los conflictos políticos pueden encontrar solución y las necesidades de programas de desarrollo económico pueden disminuir con el tiempo. | UN | إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي. |
Cuenta con los instrumentos necesarios para gestionar los conflictos políticos y los problemas de desarrollo subyacentes que alimentan el odio y la desesperación. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
Estamos plenamente convencidos de que los conflictos políticos no se resuelven con violencia militar ni triunfos militares. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية. |
No olvidamos a nuestros hermanos africanos, afectados por situaciones en las que se combinan, de modo dramático, luchas políticas así como la supervivencia de los que menos tienen. | UN | ولا يمكننا أن ننسى إخوتنا اﻷفارقة وأخواتنا الافريقيات، الذين يعانون من اﻷوضاع التي اختلطت فيها الصراعات السياسية ومشاكل المحافظة على حياة أشد السكان فقرا بطريقة مأساوية بالغة. |
Además, la lucha política ha tendido a exacerbar estas dificultades. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب. |
Las organizaciones no gubernamentales han desempeñado un importante papel de seguridad y han prestado asistencia humanitaria en zonas de conflicto político. | UN | ٢٦ - وأردف قائلا إن المنظمات غير الحكومية قامت بدور أمني هام وقدمت مساعدات إنسانية في مناطق الصراعات السياسية. |
Las Naciones Unidas cada vez participan más en la solución de conflictos políticos, en el fomento del desarrollo económico y social y en la garantía del respeto de los derechos humanos. | UN | فاﻷمم المتحدة يزداد اشتراكها في حل الصراعات السياسية وتتبنى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتكفل احترام حقوق اﻹنسان. |
Si en el mundo reinara el equilibrio dinámico y no existiera la pobreza, ello tendría un significativo impacto en los conflictos políticos y sociales. | UN | وإذا ما أصبح العالم متوازنا بيئيا، وخاليا من الفقر، سيؤثر ذلك بشكل كبير على الصراعات السياسية والاجتماعية. |
los conflictos políticos y sociales se han exacerbado por la abyecta pobreza y la disparidad. | UN | وقد تسبب الفقر المدقع والتفاوت في تفاقم الصراعات السياسية والاجتماعية. |
Además, es menester elaborar políticas y estrategias encaminadas a reducir al mínimo el desplazamiento de las poblaciones ocasionados por la degradación del medio ambiente, los desastres naturales, los conflictos políticos y los disturbios sociales. | UN | وفضلا عن ذلك يجب اعداد سياسات واستراتيجيات للاقلال الى أدنى حد من تشرد السكان الناجم عن تدهور البيئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو الصراعات السياسية أو الاضطرابات الاجتماعية. |
En los últimos tiempos los conflictos políticos y las guerras civiles han producido un aumento espectacular del número de refugiados y personas desplazadas. | UN | ٩٠ - كانت الصراعات السياسية والحروب اﻷهلية في الماضي القريب مسؤولة عن زيادات حادة في أعداد اللاجئين والمشردين. |
El gran objetivo de la reforma ha sido, entre otros aspectos, la modernización política de Nicaragua, vale decir, dotar al país de instituciones que diriman los conflictos políticos renunciando a la violencia e introduciendo procesos de solución de las diferencias seguros y confiables. | UN | والهدف الرئيسي لﻹصــلاح تمثل، في جملة أمور، في التحديث السياسي لنيكاراغوا، مما أعطى البلد مؤسسات تحل الصراعات السياسية من دون اللجوء إلى العنف عن طريق اعتماد عمليات آمنة وموثوق بها لحل الخلافات. |
La causa de los conflictos reside en la pobreza, la injusticia social, la falta de respeto sistemática a los derechos humanos y la ausencia de mecanismos democráticos para resolver los conflictos políticos, ideológicos y sociales. | UN | إذ يمكن أن توجد أسباب الصراع في مناخ الفقر، والظلم الاجتماعي، وعدم احترام حقوق الإنسان على نحو منتظم والافتقار إلى الآليات الديمقراطية لحل الصراعات السياسية والايديولوجية والاجتماعية. |
Mi delegación apoya firmemente esos esfuerzos, que están dirigidos a detener a quienes consideran que redunda en su interés egoísta avivar los conflictos políticos mediante la utilización del poder económico que tienen los diamantes ilícitos. | UN | ووفدي يؤيد بقوة تلك الجهود، التي تستهدف إحباط أولئك الذين يرون مصلحتهم الذاتية في تأجيج لهيب الصراعات السياسية باستخدام القوة الاقتصادية للماس غير المشروع. |
Al propio tiempo, la Unión Europea seguirá encarando las causas profundas de la inestabilidad, incluso mediante la continuación y el fortalecimiento de sus esfuerzos en las esferas de los conflictos políticos, la asistencia para el desarrollo, la reducción de la pobreza y la promoción de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته سيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار، بما في ذلك عن طريق بذل جهوده وتعزيزها في مجالات الصراعات السياسية والمساعدة الإنمائية والحد من الفقر وتعزيز حقوق الإنسان. |
Asimismo, se ha asistido a una disminución de los conflictos políticos y las guerras, especialmente en el África occidental y central, aunque, en algunas partes del continente la paz sigue siendo frágil. | UN | وشهدت أفريقيا أيضا تراجعا في الصراعات السياسية والحروب وخاصة في غرب ووسط أفريقيا وإن كان السلام لا يزال هشا في بعض أجزاء القارة. |
Se eligió el estudio de Palawan debido a que poco tiempo atrás se había registrado allí un rápido crecimiento demográfico que respondía a corrientes inmigratorias procedentes de otras islas donde las plantaciones se habían hundido y existían luchas políticas. | UN | وقد اختيرت دراسة بالاوان الافرادية ﻷنها شهدت في اﻵونة اﻷخيرة نموا سكانيا سريعا بسبب الهجرة إليها من الجزر اﻷخرى التي انهارت فيها عمليات المزارع الكبيرة وتفاقمت الصراعات السياسية. |
Estos deberían reservarse para las cuestiones religiosas y no para las políticas. Al ser un lugar de recogimiento y oración, deberían estar al amparo de las tensiones y las luchas políticas. | UN | وينبغي قصر استخدامها على المسائل الدينية، لا السياسية؛ ويجب، بوصفها مكانا للقاء والصلاة، حمايتها من التوترات ومن الصراعات السياسية. |
El informe fue presentado por el representante del Estado Parte, quien recordó los trágicos sucesos ocurridos en su país, especialmente las luchas políticas que han generado guerras civiles y dictaduras, y que han dejado en él sus huellas. | UN | ٥٠٠ - وقدم ممثل الدورة الطرف التقرير، فأشار إلى اﻷحداث المأساوية التي أثرت على بلده، وخاصة الصراعات السياسية التي أدت إلى الحروب اﻷهلية والدكتاتوريات. |
En muchos casos, estas reivindicaciones ya no ocupan un lugar central en la lucha política, que ha pasado a ocuparse de otros tipos de diferencias y desigualdades, sobre todo las relacionadas con la raza y el género, y presta particular atención a los derechos políticos y civiles. | UN | وقد تحول تركيز معظم الصراعات السياسية عن هذا الأمر الأخير لتركز على أنماط أخرى من الاختلافات وعدم المساواة وخاصة في ما يتعلق بالعرق ونوع الجنس، مع التركيز على الحقوق السياسية والمدنية. |
El regreso y el asesinato de la Sra. Bhutto fueron la culminación de un año de intenso conflicto político interno en el Pakistán. | UN | 11 - جاءت عودة السيدة بوتو واغتيالها عند ذروة سنة من الصراعات السياسية الداخلية الشديدة في باكستان. |
Los armamentos aún existen, ya sea para el ataque o la defensa, y últimamente la comunidad mundial ha enfrentado un resurgimiento de conflictos políticos y económicos de diversas formas. | UN | فاﻷسلحة لا تزال موجودة سواء للهجوم أو للدفاع، وأصبح المجتمع الدولي مؤخرا يواجه موجة جديدة من الصراعات السياسية والاقتصادية مختلفة اﻷشكال والصور. |
A pesar de las rivalidades políticas intrínsecas en todo proceso electoral nacional, el proceso político de los palestinos dio impresionantes pruebas de la madurez de la sociedad palestina. | UN | وبالرغم من الصراعات السياسية المتأصلة في أي انتخابات وطنية تنافسية، فإن العملية السياسية التي مرّ بها الفلسطينيون قد قدمت برهانا مذهلا على نضج المجتمع الفلسطيني. |
El proceso de paz puede verse obstaculizado si falta una voluntad política firme de parte del gobierno interesado, si se reanudan los enfrentamientos políticos y si el gobierno abusa de su autoridad. | UN | يمكن أن تتعثر عملية السلام نتيجة لعدم وجود إرادة سياسية متينة لدى الحكومة المعنية، ونتيجة لتجدد الصراعات السياسية وإساءة استخدام الحكومة لسلطتها. |