي والمتظاهرين. |
Deseo señalar a su atención en particular un plan bianual en favor del diálogo intercultural y la prevención de los conflictos en el que se establece una serie de actividades y programas encaminados a estimular el diálogo a fin de fomentar la comprensión y evitar los enfrentamientos entre las distintas culturas. | UN | وأود أن أسترعي اهتمامكم بصفة خاصة إلى خطة مدتها سنتان للحوار بين الثقافات ومنع نشوب الصراعات تحدد مجموعة كاملة من الأنشطة والبرامج الرامية إلى حفز الحوار، بهدف تعزيز التفاهم وتجنب الصدامات بين الحضارات المختلفة. |
Consideramos que la comunidad internacional debe encontrar los medios de ayudar al Afganistán a poner en marcha de manera coherente el programa de desarme, desmovilización y reintegración a fin de limitar los enfrentamientos entre las facciones, que han llegado a una intensidad sin precedentes. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يجد الوسائل لمساعدة أفغانستان وذلك للاضطلاع بصورة منتظمة ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من أجل الحد من الصدامات بين الفصائل، وهي الصدامات التي بلغت شدة لم يسبق لها نظير. |
El hecho de que se tomara como blanco y se matara a los trabajadores humanitarios, el secuestro de vehículos humanitarios y la inseguridad causada por los enfrentamientos entre grupos armados forzaron a las organizaciones humanitarias a suspender sus operaciones. | UN | واضطرت الجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية إلى وقف عملياتها نتيجة لأعمال استهداف العاملين في المجال الإنساني وقتلهم، واختطاف مركبات المساعدة الإنسانية فضلا عن حالة انعدام الأمن الناجمة عن الصدامات بين الجماعات المسلحة. |
los enfrentamientos entre las fuerzas de la facción Minni Minawi del Ejército de Liberación del Sudán y Libre Albedrío del Ejército de Liberación del Sudán en Darfur septentrional y meridional provocaron el desplazamiento de más de 90.000 civiles durante este período. | UN | وأسفرت الصدامات بين قوات جيش تحرير السودان - فصيل مني ميناوي وجيش تحرير السودان - فصيل الإرادة الحرة في شمال وغرب دارفور عن تشريد أكثر من 000 90 من المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
los enfrentamientos entre el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés (SPLA) y las fuerzas rebeldes que se han producido desde enero en Jonglei, Alto Nilo y el estado de Unidad han dejado cientos de muertos y miles de desplazados. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير، أسفرت الصدامات بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المتمردة في جونغلي، وأعالي النيل، وولاية الوحدة، عن مئات القتلى وآلاف المشردين. |
los enfrentamientos entre minorías étnicas libias y el grupo étnico mayoritario en las zonas periféricas del país se deben en parte a la competencia por los recursos. | UN | 30 - ويمكن القول بأن الصدامات بين الأقليات العرقية الليبية والفئة العرقية التي تشكّل الأغلبية، على أطراف ليبيا، تقوم جزئيا على المنافسة على الموارد. |
Desde julio de 2014, los enfrentamientos entre palestinos y las fuerzas de seguridad israelíes se han extendido más allá de las zonas de tensión tradicionales, hasta Beit Hanina, Shuafat, Wadi Al-Joz y Jabal Al-Mukaaber. | UN | ومنذ تموز/يوليه 2014، توسعت رقعة الصدامات بين الفلسطينيين وقوات الأمن الإسرائيلية متجاوزة بؤر التوتر التقليدية، لتمتد إلى بيت حنينا وشعفاط ووادي الجوز وجبل المكبر. |
El autor señaló que los choques entre facciones suelen ocasionar víctimas civiles y pérdida de bienes y observó que en la ciudad impera un clima de anarquía. | UN | ولاحظ أن الصدامات بين الزمر كثيراً ما تؤدي إلى سقوط ضحايا مدنيين وخسائر في الممتلكات. ولاحظ أن هناك شعوراً بانعدام القانون يشيع في المدينة. |