las dificultades para inscribir a los niños tienen consecuencias negativas para fines de seguro médico y educación de los niños. | UN | وتترتب على الصعوبات القائمة في تسجيل اﻷطفال نتائج سلبية فيما يتعلق بالتأمين الصحي على اﻷطفال المعنيين وتعليمهم. |
No se puede desconocer que se trata de una materia compleja y ello explica las dificultades enfrentadas, pero sería inconveniente comenzar un nuevo período de sesiones del Consejo sin una nueva orientación y metodología. | UN | ولا ينبغي تجاهل ما تتسم به هذه العملية من تعقيد يفسر الصعوبات القائمة وليس من الحكمة مباشرة الدورة المقبلة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي دون توجيهات جديدة ودون طريقة عمل جديدة. |
El Comité toma nota de que el Gobierno de Viet Nam tiene presentes las dificultades que impiden la aplicación de la Convención y aprecia debidamente el carácter franco y abierto del informe en tal sentido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح. |
El diálogo entre el Comité y el Gobierno debería servir para poner de manifiesto las dificultades existentes en la aplicación del Pacto, así como para demostrar los progresos alcanzados. | UN | وينبغي أن يكشف الحوار بين اللجنة والحكومة عن الصعوبات القائمة في تنفيذ العهد، وأن يبين أيضا التقدم المحرز في هذا الشأن. |
Turquía apoya plenamente los llamamientos de emergencia formulados en 2000 destinados a superar las actuales dificultades. | UN | وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة. |
Consideramos que la realización de esas elecciones, a pesar de las dificultades existentes, son un hecho importante para el futuro de Bosnia y Herzegovina. | UN | ونرى أن إجراءها رغم الصعوبات القائمة تطور هام بالنسبة لمستقبل البوسنة والهرسك. |
Me refería hace un momento a las dificultades de nuestro tiempo. | UN | لقد أشرت اﻵن للتو إلى الصعوبات القائمة في عصرنا. |
Las condiciones climáticas del crudo invierno se han sumado a las dificultades existentes en la prestación de asistencia a las personas afectadas por el terremoto. | UN | وزادت ظروف الشتاء القاسية من الصعوبات القائمة في تقديم المساعدة إلى الناس المنكوبة بالزلزال. |
El Comité llegó a la conclusión de que si se utilizaba la administración pública local como base principal de la comparación se sustituirían las dificultades ya existentes por otras nuevas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن اتخاذ الخدمات العامة المحلية أساسا للمقارنة، سوف يستعيض بصعوبات جديدة عن الصعوبات القائمة. |
Dicha Dependencia ha preparado varios informes imparciales en que se destacan las dificultades del régimen penitenciario. | UN | وأصدرت وحدة التفتيش عدة تقارير محايدة تبرز الصعوبات القائمة في نظام السجون. |
Mi Gobierno aprecia grandemente los enormes esfuerzos que han hecho usted y el Presidente anterior para encontrar una forma de superar las dificultades actuales. | UN | وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة. |
También se señalan las dificultades y el Gobierno no niega que estas dificultades obstaculizan a veces la aplicación del Pacto. | UN | كما تذكر في التقرير الصعوبات القائمة ولا تنكر الحكومة أن هذه الصعوبات تعرقل أحياناً إعمال العهد. |
A pesar de las dificultades existentes en el país, el ACNUR siguió apoyando la repatriación de rwandeses. | UN | ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم. |
Del mismo modo, tenemos absoluta confianza en la CEDEAO para superar las dificultades entre Liberia y Guinea. | UN | وكلنا ثقة، كذلك، في أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ستقوم بتسوية الصعوبات القائمة بين ليبريا وغينيا. |
A pesar de las dificultades existentes en el pa ís, el ACNUR siguió apoyando la repatriación de rwandeses. | UN | ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم. |
Una delegación reiteró su preocupación por las dificultades registradas en el proceso de integración. Varios miembros del Comité solicitaron un informe sobre la situación de los centros integrados. | UN | وكرر أحد الوفود إعرابه عن القلق بشأن الصعوبات القائمة في عملية الاندماج وطلب العديد من أعضاء اللجنة الحصول على تقرير مرحلي بشأن المراكز المندمجة. |
Si resulta que se necesita asistencia en la cuestión, el Consejo podrá brindarse a adoptar las medidas necesarias de apoyo para superar las dificultades existentes. | UN | وإذا ارتُئي أنه يلزم تقديم المساعدة في هذا الخصوص، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية بغية التغلب على الصعوبات القائمة. |
Si se estima que es preciso prestar asistencia en este asunto, el Consejo podrá ofrecer la adopción de las medidas necesarias para contribuir a superar las dificultades existentes. | UN | وإذا ما تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
En cumplimiento de su mandato, estas Misiones contribuirán activamente, entre otras cosas, a seguir los acontecimientos y a fomentar el diálogo con vistas a superar las actuales dificultades. | UN | وينبغي لتلك البعثة، لدى الوفاء بولايتها أن تسهم بنشاط، في جملة أمور، في متابعة التطورات وتعزيز إجراء الحوار بغية التغلب على الصعوبات القائمة. |
x) La problemática que supone adquirir los materiales, el equipo y la tecnología necesarios; | UN | الصعوبات القائمة في مجال اقتناء المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة؛ |