Algunos organismos pusieron de relieve las dificultades de asegurar una coordinación sistemática, incluso dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة. |
Muchos de nuestros países se ven limitados por las dificultades de recursos humanos. | UN | وكثير من بلداننا تعيقه الصعوبات التي تكتنف الموارد البشرية. |
Al Comité le inquietan igualmente las dificultades para garantizar la inscripción de las defunciones posteriores al nacimiento. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد. |
Al Comité le inquietan igualmente las dificultades para garantizar la inscripción de las defunciones posteriores al nacimiento. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد. |
Haría falta un considerable esfuerzo para superar la dificultad de encontrar oportunidades de inversión atractivas en las comunidades de origen. | UN | ويستلزم الأمر بذل جهود كبيرة للتغلب على الصعوبات التي تكتنف تحديد فرص الاستثمار الجذابة في المجتمعات الأصلية. |
Dado el sinnúmero de dificultades que plantea el control de los excedentes, una manera eficaz de eliminar el riesgo del desvío o de la pérdida de las armas podría ser su destrucción. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تكتنف تأمين الفائض، يعتبر تدميره طريقة فعالة لإبعاد خطر تحويلها أو فقدانها. |
Algunos miembros del Consejo expresaron inquietud también por las dificultades en la aplicación del Documento de Doha y por el hecho de que ese instrumento no había conseguido traer la esperada estabilidad a Darfur. | UN | وأثار بعض الأعضاء أيضا شواغل إزاء الصعوبات التي تكتنف تنفيذ وثيقة الدوحة وفشلها في توفير الاستقرار المتوقع في دارفور. |
Estamos orgullosos de que, a pesar de las dificultades de la transición, Uzbekistán haya podido | UN | ونفخر بأن أوزبكستان تمكنت من الحفاظ على الاستقرار السياسي والسلام والوئام العرقي، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف عملية الانتقال. |
Vivimos una época de transiciones profundas, de búsqueda de respuestas y de afirmación de principios, una época donde los desafíos exigen respuestas globales, en especial en momentos en que las dificultades de la convivencia intercultural y la eclosión de particularismos nos recuerdan la vigencia e importancia de la diversidad en la unidad del mundo actual. | UN | إننا نعيش في زمن يشهد تحولا عميقا، إنه زمن نسعى فيه الى التماس اﻷجوبة والتأكيد على المبادئ. وهو زمن تتطلب تحدياته استجابات عالمية، ولا سيما عندما تذكرنا الصعوبات التي تكتنف التعايش فيما بين الثقافات والتأكيد على السمات المحددة للشخصية بسلامة وأهمية التنوع في إطار وحدة عالم اليوم. |
Dadas las dificultades de partida, en ninguno de esos tres países se espera que la producción responda este año a las nuevas iniciativas adoptadas. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تكتنف مراحل البدء، فإنه لا يتوقع للناتج في هذه البلدان الثلاثة أن يستجيب للتحولات الجديدة في السياسة في هذا العام. |
Este es un desafío importante para esos Estados, que a su vez deben convertir las dificultades de su labor en incentivos para cumplir eficazmente su mandato en el Consejo. | UN | وهذا تحد هام لهذه الدول، التي يجب عليها أن تحول الصعوبات التي تكتنف عملها إلى حوافز لكي يتسم شغلها لمقعدها في المجلس بالفعالية. |
Además, continúan las dificultades para adquirir el papel Braillón, imprescindible para este tipo de enseñanza. | UN | ولا تزال الصعوبات التي تكتنف شراء ورق بريلون، اللازمة لهذا النوع من التعليم، مستمرة. |
También se señalaron las dificultades para obtener estadísticas sobre migración exactas y accesibles. | UN | وأُشير أيضا إلى الصعوبات التي تكتنف ضمان إحصاءات دقيقة ويسهل الحصول عليها. |
Figuran entre ellos las dificultades para aplicar normas complejas que pueden variar considerablemente entre las diversas comunidades locales. | UN | وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر. |
Figuran entre ellos las dificultades para aplicar normas complejas que pueden variar considerablemente entre las diversas comunidades locales. | UN | وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر. |
Se recordó además la dificultad de definir cuáles serían los procesos prolongados de adjudicación en los que se justificaría que se introdujeran cambios en los medios de comunicación utilizables, conforme a lo sugerido. | UN | وجرى التشديد أيضا على الصعوبات التي تكتنف تعريف إجراءات الاشتراء الطويلة الأجل والتي قد يكون من المبرّر في إطارها تغيير وسائل الاتصال على نحو ما اقتُرح. |
La dificultad de hacer previsiones en el campo de las relaciones internacionales se puede explicar por el número de nuevos peligros y desafíos a la seguridad que han surgido a causa de las contradicciones políticas, económicas, interétnicas y de otro tipo. | UN | إن الصعوبات التي تكتنف تقديم تنبؤات في مجال العلاقات الدولية يمكن تفسيرها بعــدد مـن المخاطر والتحديات الجديدة التي تواجه اﻷمن والتي تولدت من التناقضات السياسية والاقتصادية والطائفية وغيرها من التناقضات. |
Dado el sinnúmero de dificultades que plantea el control de los excedentes, una manera eficaz de eliminar el riesgo del desvío o de la pérdida de las armas podría ser su destrucción. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تكتنف تأمين الفائض، يعتبر تدميره طريقة فعالة لإبعاد خطر تحويلها أو فقدانها. |
Pese a las dificultades que plantea la negociación de principios internacionales de política ecológica de las empresas, se consiguieron progresos en la formulación de principios relativos a la ordenación del medio ambiente, con varias referencias específicas a las empresas transnacionales. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تكتنف التفاوض بشأن مبادئ عامة تتعلق بالسياسة البيئية الدولية للشركات فإنه قد تحقق تقدم في صياغة مبادئ تشمل الادارة البيئية، مع الاشارة بالتحديد، عدة مرات، إلى الشركات عبر الوطنية. |
Además, las dificultades en la celebración de elecciones en Darfur, donde continúa el conflicto, podrían producir nuevos retrasos. | UN | علاوة على ما سبق، فإن الصعوبات التي تكتنف إجراء الانتخابات في دارفور بسبب الصراع الدائر هناك قد تؤدي إلى مزيد من الإبطاء. |
Un delegado mencionó las dificultades que entrañaba crear una agrupación cuando las condiciones económicas e institucionales locales no eran adecuadas. | UN | وتحدث مندوب عن الصعوبات التي تكتنف إنشاء مجموعة ما عندما لا تكون الأوضاع الاقتصادية والمؤسسية المحلية مواتية. |
La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية. |
Al Comité le ha complacido el tono franco y cooperativo del debate, en el que los representantes del Estado Parte indicaron no sólo la orientación de las políticas y programas sino también las dificultades registradas en la práctica en la aplicación de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بارتياح لمناخ الصراحة والتعاون الذي ساد المناقشة التي بيﱠن فيها ممثلو الدولة الطرف لا اتجاهات السياسة العامة والبرامج فحسب وإنما أيضا الصعوبات التي تكتنف تنفيذ الاتفاقية من الناحية العملية. |