Comprende muy bien que tendrá que obrar con mucha discreción en vista de esta decisión y de las dificultades prácticas inherentes a ella. | UN | وهو يدرك تماما مدى ما يتوجب عليه من حصافة في التعامل نتيجة لهذا القرار كما يدرك الصعوبات العملية الكامنة فيه. |
Se indicaron también algunas de las dificultades prácticas de distinguir entre diferentes clases de inversión. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas de aplicación de las directrices en su totalidad. | UN | بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها. |
. En ese punto, se consideraba que debían ponderarse las dificultades prácticas que plantearía una presentación oral, que incluían consecuencias financieras significativas. | UN | وفي هذا الصدد، يراعى أنه ينبغي النظر في الصعوبات العملية التي قد يثيرها عرض شفهي تترتب عليه آثار مالية كبيرة. |
Hasta la fecha, se ha aplicado un enfoque pragmático que ha permitido que se evitaran las dificultades prácticas. | UN | ولقد اعتُمد حتى اﻵن نهج براغماتي يمكن من تجنب الصعوبات العملية. |
Se dijo que habría que considerar mecanismos para resolver las dificultades prácticas a que pudiera dar lugar el alcance de esta definición. | UN | وجرى اﻹعراب عن آراء دعت إلى النظر في اعتماد آليات لمعالجة الصعوبات العملية التي قد تنشأ عن نطاق هذا التعريف. |
- examinar las dificultades prácticas con que se tropieza para elaborar y aplicar marcos jurídicos eficaces de protección de los CT; | UN | :: أن يستعرض الصعوبات العملية في وضع وتنفيذ أطر قانونية فعالة لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية؛ |
Sin embargo, otros miembros destacaron las dificultades prácticas de aplicar esta propuesta. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أكدوا الصعوبات العملية لتنفيذ المقترح. |
Es imprescindible destacar los aspectos fundamentales de los tres presupuestos, para poder apreciar plenamente las dificultades prácticas que surgieron al ejecutar el presupuesto. | UN | ويتعين إلقاء الضوء على الملامح الأساسية للميزانيات الثلاث كي يتسنى تقييم الصعوبات العملية التي صودفت في تنفيذ الميزانية تقييما كاملا. |
Desde entonces, hemos consolidado nuestros esfuerzos, a pesar de las dificultades prácticas que emanan de la falta de recursos financieros y la ausencia de otros recursos pertinentes. | UN | ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة. |
Al mismo tiempo, entendemos las dificultades prácticas y algunas resistencias que esa tendencia despierta. | UN | وفي نفس الوقت، نقدر الصعوبات العملية المترتبة على ذلك، فضلا عن المقاومة التي واجهها لدى بعض الجهات. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
Ahora bien, esta iniciativa dinámica debe ir acompañada de la voluntad de hacer frente a las dificultades prácticas y los obstáculos técnicos que con mucha frecuencia impiden una aplicación efectiva. | UN | ولكن هذا النهج الاستباقي ينبغي أن يسير جنباً إلى جنب مع العزم على البحث عن الصعوبات العملية والعقبات التقنية التي كثيراً ما تعوق التطبيق الفعال. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | وينبغي للدول، مع ذلك، أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
Este retraso se debe, esencialmente, a que se subestimaron las dificultades prácticas para realizar esas tareas. | UN | ويعود هذا البطء أساسا إلى سوء تقدير الصعوبات العملية التي اعترضت الإنجاز. |
La situación se ve agravada por las dificultades prácticas de encontrar candidatos aptos que estén dispuestos a trasladarse al Sudán. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بسبب الصعوبات العملية في تحديد مرشحين مناسبين لديهم الاستعداد للمجيء إلى السودان. |
Si bien la Comisión es consciente de las dificultades prácticas que pueden derivarse de esta recomendación, considera que tales aclaraciones serían útiles. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
Uno de los motivos pueden ser las dificultades prácticas encontradas para medir y notificar con exactitud las emisiones relacionadas con procesos industriales. | UN | وقد يكون أحد الأسباب لذلك الصعوبات العملية المصادفة في قياس الحجم والتبليغ بدقة للانبعاثات المرتبطة بالعمليات الصناعية. |
Además, las dificultades operacionales derivadas del desplazamiento y el reasentamiento constante de informantes demoraron siete investigaciones importantes, lo que dio lugar a unas economías suplementarias en los gastos operacionales de los equipos de búsqueda de 346.500 dólares en la Oficina del Fiscal. | UN | وفضلا عن ذلك، فبسبب الصعوبات العملية التي أثارها تنقل المخبرين ونقلهم بصورة مستمرة، تم تأخير سبعة تحقيقات ونتجت عن ذلك وفورات إضافية في المصروفات التشغيلية لأفرقة التعقُّب بمبلغ 500 346 دولار تحت بند مكتب المدعية العامة. |
Únicamente había que abordar las dificultades de orden práctico con miras a reforzar la eficiencia y eficacia del Comité. | UN | ولم تكن ثمة حاجة إلا إلى تذليل الصعوبات العملية بهدف دعم فعالية وكفاءة اللجنة. |