"الصعاب التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las dificultades que
        
    • las dificultades con que
        
    • problemas con que
        
    • las dificultades a que
        
    El Tribunal es consciente de las dificultades que esta situación puede ocasionar a su funcionamiento. UN وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها.
    Pese a las dificultades que afronta el proceso de negociación, y al hecho de que los extremistas están tratando de frustrarlo, el proceso continúa. UN وعلى الرغم من الصعاب التي تواجهها عملية التفاوض ورغم سعي المتطرفين ﻹجهاضها فإنها مستمرة.
    En el cincuentenario de las Naciones Unidas, esta Memoria no sólo destaca las dificultades que enfrentan las Naciones Unidas sino que también presenta medidas correctivas y recomendaciones que responden a los diferentes desafíos. UN وفي مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن هذا التقرير لا يبرز فحسب الصعاب التي تواجهها اﻷمم المتحدة، بل يقدم أيضا تدابير علاجية وتوصيات للاستجابة لمختلف التحديات.
    Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. UN وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض.
    Es indispensable tomar medidas concertadas para hacer frente a los problemas con que tropieza Guinea-Bissau. UN ولا مناص من تضافر الجهود للتغلب على الصعاب التي تواجه غينيا - بيساو.
    En su primer período de sesiones, el Comité enumeró toda una serie de cuestiones que reflejaban las dificultades que enfrentan actualmente nuestras sociedades. UN لقد وضعت لجنتكم في دورتها اﻷولى قائمة بالمسائل التي تعبر عن الصعاب التي نواجهها في مجتمعاتنا اليوم.
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - las dificultades que pueden haber afectado a la realización de dichas sugerencias y recomendaciones. UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - las dificultades que pueden haber afectado a la realización de dichas sugerencias y recomendaciones. UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - las dificultades que pueden haber afectado a la realización de dichas sugerencias y recomendaciones. UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - las dificultades que pueden haber afectado a la realización de dichas sugerencias y recomendaciones. UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    Al enfrentar las dificultades que nos esperan, debemos mantenernos centrados en nuestras aspiraciones comunes. UN ولا بد أن نستمر في التركيز على التطلعات المشتركة في الوقت الذي نواجه الصعاب التي تنتظرنا.
    A pesar de las dificultades que encaramos, hemos logrado progresos tangibles en nuestros esfuerzos para realizarlos. UN وعلى الرغم من الصعاب التي نواجهها أنجزنا التقدم الحقيقي صوب بلوغها.
    Sin embargo, no debemos amilanarnos ante las dificultades que tenemos por delante, ni tampoco podemos permitirnos el lujo de cruzarnos de brazos y esperar que otros resuelvan nuestros problemas. UN ولكن، ينبغي ألا تثبط همتنا بفعل الصعاب التي تنتظرنا. ولا يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي انتظارا لشخص آخر لكي يحل مشاكلنا.
    Otros estudian a la mujer en un capítulo separado para insistir en las dificultades con que tropieza. UN وبحث آخرون مسألة المرأة في فرع منفصل لكي يبرزوا الصعاب التي تواجهها.
    La reunión supuso un fructífero esfuerzo conjunto por abordar algunas de las dificultades con que los defensores de los derechos humanos se encontraban en la región. UN وقد وفّر ذلك جهداً مشتركاً ومثمراً لعلاج بعض الصعاب التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان داخل هذه المنطقة.
    Otro motivo de preocupación, ya señalado antes, es el que se refiere a las dificultades con que los serbios de Croacia han tropezado al adquirir los documentos necesarios para obtener prestaciones sociales. UN وهناك ميدان آخر يسبب القلق وقد سبقت اﻹشارة إليه وهو ينطوي على الصعاب التي يواجهها الصرب الكرواتيين في الحصول على الوثائق اللازمة لتلقي المزايا الاجتماعية.
    13. Un representante, señalando a la atención las dificultades que entrañaba obtener ese apoyo, sugirió que una solución a los problemas con que se enfrentaban los Estados cuya constitución tenía primacía respecto de los tratados y, que por consiguiente, debían superar obstáculos para aprobar el proyecto de estatuto, estaba representada por la reforma constitucional. UN ١٣ - ووجه ممثل الاهتمام إلى الصعاب التي تكتنف اجتذاب الدعم، واقترح أن حلا من حلول مشكلة الدول التي يكون لدستورها اﻷسبقية على المعاهدات، وبالتالي فإنها تواجه قيودا في اعتماد مشروع النظام اﻷساسي، هو إجراء تعديل دستوري.
    Pese a las dificultades a que se enfrenta el OOPS, es necesario que amplíe la gama de servicios que presta en todas las zonas afectadas. UN وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus