En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. | UN | وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير. |
En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. | UN | وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير. |
C. dificultades en el servicio de la deuda multilateral | UN | جيم ـ الصعوبات في مجال خدمة الديون متعددة اﻷطراف |
Durante las operaciones en torno a Bihac se produjeron considerables dificultades en ese sentido. | UN | وقد حُدد عدد كبير من الصعوبات في هذا الصدد أثناء العمليات التي دارت حول بيهاتش. |
Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Cuando se desplegó inicialmente en Bujumbura rural, la ONUB tropezó con algunas dificultades para coordinar su libertad de movimiento. | UN | وقد واجهت أونوب عند نشرها في البداية في ريف بوجمبورا، بعض الصعوبات في تنسيق حرية حركتها. |
Pese al estricto control instituido por su Gobierno, el Presidente señaló algunas de las dificultades para ejercer una vigilancia de la larga frontera de unos 580 kilómetros con Liberia. | UN | وأشار الرئيس الى أنه بالرغم من الرقابة الصارمة التي تفرضها حكومته، توجد بعض الصعوبات في مراقبة الحدود مع ليبريا التي تصل الى نحو ٥٨٠ كيلومترا. |
Las empresas pequeñas y medianas tienen, sin embargo, sus propios problemas: dificultades para obtener préstamos, para beneficiarse por las medidas de promoción, para mantenerse al tanto de los progresos técnicos y para atraer personal muy calificado. | UN | ومع ذلك فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تشكو من بعض المشاكل المميزة لها: ومن ذلك الصعوبات في الحصول على قروض، وفي الاستفادة من التدابير المحفزة، وفي مواكبة التقدم التقني وجذب العاملين المؤهلين. |
En cuanto a Jaffna, la Comisión tropezó con algunos problemas para abrir una oficina allí por dificultades para la contratación de personal. | UN | أما في جافنا فقد واجهت اللجنة بعض الصعوبات في افتتاح مكاتب لها بسبب تعذر العثور على موظفين. |
Sin duda alguna, las demoras aumentarían las dificultades para el futuro. | UN | ونحن لا نشك على اﻹطلاق في أن التأخير سيضاعف من الصعوبات في المستقبل. |
Los egresados de estas últimas suelen tener determinadas dificultades para encontrar trabajo. | UN | ويعاني خريجو تلك المؤسسات عادة من بعض الصعوبات في الحصول على عمل. |
Las dificultades en esta esfera se derivaban de los diferentes grados de " federalización " de los Estados. | UN | وقال إن الصعوبات في هذا المجال تنشأ من اختلاف درجات " التنظيم الاتحادي " للدول. |
Las dificultades en la rotación de tropas han seguido sistemáticamente ocasionando demoras al personal de la UNAMIR a su entrada en el aeropuerto de Kigali o denegándosele ésta. | UN | واستمرت الصعوبات في تناوب القوات، بسبب تأخير أفراد البعثة في مطار كيغالي أو منعهم من دخوله. |
Entre los demás factores hay que incluir los desastres naturales en serie y la persistencia de las dificultades en el servicio de la deuda. | UN | وتشمل العوامل اﻷخرى تكرار الكوارث الطبيعية واستمرار الصعوبات في خدمة الديون. |
Entre ellos se cuentan las dificultades en hacer participar a las empresas pequeñas y medianas y las políticas que promueven prácticas insostenibles. | UN | وتشمل هذه العقبات: الصعوبات في إشراك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي السياسات التي تروج للممارسات غير المستدامة. |
La Comisión de Oficialización de Idiomas Indígenas, que había experimentado dificultades en su integración, reanudó sus sesiones luego de las gestiones realizadas por la Comisión de Acompañamiento. | UN | واستأنفت لجنة تقنين لغات السكان اﻷصليين، التي واجهت بدورها بعض الصعوبات في جلساتها. |
Estos cuestionarios deberían simplificarse y tenerse en cuenta las dificultades de traducción. | UN | ودعوا إلى تبسيط الاستبيانات ومراعاة الصعوبات في الترجمة. |
Sin embargo, las dificultades de cumplimiento debidas al proceso político de adopción de decisiones no son exclusivas de las organizaciones internacionales. | UN | 9 - غير أن الصعوبات في الامتثال الناجمة عن عملية اتخاذ القرارات السياسية ليست حصرا على المنظمات الدولية. |
Por cierto, las autoridades de Guatemala indicaron que habían tenido cierta dificultad para responder a aspectos tan generales. | UN | وأضاف أن سلطات غواتيمالا أشارت بالفعل إلى أنها واجهت بعض الصعوبات في الرد عن تلك النقاط العامة. |
La armonización internacional de las políticas relacionadas con los migrantes y refugiados es un objetivo importante, aunque difícil de lograr. | UN | وكانت المواءمة بين السياسات المتعلقة بالهجرة واللجوء على الصعيد الدولي هدفا مهما، بالرغم من الصعوبات في تحقيقها. |
El menor número se debió a la dificultad de encontrar candidatos adecuados para los puestos, incluidos los de Auxiliar de Idiomas | UN | نتج انخفاض عددهم عن بعض الصعوبات في تحديد المرشحين المناسبين، بمن فيهم المرشحون المناسبون لشغل وظائف مساعدين لغويين |
Entre esos factores se incluyen problemas en la retención de funcionarios. | UN | وتشمل هذه العوامل الصعوبات في استبقاء الموظفين. |
La secretaría admite, sin embargo, que la situación puede plantear algunas dificultades a los países del África francófona y de América Latina. | UN | ولكن الأمانة تقر مع ذلك بأنها قد تواجه بعض الصعوبات في بلدان أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أمريكا اللاتينية. |
Esta política allanará las dificultades que surgirán en una primera fase. | UN | وستسهل هذه السياسة مواجهة الصعوبات في مرحلة مبكرة. |
Mientras en el campo A-5 fue relativamente fácil tomar contacto con los prisioneros, el Grupo se encontró con algunos obstáculos en los campos A-20 y Z-30. | UN | ففي حين كان الوصول الى السجناء سهلا نسبيا في المعسكر A-5، واجه الفريق بعض الصعوبات في المعسكرين A-20 وZ-30. |
Dadas las dificultades del programa de rehabilitación y reintegración en Liberia, existe un gran riesgo de que tanto combatientes como armas crucen las fronteras entre ambos países. | UN | ومع مواجهة الصعوبات في برنامج التأهيل وإعادة الإدماج في ليبريا، هناك خطر جدي من حصول تحرك غير مرغوب فيه عبر الحدود بين البلدين. |
Considerando que el paso del tiempo no hace sino agravar las dificultades sobre el terreno, en la medida en que Israel, la Potencia ocupante, continúa negándose a aplicar el derecho internacional en lo que respecta a la construcción del mencionado muro, con todas las implicaciones y consecuencias negativas que ello conlleva, | UN | وإذ تدرك أن مرور الوقت يفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة، |
Ahora bien, la realidad es que si no se alcanza un consenso, se plantearán nuevas dificultades con respecto al documento en la Quinta Comisión. | UN | على أنه لا مفر من أن الوثيقة، إذا لم يتوفر توافق آراء حولها، ستواجه مزيدا من الصعوبات في اللجنة الخامسة. |