iii) Preparación de análisis generales de los avances y las tendencias en los planos mundial, regional y subregional; | UN | `3` إعداد تحليل شامل لأوجه التقدم المحرز والاتجاهات السائدة على الصعد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية؛ |
El éxito del Nuevo Programa depende de que se realice un seguimiento y una supervisión eficaces en los planos mundial, regional y nacional. | UN | ويكمن نجاح البرنــامج الجديد في المتــابعة والرصد الفعالين على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية. |
Creo que el establecimiento de prioridades comunes en los planos mundial, regional y bilateral es esencial. | UN | وأعتقد أن تحديد أولويات مشتركة على الصعد العالمية واﻹقليمية والثنائية أمر أساسي. |
Hemos de hacer frente a grandes dificultades en materia de seguridad a nivel mundial, regional y local. | UN | ويجب علينا أن نعالج التحديات الأمنية المتعددة على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية. |
También exigirá igualmente niveles sin precedentes de coordinación entre instituciones a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | كما يتطلب مستويات غير مسبوقة من التنسيق بين المؤسسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
La complejidad de esta pandemia que amenaza a la humanidad no conoce fronteras, y requiere una respuesta abarcadora a los niveles mundial, regional y local. | UN | ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية. |
Además, el informe del Secretario General sobre la clausura del Decenio debería abarcar a todos los acontecimientos pertinentes en los planos mundial, regional y nacional e incluir recomendaciones debidamente consideradas para seguir desarrollando el derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي لتقرير اﻷمين العام عن اختتام العقد أن يشمل جميع اﻷحداث ذات الصلة على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية، وأن يحتوي على توصيات مدروسة لزيادة تطوير القانون الدولي. |
Se necesita un marco institucional más coherente en los planos mundial, regional y nacional. | UN | واختتمت بقولها إن هناك حاجة لإطار مؤسسي أكثر اتساقًا على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
Sin embargo, en los planos mundial, regional y nacional, existen problemas que afectan la propagación del paludismo, de las enfermedades diarreicas, del cólera y de otras enfermedades infecciosas. | UN | بيد أن هناك مشاكل موجودة بالفعل، على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية، وهي تؤثر في انتشار الملاريا، وأمراض اﻹسهال، والكوليرا، وغيرها من اﻷمراض المعدية. |
76. Otras organizaciones no gubernamentales destacaron también la necesidad de que hubiese una representación más amplia de las organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo en los planos mundial, regional, nacional y de comunidades subnacionales. | UN | ٧٦ - وأكدت منظمات غير حكومية أخرى أيضا على ضرورة توسيع نطاق تمثيل المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية، على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية وعلى صعيد القواعد الشعبية الفرعية الوطنية. |
Se ha previsto que una estrategia de largo plazo permitiría formular un plan de acción sobre información demográfica en los planos mundial, regional, subregional y nacional y un plan sobre la forma en que las redes de información sobre población podrían aprovechar mejor las tecnologías modernas de información y telecomunicaciones. | UN | وقد رؤي أن من شأن الاستراتيجية الطويلة اﻷجل أن تقدم خطة عمل بشأن المعلومات السكانية على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية كما تتيح مخططا بشأن أفضل الطرق التي تستطيع بها شبكات المعلومات السكانية استعمال التكنولوجيات الحديثة في ميدان المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Las organizaciones interesadas deben efectuar consultas periódicas en los planos mundial y regional y sobre el terreno. | UN | " ينبغي للمنظمات المعنية أن تتشاور بانتظام على الصعد العالمية واﻹقليمية والميدانية. |
Una delegación indicó que, aunque el informe proporcionaba información de antecedentes sobre las publicaciones del UNICEF, no marcaba ninguna dirección normativa ni definía claramente la función de las comunicaciones en los planos mundial, regional y nacional. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن التقرير الحالي يوفر معلومات أساسية بشأن منشورات اليونيسيف دون وضع أي اتجاه للسياسات ودون تحديد دور مهمة الاتصال تحديدا واضحا على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية. |
El informe presenta ejemplos de coherencia y coordinación entre la salud mundial y la política exterior, además de vínculos institucionales a nivel mundial, regional y nacional, así como enfoques programáticos. | UN | إن التقرير يسوق أمثلة على الاتساق والتنسيق بين الصحة العالمية والسياسة الخارجية، إلى جانب الصلات المؤسسية على الصعد العالمية والوطنية والإقليمية، فضلاً عن النُهُج البراغماتية. |
Un representante de la Secretaría ofreció una perspectiva general de la labor que la UNODC había realizado a nivel mundial, regional y nacional. | UN | وقدَّم ممثل عن الأمانة لمحة عامة عن العمل الذي قام به المكتب على الصعد العالمية والإقليمية والقطرية. |
La experiencia adquirida indica que la ampliación de las iniciativas en favor de los más marginados, sobre todo en el contexto de las actividades humanitarias, exige alianzas sólidas a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | وتشير الدروس المستفادة إلى أن توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل الفئات الأكثر تهميشا، ولا سيما في سياق العمل الإنساني، يتطلب إقامة شراكات قوية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
También reconoce que se han de adoptar medidas a nivel mundial, regional, subregional y nacional para lograr una rápida prohibición mundial de las minas antipersonal. | UN | كما يسلم بضرورة اتخاذ إجراءات على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية بهدف الوصول على وجه السرعة إلى حظر شامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Además, las asignaciones financieras no bastan para prestar un apoyo sustantivo a las cuestiones relacionadas con el género centradas en el desarrollo humano sostenible a nivel mundial, regional y nacional. | UN | ثم إن الاعتمادات المالية لا تكفي للدعم الجوهري ﻹطار مستدام للتنمية البشرية يرتكز على مراعاة الفروق بين الجنسين، على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية. |
Un orador señaló que la gobernanza debía considerarse en los niveles mundial, regional y nacional. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أنه ينبغي النظر في الحوكمة على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
Sobre la base de esos principios pueden recomendarse medidas específicas que, al aplicarse en forma simultánea a los niveles mundial, regional y subregional, llevarían a la exclusión progresiva y la eventual eliminación de las armas nucleares. | UN | واستنادا إلى هذه المبادئ، يمكن التوصية بتدابير محددة من شأنها، عند تطبيقها بالترادف على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية، أن تؤدي إلى تهميش اﻷسلحة النووية بصورة تدريجية وازالتها في نهاية المطاف. |
Las actividades del PNUD a este respecto se realizan a escala mundial, regional y nacional, y el informe anual orientado a los resultados de 2002 contiene información de 142 países sobre el apoyo a programas medioambientales. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي في هذه المسائل على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية، وقد أورد التقرير السنوي القائم على النتائج لعام 2002 أن 142 بلدا قد أفاد بأنه حصل على دعم للبرامج البيئية. |
En el programa de cooperación técnica figuran las actividades que se realizan en los ámbitos mundial, regional, subregional y nacional y que no son de carácter continuo. | UN | وترد تحت بند برنامج التعاون التقني، الأنشطة على الصعد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، وهي أنشطة غير مستمرة بطبيعتها. |
Mayor consideración de los objetivos del desarrollo sostenible en la planificación del sector de la energía, incluidos los consumidores principales de energía, y en la planificación, operación y mantenimiento de infraestructura con alto consumo energético de larga duración de vida. | UN | نظم قانونية مدعمة وفعالة وترتيبات مؤسسية وبرنامجية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |