La buena gestión y una fuerte supervisión de las instituciones financieras son condición imprescindible para resistir las conmociones económicas. | UN | فاﻹدارة الجيدة للمؤسسات المالية ومراقبتها الحازمة لا غنى عنهما لاحتمال الصدمات الاقتصادية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Las familias de madres o padres solos son particularmente vulnerables a las crisis económicas. | UN | والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية. |
Los pobres son los más vulnerables a las crisis económicas, las pérdidas materiales y la reducción de las prestaciones sociales. | UN | فالفقراء هم الأكثر ضعفا في وجه الصدمات الاقتصادية والخسائر المادية والخسائر التي تطال الرفاه. |
La mayoría de los pequeños agricultores son vulnerables a las perturbaciones económicas y climáticas. | UN | ومعظم صغار المزارعين يعانون من الضعف إزاء الصدمات الاقتصادية والمناخية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Los Ministros expresaron su preocupación por el hecho de que los países en desarrollo siguieran siendo vulnerables a las conmociones económicas externas en el proceso de mundialización y que no fueran aún lo suficientemente competitivos como para integrar su economía en la economía mundial. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم من أن البلدان النامية لا تزال معرضة في عملية العولمة لخطر الصدمات الاقتصادية الخارجية ولا تتمتع بقدرة تنافسية تكفي لتمكينها من إدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
Los gobiernos deben estar preparados, mediante la aplicación de políticas apropiadas de las dos clases, para reducir la vulnerabilidad y mitigar las consecuencias de las conmociones económicas. | UN | وعلى الحكومات أن تكون مستعدة، من خلال ممارسة السياسات المناسبة على الصعيدين الجزئي والكلي، لتقليل الضعف وتخفيف آثار الصدمات الاقتصادية. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo están expuestos a un mayor riesgo de marginación en la economía mundial debido a su pequeño tamaño, su alejamiento de los grandes mercados y su vulnerabilidad a las conmociones económicas y naturales. | UN | تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية خطرا كبيرا يتمثل في تهميشها في الاقتصاد العالمي نتيجة لصغر حجمها وبعدها عن الأسواق الكبيرة وضعفها إزاء الصدمات الاقتصادية والطبيعية. |
Al disminuir el empleo, los sueldos y el valor de los bienes y al debilitarse los estabilizadores sociales, los hogares pobres en los países en desarrollo con frecuencia se ven obligados a responder a las conmociones económicas reduciendo la inversión en el capital humano. | UN | وفي ظل تراجع التوظيف والأجور وقيم الأصول وضعف عوامل الثبات الاجتماعي، تضطر الأسر الفقيرة في البلدان النامية في أغلب الأحيان للرد على الصدمات الاقتصادية بخفض الاستثمار في رأس المال البشري. |
Los pobres son los más vulnerables a las crisis económicas, las pérdidas materiales y la reducción de las prestaciones sociales. | UN | فالفقراء هم الأكثر ضعفا في وجه الصدمات الاقتصادية والخسائر المادية والخسائر التي تطال الرفاه. |
Otro es fortalecer y ampliar los sistemas que protegen a las personas contra las crisis económicas reiteradas y los riesgos sociales conexos. | UN | وثمة عنصر محوري آخر هو تعزيز وتوفير النظم لحماية الناس من توالي الصدمات الاقتصادية وما يرتبط بذلك من مخاطر اجتماعية. |
Los desastres naturales, los conflictos y los cambios macroeconómicos son formas en gran escala de las crisis económicas. | UN | وتمثل الكوارث الطبيعية والنزاعات وتحولات الاقتصاد الكلي أشكالا واسعة النطاق من الصدمات الاقتصادية. |
las crisis económicas repentinas o una gestión fiscal inadecuada pueden afectar a la situación general de la seguridad. | UN | وقد تؤثر الصدمات الاقتصادية المفاجئة أو الإدارة المالية غير السليمة على الوضع الأمني العام. |
También es necesario enfocar de manera más amplia los problemas de los grupos vulnerables a fin de complementar las soluciones poco sistemáticas encaminadas a mejorar urgentemente las crisis económicas y sociales. | UN | كما أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج أوسع نطاقا لمشاكل الفئات السكانية الضعيفة لإكمال الحلول الجزئية الرامية إلى التخفيف العاجل من وطأة الصدمات الاقتصادية والاجتماعية. |
Esto ayudará a reforzar también la capacidad de los PMA de lograr una resiliencia a largo plazo, que les permita mitigar las crisis y responder eficazmente a las perturbaciones económicas. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |
La crisis reciente obliga a examinar detalladamente las vías de propagación de las perturbaciones económicas y los factores que determinan los diversos grados de resiliencia de las distintas economías. | UN | وتستدعي الأزمة التي ظهرت مؤخراً بحثاً مستفيضاً للقنوات التي تنتشر الصدمات الاقتصادية من خلالها وللعوامل التي تحدد درجة التباين في قدرة مختلف الاقتصادات على التأقلم. |
Conocemos bien la lucha de las pequeñas economías por diversificarse y tenemos una experiencia directa en cuanto a la vulnerabilidad de los países pequeños a las perturbaciones económicas externas y a los desastres naturales. | UN | وندرك تمام الإدراك كيف تكافح الاقتصادات الصغيرة في سبيل تنويع مصادر دخلها، ولدينا تجربة مباشرة عن مدى ضعف البلدان الصغيرة أمام الصدمات الاقتصادية الخارجية والكوارث الطبيعية. |
En algunos estudios se ha indicado que los efectos en la pobreza de los choques económicos que originaron las crisis financieras fueron mayores que los efectos de las políticas de ajuste. | UN | وقد اقترحت بعض الدراسات أن اﻵثار الناتجة في الفقر من الصدمات الاقتصادية التي أدت إلى أزمات مالية كانت أكبر من آثار سياسات التكيف على الفقر. |
No obstante, convinieron en que el fortalecimiento de un bloque económico en África, sumado al estrechamiento de los lazos bilaterales, reduciría los efectos de las convulsiones económicas. | UN | ولكنهم اتفقوا على أن تعزيز الكتلة الاقتصادية في أفريقيا، جنبا إلى جنب مع تقوية العلاقات الثنائية، من شأنه أن يقلل من تأثير الصدمات الاقتصادية. |
En los países de renta media, los reveses económicos, la liberalización acelerada del comercio y una desindustrialización prematura han limitado la diversificación económica y la creación de empleo en el sector regulado de la economía. | UN | وفي البلدان المتوسطة الدخل، أدت الصدمات الاقتصادية وتسارع وتيرة تخفيف قيود التجارة وتخفيض التصنيع قبل الأوان إلى تقييد التنوع الاقتصادي وإحداث فرص العمل الرسمي. |
Los sistemas agrícolas y alimentarios tradicionales son factores de resiliencia contra los trastornos económicos externos y los desastres naturales. | UN | ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية. |
La financiación del FMI, también seguirá disponible para los países de bajos ingresos, incluso a tasas favorables y por medio de un posible nuevo mecanismo de ajuste para casos de conmoción económica. | UN | وسيبقى التمويل من الصندوق متوفرا للبلدان المنخفضة الدخل، بما في ذلك توفير الأسعار المخفضة من خلال مرفق جديد للمساعدة على التكيف مع الصدمات الاقتصادية. |
Por otra parte, cuando se produce una crisis económica, las mujeres también pierden con la misma rapidez sus empleos asalariados, con lo que absorben un porcentaje desproporcionado de impactos económicos. | UN | ومن جهة أخرى، وفي أوقات الأزمة الاقتصادية سرعان ما تُطرد النساء من القوة العاملة المأجورة، متحملة بذلك حصة غير متناسبة من الصدمات الاقتصادية. |
turbulencias económicas | UN | الصدمات الاقتصادية |