Con mucha frecuencia son los Estados pequeños, como el mío, los que sufren las consecuencias de este comercio ilegal de armas. | UN | والدول الصغيرة مثل بلدي هي التي تعاني في أحوال كثيرة من نتائج هذا الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Los países pequeños, como el mío, y de hecho todas las naciones en desarrollo, no tienen una influencia real en estas cuestiones, salvo en calidad de víctimas. | UN | وليس للبلدان الصغيرة مثل بلدي، وجميع البلدان النامية في الواقع، تأثير حقيقي على هذه المسائل، سوى وقوعها ضحايا. |
La cuestión general de cualquier composición futura del Consejo tiene pertinencia directa para Estados pequeños, como el nuestro. | UN | والمسألة العامة ﻷي تكوين للمجلس في المستقبل ذات صلة مباشرة بالدول الصغيرة مثل دولتنا. |
Estas deliberaciones deben celebrarse en un solo foro, de manera que las delegaciones pequeñas como la mía puedan participar plenamente. | UN | وينبغي حصــــر هــذه المناقشات في محفل واحد حتى يمكن للوفود الصغيرة مثل وفدي أن تشارك فيها مشاركة كاملة. |
Estas son cuestiones de supervivencia para las economías pequeñas como la de las Bahamas. | UN | وهذه أمور يتوقف عليها بقاء البلدان الصغيرة مثل جزر البهاما. |
Algunas comunidades daban prioridad a proyectos en pequeña escala como los relativos a la minería y a la agricultura, mientras que otros preferían proyectos en gran escala, siempre que se respetasen sus derechos y que ellas pudiesen participar en los beneficios. | UN | وتعطي بعض المجتمعات المحلية الأولية للمشاريع الصغيرة مثل الزراعة والتعدين، في حين تفضل مجتمعات محلية أخرى المشاريع الكبيرة، طالما أن حقوقها محفوظة ويمكنها تقاسم المنافع. |
Los efectos del recalentamiento a nivel mundial preocupan sumamente a las islas pequeñas como las nuestras, cuyas zonas costeras pueden verse sumergidas, y cuyos arrecifes coralinos protectores corren el peligro de quedar totalmente destruidos. | UN | إذ تشكل آثار الإحترار العالمي مصدر قلق عميقا للجزر الصغيرة مثل جزرنا، التي قد تصبح مناطقها الساحلية مغمورة بالمياه، وتتعرض شعابها المرجانية الواقية إلى خطر التدمير الكامل. |
Debido a su tamaño, los objetos pequeños, como las monedas y los broches, son difíciles de identificar y muy fáciles de transportar. | UN | ومن الصعب التعرف على القطع الصغيرة مثل النقود والشارات ومن السهل نقلها بسبب صغر حجمها. |
6. Condena también el uso generalizado de la pena de muerte haciendo caso omiso de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos Véase la resolución 2200 A (XXI), anexo. y las salvaguardias de las Naciones Unidas, incluso por delitos menores tales como robos y transgresión de disposiciones aduaneras; | UN | ٦ - تدين أيضا الاستعمال الواسع النطاق لعقوبة اﻹعدام استخفافا بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٣٢( وضمانات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك استعمال عقوبة اﻹعدام في حالات الجرائم الصغيرة مثل السرقة والمخالفات الجمركية؛ |
También es fundamental el apoyo que ofrece a los mercados internos pequeños, como el nuestro. | UN | كذلك فإن الدعم الذي يقدمه هذا التعاون لﻷسواق الداخلية الصغيرة مثل أسواقنا يكتسي أهمية خاصة. |
Los países pequeños como el mío tienden a desarrollar una conciencia perspicaz de su propia vulnerabilidad. | UN | وتميل الدول الصغيرة مثل بلدي إلى تطوير وعي مرهف بضعفها. |
Como sabemos, el desarrollo completo sólo puede lograrse con una masa crítica de recursos humanos. Al mismo tiempo, los gobiernos de los países pequeños como el mío deben afrontar el costo de apoyar el crecimiento de la población. | UN | والتنمية الكاملة، كما نعــرف، لا يمكن أن تتحقق إلا بوجود مجموعة من الموارد البشرية ذات اﻷهمية الحاسمة، وفي الوقت نفسه، يجب على حكومات البلدان الصغيرة مثل بلدي أن تواجه تكلفة دعم النمو السكاني. |
Se trata de medidas prácticas de cooperación, y posiblemente sean la única opción realista para países pequeños como el nuestro. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
En los países pequeños como el Commomnwealth de Dominica, esta aplicación debe incluir necesariamente el reconocimiento a las personas de edad como pilares en nuestras sociedades que contribuyen significativamente a nuestro desarrollo económico. | UN | وفي البلدان الصغيرة مثل كمنولث دومينيكا لا بد أن يشمل هذا التنفيذ بالضرورة الاعتراف بأن كبار السن هم أعمدة مجتمعاتنا، وأنهم يقدمون إسهاما كبيرا في التنمية الاقتصادية لدينا. |
Ello es de particular interés para los países pequeños como el mío, pues nos permitiría participar de manera más activa en los trabajos del Consejo. | UN | وذلك يكتسي أهمية خاصة للبلدان الصغيرة مثل بلدي، لأنه سيسمح لنا بالمشاركة بصورة أوثق في عمل المجلس. |
La verdad es que los países pequeños como el nuestro no determinamos nuestros propios destinos. | UN | الحقيقة هي أن البلدان الصغيرة مثل بلدنا لا تتحكم في مصائرها. |
De esa manera, las delegaciones pequeñas como la nuestra podrán contribuir de modo más significativo a la labor de la Asamblea. | UN | وبهذه الطريقة ستكون الوفود الصغيرة مثل وفد بلدي قادرة على الإسهام بقدر أكبر في عمل الجمعية. |
Para las delegaciones pequeñas como la mía, estas sesiones brindan una excelente oportunidad de participar y contribuir a ese proceso. | UN | وبالنسبة للوفود الصغيرة مثل وفدي، تتيح هذه الجلسات فرصة للمشاركة والإسهام في تلك العملية. |
Uniremos fuerzas con los demás Estados Miembros para proteger, no sólo el medio ambiente, sino también las culturas de las sociedades pequeñas como la nuestra. | UN | وسنشارك زملاءنا الأعضاء ليس في حماية البيئة فحسب بل أيضا ثقافات المجتمعات الصغيرة مثل مجتمعنا. |
Algunas comunidades daban prioridad a proyectos en pequeña escala como los relativos a la minería y a la agricultura, mientras que otros preferían proyectos en gran escala, siempre que se respetasen sus derechos y que ellas pudiesen participar en los beneficios. | UN | وتعطي بعض المجتمعات المحلية الأولية للمشاريع الصغيرة مثل الزراعة والتعدين، في حين تفضل مجتمعات محلية أخرى المشاريع الكبيرة، طالما أن حقوقها محفوظة ويمكنها تقاسم المنافع. |
Muchos Estados miembros de la CARICOM no poseen suficientes tierras bajas para criar ganado y las cadenas montañosas suplen esa carencia. El desarrollo económico sostenible de sus montañas es fundamental, pero el problema más importante de las economías pequeñas como las de los Estados miembros de la CARICOM es la ausencia de capacidad para lograr ese desarrollo. | UN | ومضى قائلاً إن كثيراً من الدول الأعضاء في المجتمع الكاريبي لا تملك أراضي منخفضة كافية لتربية الثروة الحيوانية وأن الحزام الجبلي يوفِّر لها الأراضي اللازمة، ومن ثم فإن التنمية الاقتصادية المستدامة للمناطق الجبلية هي مسألة حيوية، إلا أن المشكلة الرئيسية التي تواجهها الاقتصادات الصغيرة مثل الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية هي عدم وجود قدرات لديها للقيام بهذه التنمية. |
Debe haber sido difícil remover los huesos pequeños como las falanges. | Open Subtitles | لا بدّ وأنه كَانَ صعبا إزالة العظام الصغيرة مثل الكتائبِ |
6. Condena también la aplicación generalizada de la pena de muerte, que infringe las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase la resolución 2200 A (XXI), anexo. y las salvaguardias de las Naciones Unidas, inclusive para castigar por delitos menores tales como robos y transgresiones aduaneras; | UN | ٦ - تدين أيضا الاستعمال الواسع النطاق لعقوبة اﻹعدام، بما في ذلك استعمال عقوبة اﻹعدام في حالات الجرائم الصغيرة مثل السرقة والمخالفات الجمركية، استخفافا بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)١٢( وضمانات اﻷمم المتحدة؛ |
Además, el ingente volumen de información generado diariamente constituye un reto para los países más pequeños como Mongolia, cuyas voces pueden quedar sofocadas en el piélago de la información. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحجم الهائل من المعلومات التي تظهر يوميا تشكل تحديا للدول الصغيرة مثل منغوليا، التي قد تغرق أصواتها في محيط المعلومات. |