"الصعب على البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • difícil que los países
        
    • difícil para los países
        
    • resulte difícil a los países
        
    Esto hace más difícil que los países en desarrollo puedan competir, lo que resulta especialmente perjudicial, dada la importancia que tiene para ellos el sector agrícola como fuente de ingresos y de empleo. UN ومن شأن ذلك أن يجعل من الصعب على البلدان النامية أن تدخل في المنافسة مما يلحق بها الضرر بصفة خاصة، بسبب أهمية القطاع الزراعي لها كمصدر للدخل والعمالة.
    La naturaleza recurrente de estos acontecimientos hace difícil que los países y sus poblaciones se recuperen de uno de ellos antes de que otro los golpee. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    La naturaleza recurrente de estos acontecimientos hace difícil que los países y sus poblaciones se recuperen de uno de ellos antes de que otro los golpee. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها التعافي من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    49. Se señaló que la multiplicidad de fondos fiduciarios ambientales hacía difícil para los países establecer prioridades con respecto a sus contribuciones. UN 49 - ولوحظ أن تعدد الصناديق الاستئمانية البيئية جعل من الصعب على البلدان أن ترتب أولويات مساهماتها.
    Sin los recursos adecuados, será difícil para los países menos adelantados romper el círculo vicioso de la pobreza y seguir el ritmo del actual proceso de globalización. UN إذ بدون موارد كافية سيكون من الصعب على البلدان الأقل نموا أن تكسر حلقة الفقـر المفرغة وأن تلحق بركـب عملية العولمة الحالية.
    Aunque sería de desear, quizá resulte difícil a los países miembros adoptar inmediatamente esos requisitos mínimos. UN وقد يكون من الصعب على البلدان الأعضاء الأخذ فوراً بهذه المتطلبات الدنيا، وإن كان ذلك مرغوباً فيه.
    La continua incertidumbre en los mercados financieros contribuye a aumentar la probabilidad de que tales divisas sigan siendo muy inestables, por lo que es difícil que los países en desarrollo logren una recuperación económica sostenida. UN كما أن استمرار حالة عدم اليقين في الأسواق المالية جعل من المحتمل أن تظل هذه العملات متقلبة بدرجة عالية، مما يجعل من الصعب على البلدان النامية تحقيق انتعاش اقتصادي مستدام.
    Sin una capacidad de investigación sólida, es difícil que los países y las regiones puedan superar las crisis. UN وبدون توافر قدرات بحثية قوية، من الصعب على البلدان والمناطق التغلب على الصدمات.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que se aumentara la financiación del FNUAP, ya que, en caso contrario, sería difícil que los países en que se ejecutaban programas cumplieran los objetivos y las metas del proceso CIPD+5. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى زيادة التمويل لصندوق السكان وأشارت إلى أنه بدون ذلك سيكون من الصعب على البلدان المشمولة بالبرنامج تحقيق الغايات والأهداف القياسية للمؤتمر بعد 5 سنوات.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que se aumentara la financiación del FNUAP, ya que, en caso contrario, sería difícil que los países en que se ejecutaban programas cumplieran los objetivos y las metas del proceso CIPD+5. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى زيادة التمويل لصندوق السكان وأشارت إلى أنه بدون ذلك سيكون من الصعب على البلدان المشمولة بالبرنامج تحقيق الغايات والأهداف القياسية للمؤتمر بعد 5 سنوات.
    Incluso si los objetivos relativos a la desertificación y la degradación de las tierras se incorporasen satisfactoriamente en las políticas económicas y de desarrollo fundamentales, sería difícil que los países movilizaran los recursos necesarios con cargo a los presupuestos nacionales. UN وحتى في حالة إدراج أهداف التصحر وتردي الأراضي بنجاح في السياسات الإنمائية والاقتصادية الرئيسية، سيكون من الصعب على البلدان تعبئة الموارد اللازمة من الميزانيات الوطنية.
    Un obstáculo para la integración y la coordinación es la falta de datos, que hace difícil que los países y las regiones puedan seguir o calcular su situación respecto de los distintos objetivos de desarrollo. UN ومن العقبات أمام التكامل والتنسيق الافتقار إلى البيانات، مما يجعل من الصعب على البلدان والمناطق رصد المرحلة التي بلغتها إزاء تنفيذ الأهداف الإنمائية المختلفة أو تقييمها.
    Además de reconocer la necesidad de asistencia a África, era imperativo que la comunidad internacional ayudara seriamente a los países africanos a combatir la fuga de capital del continente, sin lo cual sería difícil que los países africanos incrementaran sus niveles de ahorro e inversión. UN ولئن سلَّم بالحاجة إلى مساعدة أفريقيا قال إنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة الجادة للبلدان الأفريقية على مكافحة هروب رؤوس الأموال من القارة إذ بدونها يغدو من الصعب على البلدان الأفريقية تنمية مستويات ادخاراتها واستثماراتها.
    Esta política tiene una dirección clara: hacer más difícil que los países impongan restricciones a la inversión extranjera directa y la dirijan hacia lo que consideran sus propias metas de desarrollo. UN إلا أن وجهة السياسة العامة واضحة، وهي وجهة تجعل من الصعب على البلدان أن تفرض قيودا على الاستثمار الأجنبي المباشر أو أن توجهه نحو ما تعتبره هي خدمة لغاياتها الإنمائية().
    Aunque el GATT incluía disposiciones sobre la balanza de pagos, las estrictas condiciones aplicables hacían difícil que los países en desarrollo las invocaran. UN ورغم أن الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة (الغات) يشمل أحكاماً خاصة بموازين المدفوعات، فإن ما يرتبط بها من شروط صارمة جعل من الصعب على البلدان النامية التمسك بها.
    Tal como señala, " Será difícil que los países insistan en que se han opuesto persistentemente a una evolución así si siguen afirmando en tantos contextos su empeño en ayudar a que los gobiernos de los países en desarrollo alcancen objetivos tan tangibles y claramente alcanzables como los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فكما قال، " سيكون من الصعب على البلدان الإصرار على أنها ما فتئت تعترض على هذا التطور إن هي استمرت في التأكيد في عدد كبير من السياقات على تعهدها بمساعدة حكومات البلدان النامية على تحقيق أهداف ملموسة يسهل تحقيقها مثل الأهداف الإنمائية للألفية.
    La complejidad de las propuestas y la falta de acuerdo sobre los parámetros precisos de las negociaciones hacen que por el momento sea difícil para los países determinar sus consecuencias concretas. UN وتعقّد المقترحات وقلة الاتفاق في الوقت الحاضر بشأن بارامترات محددة للمفاوضات يجعلان من الصعب على البلدان تحديد مضاعفاتها الخاصة.
    Debe reconocerse que la privatización y el libre mercado por sí solos no bastan para lograr el desarrollo y la asistencia condicionada determina que sea difícil para los países en desarrollo conciliar los compromisos internacionales con las prioridades nacionales. UN كما دعا إلى الاعتراف بأن الخصخصة والسوق الحرة وحدهما لن تسفرا عن تنمية، وبأن المعونة المشروطة تجعل من الصعب على البلدان النامية أن توازن بين التزاماتها الدولية وأولوياتها الوطنية.
    24. Los expertos subrayaron la falta de una infraestructura para el control de calidad, como laboratorios y empresas de inspección, que hacía difícil para los países cumplir los requisitos de los Acuerdos sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias y sobre Obstáculos Técnicos al Comercio. UN 24- وأكد الخبراء على أن الافتقار إلى البنية الأساسية لمراقبة الجودة، من قبيل المختبرات وشركات التفتيش، يجعل من الصعب على البلدان استيفاء الشروط المنصوص عليها في الاتفاق المتعلق بالتدابير الصحية والصحة النباتية والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة.
    La inestabilidad de los precios del petróleo en 2007 y 2008 ha hecho que resulte difícil a los países elaborar los planes necesarios para atender a sus necesidades básicas de energía y de subsistencia. UN وقد جعل تقلب أسعار النفط في عامي 2007 و 2008 من الصعب على البلدان وضع الخطط اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية من الطاقة ووسائل العيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus